Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,541 views ・ 2014-10-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Bojana Rajić Lektor: Mile Živković
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Znam čoveka koji se uzdiže iznad grada svake noći.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
U svojim snovima on se vitla i kovitla
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
i stopalima ljubi tlo.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Sve se pokreće, on tvrdi,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
čak i telo paralizovano kao njegovo.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Ovaj čovek je moj otac.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Pre tri godine, kada sam otkrila
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
da je moj otac pretrpeo ozbiljan infarkt
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
u moždanom stablu,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
ušla sam u njegovu sobu na intenzivnoj nezi
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
na Neurološkom institutu u Montrealu
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
i našla ga kako leži smrtno miran,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
prikačen na mašinu za disanje.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Paraliza je pokorila njegovo telo polako,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
počevši u nožnim prstima, pa nogama,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
trupu, prstima i rukama.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Pronašla je svoj put do vrata,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
presecajući njegovu mogućnost da diše,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
i zastala ispod očiju.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Nikada nije izgubio svest.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Posmatrao je iznutra
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
kako mu se telo gasi,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
ud po ud,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
mišić po mišić.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
U toj sobi, prišla sam telu svog oca,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
i drhtavim glasom i kroz suze,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
počela da izgovaram abecedu.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Na K je trepnuo.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Počela sam ponovo.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Ponovo je trepnuo na slovo I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
pa T, onda R, pa A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Rekao je "Kitra, lepoto moja, nemoj da plačeš.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Ovo je blagoslov."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Nije bilo zvuka, ali je moj otac
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
pozvao moje ime snažno.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Samo 72 sata posle udara,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
već je prigrlio
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
celinu svog stanja.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Uprkos njegovom ekstremnom fizičkom stanju,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
bio je u potpunosti prisutan sa mnom,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
vodeći, negujući,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
i bivavši moj otac toliko
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
ako ne i više nego pre.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Sindrom: zarobljen u svom telu
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
je noćna mora većine ljudi.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Na francuskom je ponekad nazvan
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant".
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Doslovno, "oboljenje živ sahranjen".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Za mnogo ljudi, većinu možda,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
paraliza je neizreciv horor,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
ali iskustvo moga oca
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
koji gubi svaki sistem svog tela
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
nije bilo iskustvo osećaja zarobljenosti,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
već okretanje psihi,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
zatamnjivanje spoljašnjeg izgleda,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
suočavanje sa dubinama njegovog uma,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
i u tom trenutku,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
zaljubljivanje u život i telo iznova.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Kao rabin i duhovna osoba
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
njišući se između uma i tela, života i smrti,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
paraliza mu je otvorila nove vidike.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Shvatio je da više nije morao da gleda
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
izvan telesnog sveta
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
da bi pronašao božansko.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Raj je u ovom telu.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Na ovom je svetu," rekao je.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Spavala sam pored njega prva četiri meseca,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
negujući koliko sam mogla
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
svaku njegovu nelagodnost,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
razumevajući dubok ljudski psihološki strah
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
nemogućnosti da se pozove u pomoć.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Moja majka, sestre, brat i ja
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
smo ga zatvorili u čauru isceljenja.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Postali smo njegovi portparoli
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
provodeći sate svakoga dana recitujući abecedu,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
dok je on šaputao propovedi
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
i poeziju treptajima oka.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Njegova soba postala je hram isceljenja.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Njegova postelja postala je mesto za one
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
koji traže savet i duhovnu utehu, i kroz nas
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
moj otac mogao je da govori
04:46
and uplift,
86
286451
2194
i stimuliše,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
slovo po slovo,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
treptaj po treptaj.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Sve je u našem svetu postalo sporije i nežnije
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
dok su buka, drama i smrt bolničkog odeljenja
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
bledeli u pozadini.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Želim da vam pročitam jednu od prvih stvari
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
koju smo zapisali u nedelji posle udara.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Sastavio je pismo,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
obraćajući se svojoj zajednici u sinagogi,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
i završio ga sledećim redovima:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Kada je moj potiljak eksplodirao,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
ušao sam u drugu dimenziju:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
početnu, nadplanetarnu, protozoansku.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Univerzumi se otvaraju i zatvaraju stalno.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Postoje mnogi koji, kada je nisko,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
prestaju da rastu.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Prošle nedelje, pao sam tako nisko,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
ali sam osetio ruku svoga oca oko sebe,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
i moj otac vratio me je nazad."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Kada mi nismo bili njegov glas,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
bili smo njegove noge i ruke.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Pomerala sam ih kao da sam znala kako bih želela
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
da moje ruke i noge budu pomerane
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
kada bi bile mirne sve sate u toku dana.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Sećam se da bih držala njegove prste blizu svog lica,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
savijajući svaki zglob da bi ostao mek i savitljiv.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Pitala bih ga iznova i iznova
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
da vizualizuje pokrete,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
da posmatra iznutra dok se prst uvija
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
i ispravlja, i da se kreće zajedno sa njim
06:21
in his mind.
