The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,700 views ・ 2017-06-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryna Derbal Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Я хочу поговорити з вами про глобальну кризу біженців,
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
а моя мета - показати вам, що ця криза -
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
це проблема, яка має розв'язок,
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
проте, ця криза більшою мірою стосується нас і нашої сутності,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
так само, як і біженців, які знаходяться на лінії фронту.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Для мене це не лише професійний обов'язок,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
оскільки я керую організацією, яка підтримує переселенців у всьому світі.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
Це особисте.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Мені подобається цей знімок.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Праворуч - справді вродливий юнак,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
але це не я.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
Це мій батько Ральф, в Лондоні, в 1940 р.,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
разом з його батьком Самуїлом.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Вони були єврейськими біженцями з Бельгії.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Вони втекли в день вторгнення нацистів.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
Мені імпонує цей знімок також.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
Це група дітей-біженців,
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
які приїхали в Англію з Польщі в 1946 р.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
І посередині - моя мати Маріон.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Її відправили, щоб вона почала нове життя
01:17
in a new country
20
77500
1496
в новій країні,
01:19
on her own
21
79020
1256
без жодної підтримки,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
у дванадцятирічному віці.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Мені відомо,
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
що якби Британія не пустила біженців
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
в 1940-х роках,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
то без сумніву, мене би тепер тут не було.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Однак 70 років потому кільце замкнулося.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Чути, як зводяться мури,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
як ведеться мстива політична риторика,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
нищаться гуманітарні цінності та принципи,
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
в тих самих країнах, які 70 років тому висловилися, що ніколи знову
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
жертви війни не стикнуться з відчаєм та безгромадянством.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
Кожної хвилини минулого року
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
більше, ніж 24 людини, змушені були покинути власні домівки
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
через конфлікти, насилля та переслідування:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
чергову хімічну атаку в Сирії,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
безжальний "Талібан" в Афганістані,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
викрадення терористами "Боко Харам" дівчат зі школи, що на північному сході Нігерії.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Мова не йде про людей, які змінили країну проживання
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
в пошуках кращого життя.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Втікаючи, вони рятують себе.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Це справжня трагедія -
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
коли найвідоміший у світі біженець, не може прийти до вас, щоб поговорити.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Багатьом з вас знайомий цей знімок.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
На ньому зображено мертве тіло
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
5-ти річного хлопчика Айлан Курді -
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
сирійського біженця, який помер в Середземному морі в 2015 р.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Він помер разом з іншими 3700 біженцями, які намагалися дістатися до Європи.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
Впродовж 2016 року
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
померло 5000 людей.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Для них вже надто пізно,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
але ще не надто пізно для мільйонів інших.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Не надто пізно для таких як Фредерік.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Я зустрів його в Танзанії, в таборі для біженців "Ньяругусу".
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Він родом з Бурунді.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Він поцікавився, де він може закінчити навчання.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Провчившись в школі 11 років, йому хотілося завершити 12-й рік.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Він сказав мені: "Я молюся, щоб мені не довелося закінчити своє життя тут -
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
в таборі для біженців."
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Ще не надто пізно і для Халуд.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Її батьки були палестинськими біженцями,
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
які жили в таборі для біженців "Ярмук", за межами Дамаску.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Вона народилася в сім'ї біженців
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
і тепер вона теж біженка в Лівані.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Вона працює в Міжнародному комітеті порятунку і допомагає іншим біженцям,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
проте, взагалі не має впевненості
03:49
about her future,
67
229660
2136
щодо власного майбутнього -
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
де саме це майбутнє і яке воно.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Цей виступ про Фредеріка, Халуд
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
і про мільйони таких, як вони:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
чому їм довелося переїхати,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
як вони виживають, якої допомоги потребують і наскільки ми відповідальні за це.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Я справді вірю в те,
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
що найбільше питання 21-го сторіччя -
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
це виконання нами обов'язку по відношенню до іноземців.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Твоє майбутнє - це твої обов'язки
04:20
to strangers.
