Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Sigal Tifferet מבקר: Shlomo Adam
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
אני מכירה אדם שממריא מעל לעיר בכל לילה.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
בחלומותיו, הוא מסתובב ומסתחרר
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
כשאצבעות רגליו נושקות לארץ.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
לכל דבר יש תנועה, הוא טוען,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
אפילו לגוף משותק כשלו.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
איש זה הוא אבי.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
לפני שלוש שנים, כשגיליתי
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
שאבי עבר שבץ מוחי חמור
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
בגזע המוח,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
נכנסתי לחדרו ביחידה לטיפול נמרץ,
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
במכון הנוירולוגי במונטריאול
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
ומצאתי אותו שוכב דומם כמת,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
רתום למכונת הנשמה.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
שיתוק סגר על גופו אט אט,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
מתחיל בבהונותיו, לאחר מכן רגליו,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
טורסו, אצבעות וזרועות.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
הוא עשה את דרכו במעלה צווארו,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
משתק את יכולתו לנשום,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
ועצר ממש מתחת לעיניים.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
הוא לא איבד הכרה לרגע,
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
אלא צפה מבפנים
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
כיצד גופו ננעל,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
יד אחר יד, רגל אחר רגל
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
שריר אחר שריר
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
בחדר הטיפול הנמרץ, ניגשתי לגופו של אבי,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
ובקול רועד ומבעד לדמעות,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
התחלתי לדקלם את האלפבית.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
איי, בי, סי, די, אי, אף, ג'י,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
אייץ', איי, ג'יי, קיי,
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
וב"קיי", הוא מצמץ.
01:50
I began again.
30
110092
2154
התחלתי שוב.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
איי, בי, סי, די, אי, אף, ג'י,
01:56
H, I.
32
116740
2010
אייץ', איי,
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
הוא מצמץ שוב באות איי,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
ואז ב"טי", ב"אר", וב"איי":
02:05
Kitra.
35
125880
1847
"כיתרא", באנגלית.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
הוא אמר "כיתרא, יפתי, אל תבכי."
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
"זוהי ברכה."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
הוא לא דיבר בקול, אבל אבא שלי
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
אמר את שמי בחוזקה.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
72 שעות בלבד לאחר השבץ
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
הוא כבר השלים באופן מוחלט
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
עם המצב שלו.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
למרות מצבו הפיזי הקיצוני,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
הוא היה נוכח עמי לחלוטין,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
מנחה, מטפח,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
וממלא את תפקידו כאבי באותה מידה,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
אם לא יותר, מבעבר.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
תסמונת הנעילה
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
היא הסיוט הגרוע ביותר של אנשים רבים.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
בצרפתית, היא נקראת לעתים
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
".maladie de l'emmuré vivant"
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
מילולית: "מחלת הקבורה בחיים."
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
לחלק מהאנשים, יתכן שלרובם,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
שיתוק הוא אימה שלא תתואר,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
אבל החוויה של אבי,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
אובדן כל מערכת בגופו,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
לא הייתה חוויה של תחושת כליאה,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
אלא של הפניית הנפש פנימה,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
עמעום הפטפוט החיצוני,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
העימות מול נבכי מוחו שלו,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
ובמקום הזה,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
להתאהב מחדש בחיים ובגופו.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
בתור רב ואדם רוחני
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
המתנודד בין נפש וגוף, חיים ומוות,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
השיתוק עורר בו מודעות חדשה.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
הוא הבין שהוא כבר לא צריך להביט
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
מעבר לעולם הגוף
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
בכדי למצוא את האלוהי.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"גן העדן נמצא בגוף זה.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
"הוא בעולם הזה", הוא אמר.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
ישנתי לצד אבי במשך ארבעת החודשים הראשונים,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
טיפלתי כמידת יכולתי
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
בכל אי-נוחות שלו,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
בהביני את הפחד האנושי והפסיכולוגי העמוק
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
של חוסר היכולת לקרוא לעזרה.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
אמי, אחיותיי, אחי ואני,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
הקפנו אותו בפקעת של ריפוי.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
הפכנו לשופר עבורו,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
כשאנו מבלים שעות כל יום בדקלום האלפבית
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
בעודו לוחש דרשות
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
ושירה במצמוצי עינו
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
חדרו הפך למקדש הריפוי שלנו.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
צד מיטתו נהפך אתר עליה לרגל לאלו
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
המחפשים יעוץ ונחמה רוחנית, ודרכנו,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
אבי היה מסוגל
לדבר, ולרומם,
04:46
and uplift,
86
286451
2194
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
אות אחר אות,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
מצמוץ אחר מצמוץ.
