Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Matti Jääaro Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Jag känner en man som svävar över staden varje natt.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
I sina drömmar virvlar han runt och runt
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
medan tårna kysser jorden.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Allt har en rörelse, hävdar han,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
även en kropp lika paralyserad som hans.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Den här mannen är min far.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
För tre år sedan, när jag fick reda på
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
att min far fått en allvarlig stroke
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
i sin hjärnstam,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
klev jag in i hans rum på intensiven
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
på Montreals Neurologiska Institut
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
och fann honom liggande blick stilla,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
bunden till en andningsmaskin.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Förlamningen hade stängt ner hans kropp långsamt,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
med början i hans tår, sen hans ben,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
bål, fingrar och armar.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Den arbetade sig upp längs hans nacke,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
skar av hans möjlighet att andas,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
och stannade precis under ögonen.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Han förlorade aldrig medvetandet.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Istället tittade han på inifrån
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
medan hans kropp sakta stängde ner,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
lem för lem,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
muskel för muskel.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
I det där rummet på intensiven, klev jag fram till min fars kropp,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
och med skälvande stämma och genom tårar,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
började jag läsa upp alfabetet.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Vid K blinkade han med ögonen.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Jag började igen.
A, B, C, D, E, F, G,
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Han blinkade igen vid bokstaven I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
sen vid T, sen vid R, och A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Han sa "Kitra, min sköna, gråt inte.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Det här är en välsignelse."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Det fanns ingen hörbar röst, men min far
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
ropade mitt namn med full kraft.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Bara 72 timmar efter sin stroke,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
hade han redan omfamnat
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
fullständigheten hos sitt tillstånd.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Trots sitt extrema kroppsliga tillstånd
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
var han fullständigt närvarande hos mig,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
vägledande, vårdande,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
och var min far lika mycket
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
om inte mer än förr.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Locked-in-syndrom
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
är många människors värsta mardröm.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
På franska kallas det ibland
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Bokstavligen, "inmurad-levande-sjukdom."
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
För många människor, kanske de flesta,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
är förlamning en obeskrivlig fasa,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
men min fars upplevelse
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
att förlora varenda kroppsfunktion
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
var inte en upplevelse av fångenskap,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
utan snarare av att vända psyket inåt,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
tona ner det yttre pladdret,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
vända sig mot sitt egna sinnes vrår,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
och väl där,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
förälska sig i livet och kroppen på nytt.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Som rabbin och andlig man
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
dinglande mellan sinne och kropp,
liv och död,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
öppnade förlamningen en ny medvetenhet hos honom.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Han förstod att han inte längre behövde leta
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
bortom den kroppsliga världen
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
för att hitta det gudomliga.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Paradiset finns i den här kroppen.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
I den här världen," sa han.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Jag sov vid min fars sida de första fyra månaderna,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
och skötte så gott jag kunde
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
om hans varje obehag,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
och förstod den djupa mänskliga psykologiska skräcken
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
att inte kunna ropa på hjälp.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Min mor, systrar, bror och jag,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
vi omringade honom i en kokong av helande.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Vi blev hans språkrör,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
spenderade timmar varje dag med att recitera alfabetet
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
medan han viskade tillbaka predikan
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
och poesi genom ögonblinkningar.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Hans rum, det blev vårt helande tempel.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Hans sängkant blev en samlingsplats för de
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
som sökte råd och andlig rådgivning,
och genom oss,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
fick min far förmågan att tala
04:46
and uplift,
86
286451
2194
och lyfta upp,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
bokstav för bokstav,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
blinkning för blinkning.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Allt i vår värld blev långsamt och ömt
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
medan vårdavdelningens drama och död
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
sjönk tillbaka in i bakgrunden.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Jag vill läsa för er en av de första saker
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
vi transkriberade veckan efter stroken.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Han komponerade ett brev,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
till församlingen i sin synagoga,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
och det slutade med följande rader:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"När min nacke exploderade,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
trädde jag in i en annan dimension:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
outvecklad, subplanetarisk, protozoisk.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Universum öppnas och sluts kontinuerligt.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Det är många som, när de är låga,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
slutar växa.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Förra veckan, fördes jag ned så långt,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
men jag kände min faders hand omsluta mig,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
och min fader förde mig tillbaka.
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
När vi inte var hans röst,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
var vi hans armar och ben.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Jag rörde dem som jag visste att jag själv velat
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
att mina armar och ben skulle röra sig
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
om de legat stilla alla dagens timmar.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Jag minns att jag brukade hålla hans fingrar nära ansiktet
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
och böja varje led för att hålla dem mjuka och smidiga.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Jag brukade be honom igen och igen
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
att visualisera rörelsen,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
att betrakta inifrån hur fingret kröktes
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
och sträcktes, och röra sig med det
06:21
in his mind.