77
260420
1200
перед іноземцями.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Ви знаєте краще, ніж будь-хто,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
що у сучасному світі процеси більш взаємопов'язані, ніж будь-коли раніше,
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
однак, дуже небезпечним є те,
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
що нас поглинули наші відмінності.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
Не існує кращого мірила цієї ситуації,
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
ніж наше ставлення до біженців.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Ось такі факти: минулого року 65 мільйонів людей
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
змушені були залишити свої домівки, через насилля та переслідування.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Якби це була держава,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
то за розміром вона б посіла 21-ше місце серед найбільших країн світу.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
Більшість людей, а це майже 40 мільйонів, перебувають всередині своєї країни,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
проте 25 мільйонів - це біженці.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Це означає, що вони перетнули кордон сусідньої держави.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
Більшість з них живуть в бідних країнах, відносно бідних чи країнах
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
з низьким середнім рівнем доходу, як, наприклад, Ліван,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
в якому живе Халуд.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
В Лівані одна людина з чотирьох - це біженець,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
тобто це четверта частина населення.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
Біженці залишаються надовго.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
Середня тривалість такого переселення
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
складає 10 років.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Я побував в найбільшому в світі таборі для біженців, що у східній Кенії.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Він називається "Дадааб".
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Цей табір був побудований в 1991-92 р.р.,
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
в якості "тимчасового табору" для сомалійських біженців громадянської війни.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Я познайомився з Сіло.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
І відверто запитав у неї:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Ти думаєш, що коли-небудь поїдеш додому?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Вона відповіла: "Що ти маєш на увазі,
05:48
I was born here."
107
348140
1200
додому? Я народилася тут."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Коли я запитав керівництво табору,
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
яка кількість з 330 000 людей народилася в цьому таборі,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
вони відповіли:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Саме це і означає довготривале переселення.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Причини цього досить глибинні: слабкі держави,
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
які не можуть підтримати власних людей;
06:10
an international political system
115
370660
2416
міжнародна політична система,
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
яка слабкіша, ніж будь-коли, починаючи з 1945 р.;
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
відмінності між теологіями, управлінням та взаємодією із зовнішнім світом
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
в більшості мусульманських країн.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Це випробування для певних поколінь в довгостроковій перспективі.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Ось чому я кажу, що криза біженців - це тенденція, а не тимчасове явище.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Це складно, якщо ти маєш великі, довготривалі і складні проблеми, то
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
вважається, що їх розв'язати неможливо.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Відвідавши Лампедузу в 2014 р.,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
що на узбережжі Італії,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
Папа Франциск звинуватив всіх нас, і світову громаду,
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
як він висловився, в "глобалізації байдужості".
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Вислів, який врізається в пам'ять.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Це означає, що наші серця перетворилися на камінь.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Я не знаю, тепер ви мені скажіть.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
Вам дозволено сперечатися с Папою, навіть, якщо це на конференції TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Я думаю, що це неправильно.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Я вважаю, що люди дійсно хочуть вийти з кризи,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
просто не знають, чи існує якийсь вихід.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Те, що я хочу сказати сьогодні -
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
якщо проблеми реальні, то і розв'язок цих проблем теж реальний.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Розв'язок перший:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
ці біженці повинні працювати в країнах, в яких вони проживають,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
ці країни повинні забепечувати масову економічну підтримку.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
Дослідження 2014 р. в Уганді показало,
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
що 80 відсотків біженців, які проживали в столиці Кампала,
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
не потребували гуманітарної допомоги, тому що працювали.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Підтримку їм надавала робота.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Розв'язок номер два:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
дитяча освіта - це життєва необхідність,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
у випадку довготривалої еміграції.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Діти здатні відновлюватися, якщо їм надано належну соціальну й емоційну підтримку,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
та змогу читати, писати, рахувати.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Я це усвідомив.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Проте, половина дітей-біженців світу, які досягли молодшого шкільного
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
віку, не здобувають освіту взагалі,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
залишаються неосвіченими і три чверті дітей середнього шкільного віку.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
Це просто божевілля.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Розв'язок номер три:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
більшість біженців знаходяться саме в містах, а не в таборах.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Якби ми були біженцями в місті, то що би нам хотілося?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Ми б потребували грошей, щоб оплатити оренду чи купити одяг.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Саме таким є майбутнє гуманітарної системи,
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
чи її значної частини -
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
дайте людям гроші, для того, щоб підтримати біженців,
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
і допомогти місцевій економіці.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Існує також розв'язок номер чотири,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
який досить суперечливий, але його потрібно обговорити.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Найменш захищеним категоріям біженців потрібно дати новий старт,
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
нове життя в новій країні,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
в тому числі і на Заході.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Чисельність відносно мала - сотні тисяч, а не мільйони,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
але символічність є величезною.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Не на часі питання введення заборон для біженців,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
як це пропонує адміністрація Трампа.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Це слушний момент для гостинного прийому людей-жертв терору.
08:55
And remember --
171
535979
1217
І пам'ятайте...
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Оплески)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Пам'ятайте, коли задають питання: "Вони пройшли належний контроль?"