הכל בעולמנו נהיה איטי ורך,
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
בעוד הרעש, הדרמה והמוות של מחלקת בית החולים
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
נבלעים ברקע.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
אני רוצה לקרוא לכם את אחד הדברים הראשונים
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
שהעלינו על הכתב בשבוע לאחר השבץ.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
הוא ניסח מכתב,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
ובו פנה אל קהילת מתפללי בית הכנסת שלו,
והוא סיים אותו בשורות הבאות:
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"כשהמפרקת שלי התפוצצה,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
עברתי למימד אחר:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
לא מגובש, תת-פלנטרי, חד-תאי.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
יקומים נפתחים ונסגרים ללא הרף.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
ישנם רבים שכאשר אני דועך,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
מפסיקים לגדול.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
בשבוע שעבר דעכתי כל-כך,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
אך הרגשתי את ידו של אבי סביבי,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
ואבי החזיר אותי."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
כשלא היינו הקול שלו,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
היינו הרגליים והידיים שלו.
הזזתי אותן כמו שאני הייתי רוצה
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
שידיי ורגליי יהיו מוזזות
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
אם היו דוממות במשך כל שעות היום.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
אני זוכרת שהייתי מקרבת את אצבעותיו אל פניי,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
מכופפת כל מפרק על מנת לשמרו רך וגמיש.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
הייתי מבקשת ממנו שוב ושוב
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
לדמיין את התנועה,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
לצפות מבפנים בזמן שאצבעותיו מתעקלות
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
ונמתחות, ולזוז יחד איתן
06:21
in his mind.
117
381851
2711
במוחו.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
ואז, יום אחד, מזווית עיני,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
ראיתי את גופו מתפתל כנחש,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
עווית לא רצונית עברה לאורך כל גפיו.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
בתחילה, חשבתי שהייתה זו הזיה שלי,
לאחר זמן כה רב כל כך שטיפלתי בגוף אחד זה,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
והייתי נואשת כל כך לראות משהו שמגיב מעצמו.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
אבל הוא אמר לי שהוא מרגיש בעקצוצים,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
ניצוצות של חשמל שנדלקים ונכבים
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
ממש מתחת לפני העור.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
בשבוע שלאחר מכן, הוא החל מעט שבמעט
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
להראות התנגדות שרירים.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
חיבורים החלו להיווצר.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
הגוף החל שב ומתעורר באיטיות ועדינות
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
יד אחר יד, רגל אחר רגל, שריר אחר שריר,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
עווית אחר עווית.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
בתור צלמת תיעודית,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
הרגשתי את הצורך לצלם
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
כל אחת מתנועותיו הראשונות
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
כמו אם עם תינוקה
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
צילמתי אותו נושם לראשונה ללא סיוע,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
את רגע החגיגה לאחר שהוא הפגין
התנגדות שרירים בפעם הראשונה,
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
הטכנולוגיות החדשות שאפשרו לו
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
לזכות ביותר ויותר עצמאות.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
צילמתי את הדאגה והאהבה ששררו סביבו.