117
381851
2711
i sitt sinne.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Så plötsligt en dag, i ögonvrån,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
såg jag hans kropp slingra sig som en orm,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
en ofrivillig spasm som svepte genom
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
hans lemmar.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Till en början trodde jag att jag hallucinerat,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
att jag spenderat så mycket tid med att vårda den här kroppen,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
så desperat att se något reagera av sig själv.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Men han sa till mig att det pirrade,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
blixtar av elektricitet som flimrade på och av
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
precis under hudens yta.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Den följande veckan började han försiktigt
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
att visa muskelspänning.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Kopplingar höll på att skapas.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Kroppen höll sakta men säkert på att vakna,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
lem för lem, muskel för muskel,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
ryck för ryck.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Som dokumentärfotograf,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
kände jag behovet att fotografera
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
var och en av hans första rörelser
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
likt en mor med sin nyfödde.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Jag fotograferade honom ta sitt första egna andetag,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
stunden av feststämning efter att han visat
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
muskelspänning för allra första gången,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
den nya anpassade tekniken som lät honom
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
vinna mer och mer självständighet.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Jag fotograferade vården och kärleken
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
som omgav honom.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Men mina foton berättade bara utifrån
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
om en man liggandes i en sjukbädd
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
kopplad till en andningsmaskin.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Jag kunde inte porträttera hans inre historia
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
så jag började leta efter ett nytt visuellt språk,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
ett som kunde uttrycka den flyktiga karaktären
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
av hans spirituella upplevelse.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Slutligen vill jag dela med mig av
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
en video ur en serie jag jobbat med
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
som försöker uttrycka den långsamma mitt-emellan-existensen
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
som min far upplevde.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
När han började återfå sin förmåga att andas,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
började jag spela in hans tankar,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
så rösten ni hör i den här videon
08:57
is his voice.
159
537726
2610
är hans röst.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Du måste tro
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
att du är paralyserad
09:06
to play the part
162
546152
2755
för att kunna spela rollen
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
av en som är totalförlamad.
Det gör inte jag.
09:14
I don't.
164
554140
1968
09:16
In my mind,
165
556108
2586
I mitt sinne,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
och i mina drömmar,
09:21
every night
167
561456
2840
varje natt,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
svävar jag som i en målning av Chagall
09:29
over the city
169
569211
3128
över staden,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
virvlar runt och runt
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
medan tårna kysser jorden.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Jag vet inget om påståendet
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
om en människa utan rörelse.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Allt har rörelse.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Hjärtat pumpar.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Kroppen häver sig.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Munnen rör sig.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Vi stagnerar aldrig.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Livet triumferar upp och ner.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: För de flesta av oss
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
börjar våra muskler rycka och röra sig
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
långt innan vi når medvetande,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
men min far berättar att hans privilegium
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
är att leva i den yttre periferin
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
av den mänskliga upplevelsen.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Som en astronaut som ser ett perspektiv
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
få av oss någonsin kommer kunna dela,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
förundras han och betraktar
10:47
his first breaths
189
647428
1877
sina första andetag
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
och drömmer om att krypa hem.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Så börjar livet vid 57, säger han.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Ett litet barn
tar ingen ställning till sitt väsen
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
men en man hävdar sin värld varje dag.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Få av oss kommer någonsin tvingas konfrontera fysiska begränsningar
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
till samma grad som min far,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
men vi kommer alla ha stunder av förlamning
11:16
in our lives.
197
676079
2361
i våra liv.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Jag vet att jag ofta ställs inför berg
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
som känns fullkomligt obestigbara,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
men min far insisterar på
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
att det inte finns några återvändsgränder.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Istället bjuder han in mig till en plats av gemensamt läkande
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
så jag kan ge det allra bästa av mig själv, och så att han
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
kan ge det allra bästa av sig själv till mig.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Förlamning var en öppning för honom.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Det blev en möjlighet att träda fram,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
att återuppväcka livskraften,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
att sitta stilla med sig själv tillräckligt länge
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
för att förälska sig i skapelsens
11:55
of creation.
210
715200
2294
fulla sammanhang.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Idag är min far inte längre inlåst.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Han rör sin nacke med lätthet,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
har fått sin sond borttagen,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
andas med sina egna lungor,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
talar långsamt med sin egna lågmälda röst,
12:13
and works every day
216
733634
2304
och arbetar varje dag
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
för att återfå rörelseförmåga i sin paralyserade kropp.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Men jobbet kommer aldrig avslutas.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Som han säger, "Jag lever i en trasig värld,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
och det finns heligt arbete att uföra."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Tack.
(Applåder)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7