Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Silny Korekta: Rysia Wand
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Znam człowieka, który co noc szybuje nad miastem.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
W snach obraca się i wiruje,
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
a palcami nóg całuje Ziemię.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Twierdzi, że wszystko jest w ruchu,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
nawet jego własne sparaliżowane ciało.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Ten człowiek to mój ojciec.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Trzy lata temu, gdy dowiedziałam się,
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
że mój ojciec miał poważny udar
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
pnia mózgu,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
weszłam do jego pokoju na OIOM-ie
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
w Instytucie Neurologicznym w Montrealu
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
i zobaczyłam, jak leży nieruchomo,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
podłączony do respiratora.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Paraliż powoli obezwładniał mu ciało,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
poczynając od palców u stóp, przez nogi,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
tułów, palce i ramiona.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Wspiął się po szyi,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
uniemożliwiając oddychanie,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
i zatrzymał się tuż pod oczami.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Nigdy nie utracił świadomości.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Obserwował od środka,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
jak jego ciało upada,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
kończyna po kończynie,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
mięsień po mięśniu.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
W pokoju na OIOM-ie podeszłam do ciała ojca
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
i przez łzy, drżącym głosem,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
zaczęłam recytować alfabet.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Na K zamrugał oczami.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Zaczęłam od początku.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Ponownie zamrugał na literze I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
póżniej na T, na R i na A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Powiedział: "Kitra, moja piękna, nie płacz.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
To błogosławieństwo".
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Bez użycia głosu
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
ojciec z mocą zawołał mnie po imieniu.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Zaledwie 72 godziny po udarze
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
pogodził się
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
ze swoim stanem.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Mimo ciężkiego stanu fizycznego
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
był całkowicie ze mną,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
prowadził mnie, opiekował się mną
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
i był takim samym ojcem, jak dawniej,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
a może nawet i lepszym.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Zespół zamknięcia
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
jest koszmarem wielu ludzi.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Po francusku czasami mówi się o nim
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant".
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Dosłownie znaczy to "choroba zamurowanego żywcem".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Prawdopodobnie dla większości ludzi
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
paraliż jest horrorem nie do opisania,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
ale to, czego doświadczył mój ojciec
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
po utracie wszystkich układów ciała,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
nie było uczuciem zamknięcia,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
ale skierowaniem psyche do środka,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
przyciszeniem zewnętrznego hałasu,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
stawieniem czoła zakamarkom umysłu,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
gdzie na nowo
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
zakochał się w życiu i w ciele.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Dla rabina i uduchowionego człowieka,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
stojącego nad przepaścią między umysłem a ciałem, życiem a śmiercią,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
paraliż otworzył nowy rodzaj świadomości.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Uświadomił sobie, że aby znaleźć boskość,
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
nie musi jej szukać
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
poza cielesnym światem.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
Powiedział: "Raj znajduje się w tym ciele.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
W tym świecie".
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Przez pierwsze cztery miesiące spałam u boku ojca,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
próbując dawać ulgę
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
w każdej dolegliwości,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
poznając głęboki lęk psychologiczny
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
przed niemocą wezwania pomocy.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Matka, siostry, bracia oraz ja
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
otoczyliśmy ojca leczniczym kokonem.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Staliśmy się jego głosem,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
godzinami recytując alfabet,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
podczas gdy on, mrugając oczami,
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
przekazywał nam kazania i wiersze.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Jego pokój stał się naszą świątynią uzdrowienia.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Jego wezgłowie stało się miejscem
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
dla poszukujących rady i porady duchowej.
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
Poprzez nas ojciec mógł przemówić
04:46
and uplift,
86
286451
2194
i litera po literze,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
mrugnięcie po mrugnięciu,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
podnieść ich na duchu.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Wszystko w naszym życiu zwolniło i złagodniało
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
wraz z tym, jak zgiełk, dramat i śmierć w oddziale szpitalnym
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
straciły na sile.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Chcę przeczytać jeden z pierwszych zapisków
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
zrobionych tydzień po udarze.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Napisał list
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
zaadresowany do wiernych z jego synagogi,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
zakończony słowami:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Gdy eksplodował mi kark,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
wszedłem w inny wymiar:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
nieokreślony, pod-planetarny, pierwotny.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Wszechświaty wciąż się otwierają i zamykają.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Wiele przestaje się rozrastać,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
gdy upadają.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
W zeszłym tygodniu upadłem nisko,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
ale poczułem obejmującą mnie dłoń ojca,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
który sprowadził mnie do domu".
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Gdy nie byliśmy jego głosem,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
byliśmy jego nogami i rękami.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Ruszałam nimi tak, jak sama bym chciała,
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
by poruszano moimi ramionami i nogami,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
gdyby leżały godzinami nieruchome.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Pamiętam, jak trzymałam przy twarzy jego palce
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
i zginałam każdy staw, by pozostał sprawny i rozgrzany.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Wciąż prosiłam go,
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
by wyobraził sobie ten ruch,
by patrzył ze środka
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
na zginanie i rozginanie palca i by poruszał się wraz z nim,
06:21
in his mind.