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
то воно насправді доречне і важливе.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
Відверто кажучи, біженці, які змінюють країну проживання, проходять
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
більш суворий контроль, ніж будь-які інші люди, які прибувають до нас.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
В той час, як задавати такі питання доречно,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
менш прийнятним є ототожнення біженця з словом "терорист".
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Що ж відбувається...
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Оплески)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Що трапиться, якщо біженці не можуть отримати роботу,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
віддати власних дітей до школи,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
заробляти гроші й позбавлені легального засобу втілення мрій?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Ці люди стануть на слизький шлях.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Два роки тому я відвідав Лесбос - чудовий грецький острів.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Який є домівкою для 90 000 людей.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
Протягом одного року 500 000 біженців пройшли через цей острів.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Хочу вам показати, що саме я побачив,
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
коли поїхав на північ острову -
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
це купа рятувальних жилетів, залишених людьми, які зійшли на берег.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Коли я придивився ближче,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
то там були маленькі рятувальні дитячі жилети -
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
жилети жовтого кольору.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Я сфотографував їх.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Напевно, вам не видно напису, тому я прочитаю його.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Застереження: не захищає від утоплення."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Отже, в 21-му сторіччі,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
дітям одягають рятувальні жилети,
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
для того, щоб безпечно добратися до Європи,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
незважаючи на те, що це не збереже їм життя,
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
якщо вони випадуть з човна, на якому вони знаходяться.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Це не просто криза, це - випробування.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Випробування, в якому цивілізації протистоять поколінням.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Це мірило нашої людяності.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
Це іспит для нас - жителів Заходу -
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
хто ми є і що ми являємо собою.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
Це перевірка не тільки наших правил, а й особистості.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Біженці - це складний випадок.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Вони приїжджають з віддалених куточків світу.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Ці люди пережили травму.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Часто біженці сповідують різні релігії.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Саме з цих причин ми повинні допомагати
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
біженцям, а не навпаки.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
Допомога - це той вчинок, який говорить сам за себе.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Вчинок, який розкриває наші цінності.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Співчуття і альтруїзм - це дві з основ цивілізації.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Перетворивши емпатію й альтруїзм у справи,
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
ми втілимо в життя базове моральне кредо.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
В сучасному світі нам нема виправдання.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Ми не можемо сказати, що ми не знаємо, що відбувається в Джубі (Південний Судан),
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
чи в Алеппо (Сирія).
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Це знаходиться тут, в нашому смартфоні,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
який ми тримаємо в руці.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Незнання - це взагалі не виправдання.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Неспроможність допомогти свідчить про відсутність у нас моральних орієнтирів.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
В цьому також проявляються і наші знання власної історії.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Права біженців у світовому масштабі з'явилися
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
завдяки лідерству Заходу та зусиллям політиків-чоловіків
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
і жінок, і які після Другої світової війни набули
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
статусу загальнолюдських прав.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Критикуючи захист біженців, ми критикуємо нашу власну історію.
12:08
This is --
232
728220
1216
Це...
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Оплески)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Це також демонструє владу демократії,
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
в якості прихистку від диктатури.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Скількох політиків ви чули, які б казали:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Ми віримо в силу нашого прикладу, а не в приклад нашої сили."
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Вони мають на увазі те саме, що і ми, і це важливіше, ніж скинуті нами бомби.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Біженці, які шукають притулок,
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
вважають Захід безпечним місцем і джерелом надії.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Росіяни, іранці,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
китайці, еритрейці, кубинці -
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
вони прийшли на Захід у пошуках безпеки.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Ми відкинули це
на власний страх і ризик.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Існує ще одна річ, яка викриває нас -
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
це наявність в нас смирення за допущені помилки.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Я не належу до людей,
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
які вірять в те, що винуватцем всіх світових проблем є саме Захід.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Це не вина Заходу.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Проте, коли ми помиляємося, ми повинні це визнати.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Не випадково, найвідкритішою державою для біженців
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
є Сполучені штати,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
які прийняли більше біженців з В'єтнаму, ніж будь-яка інша країна.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Про це свідчить історія.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Але існує сучасніша історія, в Іраку і Афганістані.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Ви не можете виправити помилки зовнішньої політики,
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
проводячи гуманітарні акції,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
але коли ви щось ламаєте - то повинні посприяти полагодженню цього,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
і, наразі, це наш обов'язок.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Ви пригадуєте, як на початку цієї промови
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
я сказав, що хочу пояснити кризу біженців і те,
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
що ця проблема має розв'язок?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Це правда. Я хочу, щоб ви подивилися на це по-новому,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
але водночас вам потрібно також діяти.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Якщо ви роботодавець,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
то найміть біженців.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Якщо ці аргументи переконали вас,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