117
381851
2711
u svom umu.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Onda, jednog dana, krajičkom svog oka,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
videla sam kako njegovo telo klizi kao zmija,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
nehotičan trzaj prolazi kroz tok
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
njegovih udova.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Isprva, mislila sam da haluciniram,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
provevši toliko vremena negujući ovo jedno telo,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
tako očajno želeći da vidim da bilo šta samostalno reaguje.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Ali mi je rekao da je osetio golicanje,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
iskre elektriciteta koje se pale i gase
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
ispod površine kože.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Sledeće nedelje, počeo je da neznatno
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
pokazuje otpor mišića.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Povezanost je napravljena.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Telo se polako i nežno ponovo budilo,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
ud po ud, mišić po mišić,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
trzaj po trzaj.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Kao dokumentarni fotograf,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
osetila sam potrebu da fotografišem
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
svaki od ovih prvih pokreta
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
kao majka svoje novorođenče.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Fotografisala sam ga kako uzima svoj prvi nepomognut uzdah,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
slavljenički trenutak nakon što je pokazao
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
otpor mišića po prvi put,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
nove tehnologije prilagođene da mu dozvole
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
da stekne sve više i više nezavisnosti.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografisala sam brigu i ljubav
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
koja ga je okruživala.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Ali moje slike pričaju samo spoljašnju priču
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
čoveka koji leži u bolničkom krevetu
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
privezan na mašinu za disanje.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Nisam bila u mogućnosti da oslikam njegovu priču iznutra,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
pa sam počela da tragam za novim vizuelnim jezikom,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
onim koji teži da izrazi kvalitet kratkotrajnosti
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
duhovnog iskustva.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Na kraju, želim da podelim sa vama
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
video iz serije na kojoj radim,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
koja pokušava da izrazi usporeno postojanje između,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
koje je moj otac doživeo.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Kada je počeo da povraća svoju sposobnost da diše,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
počela sam da snimam njegove misli,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
pa je glas koji čujete na ovom videu
08:57
is his voice.
159
537726
2610
njegov glas.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Roni Kahana: Morate da verujete
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
da ste paralizovani
09:06
to play the part
162
546152
2755
da biste odigrali ulogu
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
kvadriplegičara.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Ja ne verujem.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
U svom umu
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
i svojim snovima
09:21
every night
167
561456
2840
svake noći
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
ja Šigal-čovek lebdim
09:29
over the city
169
569211
3128
iznad grada,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
vitlam i kovitlam
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
i stopalima ljubim tlo.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Ne znam ništa o izrazu
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
čoveka bez kretanja.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Sve ima pokrete.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Srce pumpa.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Telo se podiže.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Usne se pomeraju.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nikada ne mirujemo.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Život trijumfuje gore i dole.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Kahana: Za većinu nas,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
naši mišići počinju da se grče i pomeraju
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
mnogo pre nego što smo svesni,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
ali moj otac kaže da je njegova privilegija
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
život na dalekoj periferiji
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
ljudskog iskustva.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Kao astronaut koji vidi perspektivu
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
koju će mali broj nas moći da podeli,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
on se čudi i posmatra dok uzima
10:47
his first breaths
189
647428
1877
svoje prve uzdahe
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
i sanja da se puzeći vrati kući.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Tako počinje život u 57-oj, on kaže.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Beba nema stav u svom biću,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
ali čovek insistira na svom svetu svakoga dana.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Malo nas će ikada morati da se suoči sa fizičkim ograničenjima
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
do te mere kao moj otac,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ali ćemo svi imati momente paralize
11:16
in our lives.
197
676079
2361
u svojim životima.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Znam da se ja često suočavam sa zidovima
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
koji se čine kompletno nedostižnim,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
ali moj otac insistira
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
da ne postoje ćorsokaci.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Umesto toga, on me pozove u svoj prostor isceljenja
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
da dam najbolje od sebe, i za njega
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
da da najbolje od sebe za mene.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Paraliza je bila otvaranje za njega.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
To je bila prilika da razjasni,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
ponovo zapali životnu snagu,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
da dovoljno dugo mirno sedi sam sa sobom
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
da se ponovo zaljubi u punu beskonačnost
stvaranja.
11:55
of creation.
210
715200
2294
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Danas, moj otac više nije zaključan.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Pokreće svoj vrat sa lakoćom,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
klin za hranjenje mu je uklonjen,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
diše sopstvenim plućima,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
govori polako sopstvenim tihim glasom,
12:13
and works every day
216
733634
2304
i radi svakog dana na tome
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
da stekne više pokreta u svom paralizovanom telu.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Ali posao nikada neće biti završen.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Kao što on kaže, "Živim u pokvarenom svetu,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
i imam svetog posla da radim."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Hvala vam.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7