117
381851
2711
w umyśle.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Pewnego dnia dostrzegłam kątem oka,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
że jego ciało wije się jak wąż,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
jak mimowolny skurcz przebiega
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
po jego kończynach.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Na początku wzięłam to za halucynację
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
spowodowaną zbyt długą opieką nad tym ciałem,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
desperacją ujrzenia, jak reaguje samo z siebie.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Ale ojciec powiedział mi, że poczuł mrowienie,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
iskierki prądu migoczące
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
tuż pod powierzchnią skóry.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
W następnym tygodniu pojawiło się
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
słabe napięcie mięśni.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Tworzyły się połączenia.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Ciało budziło się, delikatnie i powoli,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
kończyna po kończynie, mięsień po mięśniu,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
drgnięcie po drgnięciu.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Jako fotoreporterka
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
poczułam potrzebę sfotografowania
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
każdego z jego pierwszych ruchów,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
jak czyni to matka z noworodkiem.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Uchwyciłam, jak brał pierwszy samodzielny oddech,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
uroczysty moment po tym,
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
jak po raz pierwszy pojawiło się napięcie mięśni,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
nowe techniki asystujące pomogły mu
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
zyskać więcej samodzielności.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Uchwyciłam miłość i opiekę,
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
która go otaczała.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Jednak moje fotografie opowiadają jedynie zewnętrzną historię
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
człowieka leżącego w szpitalnym łóżku,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
podłączonego do respiratora.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Nie mogłam uchwycić jego historii z wewnątrz,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
więc zaczęłam szukać nowego języka wizualnego,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
który by odzwierciedlił efemeryczną naturę
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
jego duchowych doznań.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Na koniec chciałabym podzielić się z wami
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
odcinkiem cyklu, nad którym pracuję,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
który stara się odzwierciedlić powolny, przejściowy byt,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
którego doznał mój ojciec.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Gdy odzyskiwał umiejętność oddychania,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
zaczęłam nagrywać jego myśli,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
więc głos, który usłyszycie w tym filmie
08:57
is his voice.
159
537726
2610
należy do niego.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Film) Ronnie Cahana: Musisz uwierzyć,
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
że jesteś sparaliżowany,
09:06
to play the part
162
546152
2755
by odegrać rolę
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
porażonego pacjenta.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Ja w to nie wierzę.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
W głowie i w snach
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
09:21
every night
167
561456
2840
każdej nocy
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
wznoszę się nad miastem
09:29
over the city
169
569211
3128
jak na obrazach Chagalla,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
obracam się i wiruję,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
a palcami stóp całuję ziemię.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Nic nie wiem na temat
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
człowieka w bezruchu.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Wszystko jest w ruchu.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Serce pompuje.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Ciało się chwieje.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Usta się ruszają.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nigdy nie zastygamy w bezruchu.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Życie triumfuje i przegrywa.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: U większości z nas
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
ruch i drganie mięśni zaczyna się
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
na długo przed początkiem świadomości,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
ale mój ojciec mówi,
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
że życie na skraju ludzkiego doświadczenia
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
jest jego przywilejem.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Tak jak astronauta widzi perspektywę,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
jakiej niewielu z nas doświadczy,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
ojciec rozważa i obserwuje
10:47
his first breaths
189
647428
1877
pierwsze samodzielne oddechy
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
i śni o powrocie do domu.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
"Tak zaczyna się życie w wieku 57 lat" - mówi.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Małe dziecko nie myśli nad swoim istnieniem,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
ale dorosły czyni to każdego dnia.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Niewielu z nas będzie stanie przed fizycznymi ograniczeniami,
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
jakie dotknęły mojego ojca,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ale w życiu nas wszystkich
11:16
in our lives.
197
676079
2361
nastąpią momenty paraliżu.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Często napotykam ściany,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
które wydają się nie do pokonania,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
ale mój ojciec twierdzi,
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
że nie ma sytuacji bez wyjścia.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Zaprasza mnie do swojej przestrzeni wspólnego uzdrowienia,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
bym dała z siebie to, co najlepsze,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
i by on dał mi to, co najlepsze.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Paraliż otworzył dla niego nowe drzwi.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Pozwolił mu ocknąć się,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
ponownie naładować siły witalne,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
spędzić z samym sobą dosyć czasu,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
by zakochać się
w ciągłości tworzenia.
11:55
of creation.
210
715200
2294
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Dziś ojciec nie jest już więźniem.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Z łatwością porusza szyją,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
usunęli mu rurkę do karmienia,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
oddycha samodzielnie,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
powoli mówi swym spokojnym głosem
12:13
and works every day
216
733634
2304
i każdego dnia pracuje nad tym,
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
by zyskać więcej mobilności w sparaliżowanym ciele.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Ale ta praca nigdy się nie skończy.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Ojciec mówi: "Żyję w uszkodzonym świecie
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
i mam do wykonania boską pracę”.
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Dziękuję.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7