то розвійте міфи,
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
які сім'я, друзі чи колеги повторюють.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Якщо ви отримали гроші, то пожертвуйте їх,
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
і цим самим суттєво допоможете біженцям у всьому світі.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Якщо ви громадянин,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
то віддайте свій голос за політиків,
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
які застосують на практиці розв'язки, про які я вже розказував.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Оплески)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Обов'язок перед іноземцями
14:20
shows itself
277
860300
1976
проявляться у різний спосіб:
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
невеликими вчинками та значними справами,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
прозаїчно та героїчно.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
В 1942 році
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
моя тітка і моя бабуся жили в Брюсселі,
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
яка була окупована Німеччиною.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Вони отримали повістку
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
від нацистської влади про виклик на залізничну станцію Брюсселя.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Моя бабуся відразу відчула, що щось не так.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Вона благала своїх родичів
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
не їхати на залізничну станцію Брюсселя.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Родичі відповіли їй:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Якщо ми не підемо, якщо ми не зробимо те, що нам сказали,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
у нас будуть неприємності."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Не важко здогадатися, що трапилося
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
з тими родичами, які пішли на залізничну станцію.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Їх більше ніхто не бачив.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
А от моя тітка і моя бабуся
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
поїхали в невеличке село,
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
що на півдні Брюсселя,
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
в якому вони вже були у відпустці десять років тому,
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
і зупинилися в будинку місцевого фермера,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
католицького фермера - месьє Моріса,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
і попросили його взяти їх до себе.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Він так і зробив,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
і до кінця війни,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
як мені сказали, в цьому селі жили 17 євреїв.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Якось підлітком я запитав у тітки:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Ти можеш відвести мене до месьє Моріса?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Вона відповіла: "Так, я можу. Він ще живий. Давай провідаємо його."
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Що ж, йому вже точно 83 чи 84 роки,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
ми поїхали до нього.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Я гадаю, як це міг тільки підліток,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
коли я зустрів його,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
він був чоловіком з сивим волоссям,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
я запитав його:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Чому ви це зробили?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Чому ви так ризикували?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Він глянув на мене, знизав плечима
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
і відповів по-французьки:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Хтось мусить."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Для нього це вроджена поведінка.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Вона була природньою.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Хотілося б донести до вас, що і для нас таке поводження повинно бути природнім.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Скажіть собі,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
що криза біженців - це проблема,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
яка має розв'язок,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
і кожен з нас
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
несе особисту відповідальність, щоб допомогти в цьому.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Тому що мова йде про наш порятунок і про збереження наших цінностей,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
так само, як і про порятунок біженців і їхнього життя.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Я вам дуже дякую.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Оплески)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Бруно Джуссані: Дякую, Девіде. Девід Мілібенд: Дякую Вам.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
БД: Досить сильні пропозиції,
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
як і ваш заклик до персональної відповідальності,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
але мене турбує одна думка, а саме:
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
Ви згадали, і це ваші слова, "лідерство Заходу",
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
який близько 60 років тому призвів до
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
загального обговорення прав людини,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
до конвенції про біженців, тощо.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Цей вплив Заходу мав місце після великої травми
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
і проявився в площині політичного консенсусу, а тепер ми знаходимося
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
в площині політичного розколу.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Насправді, біженці стали одним з суперечливих питань.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Отже, як проявиться цей вплив сьогодні?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
ДМ: Ну, я думаю, Ви маєте рацію, говорячи,
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
що лідерство, яке здобуто під час війни,
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
відрізняється характером, ритмом
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
і поглядами
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
від лідерства, яке загартовувалося в мирі.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
І тому моя відповідь буде така, що лідерство повинно йти з низів,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
а не з верхів.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Я маю на увазі, що тематика конференції на цьому тижні
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
стосувалася демократизації влади.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Ми повинні зберегти наші демократичні держави,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
але нам слід також і активувати їх.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Коли люди кажуть мені:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"Існує негатив щодо біженців",
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
то я їм відповідаю:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"Ні, існує поляризація,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
і ,на даний момент,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
ті, які бояться, створюють більше галасу,
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
ніж ті, які пишаються."
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Моя відповідь на ваше питання - ми заохотимо, підтримаємо
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
і дамо впевненість лідерству,
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
коли мобілізуємо себе.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Я думаю, що процес пошуку лідерства повинен спонукати вас
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
заглянути всередину,
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
мобілізувати вас у власній громаді,
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
спробувати створити умови для іншого типу домовленості.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
БД: Дякую, Девіде. Дякую, що Ви прийшли на TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7