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
אבל התמונות שלי רק סיפרו
את הסיפור החיצוני
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
של אדם השוכב במיטת בית חולים
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
מחובר למכונת הנשמה.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
לא הייתי מסוגלת לתאר
את הסיפור מבפנים,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
וכך התחלתי לחפש אחר שפה חזותית חדשה,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
כזו ששואפת לתאר את האיכות החמקמקה
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
של חוייתו הרוחנית.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
לבסוף, אני רוצה לחלוק איתכם
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
סרטון מסדרה שאני עובדת עליה
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
שמנסה לתאר את הקיום האיטי והארעי
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
שאבי חווה.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
כאשר הוא החל לחזור לנשום בעצמו,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
התחלתי לתעד את מחשבותיו
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
אז הקול שאתם שומעים בסרטון זה
08:57
is his voice.
159
537726
2610
הוא קולו.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(סרטון) רוני כהנא: עליך להאמין
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
שאתה משותק
09:06
to play the part
162
546152
2755
כדי למלא את התפקיד
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
של משותק בארבע גפיים.
09:14
I don't.
164
554140
1968
אני לא מאמין.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
במוחי,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
ובחלומותי,
09:21
every night
167
561456
2840
כל לילה
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
אני צף כבתוך ציור של שאגאל
09:29
over the city
169
569211
3128
מעל לעיר
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
מסתובב ומסתחרר
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
כשאצבעות רגלי נושקות לרצפה.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
אני לא יודע דבר על האמירה:
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
"אדם ללא תנועה".
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
לכל יש תנועה.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
הלב פועם.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
הגוף מתמלא.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
הפה זז.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
אנחנו אף פעם לא קופאים על השמרים.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
החיים מנצחים במעלה ובמורד.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
כיתרא כהנא: לרובנו,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
שרירינו מתחילים להתעוות ולזוז
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
זמן רב לפני שאנחנו בהכרה
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
אבל אבי אומר שהזכות שלו
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
היא לחיות בשוליים המרוחקים
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
של החוויה האנושית.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
כמו האסטרונאוט שרואה מראה
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
שמתי-מעט מאיתנו יחוו אי פעם,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
הוא תוהה וצופה בעודו שואף
10:47
his first breaths
189
647428
1877
את נשימותיו הראשונות
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
וחולם לזחול חזרה הביתה.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
כך מתחילים חיים בגיל 57, הוא אומר.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
לפעוט אין שום עמדה לגבי הוויתו,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
אבל מבוגר תובע את עולמו מידי יום.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
מעטים מאיתנו ייאלצו אי-פעם
להתמודד עם מגבלות פיזיות
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
ברמה שבה אבי נאלץ לעשות זאת,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
אבל לכולנו יהיו רגעי שיתוק
11:16
in our lives.
197
676079
2361
בחיינו.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
אני יודעת שאני מתמודדת עם חומות לעתים קרובות
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
שנראות בלתי מנוצחות,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
אבל אבי מתעקש
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
שאין מבואות סתומים.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
תחת זאת הוא מזמין אותי למרחב הריפוי ההדדי שלו,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
כדי לתת את המיטב מעצמי, ובשבילו
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
לתת את המיטב מעצמו למעני.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
השיתוק היה עבורו שער.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
זו הייתה הזדמנות להגיח,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
להצית מחדש את כוח החיים.
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
ולשבת בדממה עם עצמו
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
מספיק כדי להתאהב ברצף המלא
11:55
of creation.
210
715200
2294
של הבריאה.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
היום אבי כבר איננו נעול בתוך גופו.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
הוא מזיז את צווארו בקלות,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
תותב ההאכלה שלו הוסר,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
הוא נושם באמצעות ריאותיו שלו,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
מדבר באיטיות בקולו השקט,
12:13
and works every day
216
733634
2304
ועובד כל יום
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
לזכות בתנועה רבה יותר מגופו המשותק.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
אבל העבודה לעולם לא תסתיים,
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
כדבריו, "אני חי בעולם שבור,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
ויש עבודת קודש לעשות."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
תודה רבה.
(מחיאות כפיים)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7