The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,828 views ・ 2017-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Ich werde zu Ihnen über die globale Flüchtlingskrise sprechen.
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
Mein Ziel ist, Ihnen zu zeigen, dass diese Krise handhabbar ist,
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
nicht unlösbar.
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
Aber ich möchte auch zeigen, dass es genauso um uns geht und wer wir sind,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
so wie es eine Prüfung der Flüchtlinge an der Front ist.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Für mich ist das nicht nur eine berufliche Pflicht,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
denn ich leite eine NGO, die weltweit Flüchtlinge und Vertriebene unterstützt.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
Es ist persönlich.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Ich liebe dieses Bild.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Der gutaussehende Typ rechts
00:47
that's not me.
10
47860
1200
bin nicht ich.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
Das ist mein Vater, Ralph, 1940 in London,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
mit seinem Vater Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Sie waren jüdische Flüchtlinge aus Belgien.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Sie flohen an dem Tag, an dem die Nazis einmarschierten.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
Dieses Foto liebe ich auch.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
Es ist ein Gruppe Flüchtlingskinder,
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
die 1946 aus Polen in England ankamen.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
In der Mitte ist meine Mutter, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Man hatte sie losgeschickt, um ein neues Leben zu beginnen,
01:17
in a new country
20
77500
1496
in einem neuen Land,
01:19
on her own
21
79020
1256
ganz alleine,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
im Alter von 12.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Ich weiß nur eins:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
Hätte Großbritannien keine Flüchtlinge
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
in den 1940ern aufgenommen,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
wäre ich heute sicher nicht hier.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
70 Jahre später schließt sich nun der Kreis.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Man hört von Mauern, die gebaut werden sollen,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
rachsüchtiger politischer Rhetorik,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
gefährdeten humanitären Werten und Prinzipien,
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
genau in den Ländern, die vor 70 Jahren "niemals wieder" sagten
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
zu Staatenlosigkeit und Verzweiflung für Kriegsopfer.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
Letztes Jahr wurden, minütlich,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 weitere Menschen durch Konflikt, Gewalt und Verfolgung
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
aus ihrer Heimat vertrieben:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
noch ein Chemiewaffenangriff in Syrien,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
die Taliban randalieren in Afghanistan,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
in Nordost-Nigeria werden Mädchen von Boko Haram aus der Schule vertrieben.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Das sind keine Leute, die für ein besseres Leben
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
in ein anderes Land ziehen.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Sie fliehen um ihr Leben.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Es ist eine echte Tragödie,
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
dass die berühmtesten Flüchtlingen der Welt nicht heute hier sprechen können.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Viele von Ihnen werden dieses Foto kennen.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Es zeigt den leblosen Körper
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
des fünfjährigen Alan Kurdi,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
ein syrischer Flüchtling, der 2015 im Mittelmeer starb.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Er starb mit 3 700 anderen, die versuchten, nach Europa zu kommen.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
2016, im Jahr darauf,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
starben 5 000 Menschen.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Für sie ist es zu spät,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
aber für Millionen andere ist es nicht zu spät.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Für Menschen wie Frederick ist es nicht zu spät.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Ich traf ihn im Nyarugusu- Flüchtlingslager in Tansania.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Er ist aus Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Er wollte wissen, wo er seinen Abschluss machen konnte.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Er war 11 Jahre zur Schule gegangen und er wollte ein 12. Jahr.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Er sagte zu mir: "Ich bete, dass mein Leben nicht hier,
in diesem Flüchtlingslager, zu Ende geht."
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Für Halud ist es nicht zu spät.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Ihre Eltern waren palästinensische Flüchtlinge,
sie lebten im Yarmouk-Flüchtlingslager außerhalb von Damaskus.
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Ihre Eltern waren Flüchtlinge,
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
und jetzt ist sie selbst ein Flüchtling im Libanon.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Sie arbeitet für das International Rescue Committee, um Flüchtlingen zu helfen,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
aber sie war sich ihrer eigenen Zukunft nicht sicher,
03:49
about her future,
67
229660
2136
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
wo sie ist oder was sie bereithält.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Dieser Vortrag handelt von Frederick, von Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
und einer Million anderer wie sie:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
warum sie vertrieben wurden,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
wie sie überleben, welche Hilfe sie brauchen und was unsere Pflichten sind.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Ich glaube ganz fest daran,
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
dass die wichtigste Frage des 21. Jahrhunderts
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
unsere Pflicht gegenüber Fremden betrifft.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Das zukünftige "Du" handelt von Ihren Pflichten
04:20
to strangers.
77
260420
1200
gegenüber Fremden.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Sie wissen besser, als jeder andere,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
dass die Welt stärker verbunden ist als je zuvor.
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
Die große Gefahr ist jedoch,
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
dass wir durch unsere Unterschiede verzehrt werden.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
Und dafür gibt es keinen besseren Test
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
als der Umgang mit Flüchtlingen.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Hier sind die Fakten: 65 Millionen Menschen
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
wurden letztes Jahr durch Verfolgung und Gewalt aus ihrer Heimat vertrieben.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Wäre es ein Land,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
wäre es das größte Land der Welt im 21. Jahrhundert.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
Die meisten dieser Menschen, ca. 40 Mio., bleiben in ihrem Heimatland,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
aber 25 Millionen sind Flüchtlinge,
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
d. h. sie übertreten Grenzen zu einem Nachbarstaat.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
Die meisten leben in armen Ländern,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativ arme Länder oder mit niedrigem mittleren Einkommen, wie dem Libanon,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
wo Halud lebt.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
Im Libanon ist einer von vier Menschen ein Flüchtling,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
ein Viertel der Gesamtbevölkerung.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
Flüchtlinge bleiben eine lange Zeit.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
Die durchschnittliche Dauer der Vertreibung
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
beträgt 10 Jahre.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Ich ging zum weltweit größten Flüchtlingslager in Ostkenia.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Es heißt Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Es wurde 1991–1992
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
als "temporäres Lager" für Somalis erbaut, die vor dem Bürgerkrieg flohen.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Ich traf Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Ich sagte ahnungslos zu Silo:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Denkst du, du wirst je nach Somalia zurückkehren?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Sie sagte: "Was meinst du mit heimkehren?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Ich wurde hier geboren."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Und als ich die Lagerleitung fragte,
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
wie viele der 330 000 Menschen im Lager geboren waren,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
gaben sie mir diese Antwort:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Das ist mit langfristiger Vertreibung gemeint.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Die Gründe dafür sind tiefgehend:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
schwache Staaten, die ihre eigenen Leute nicht unterstützen können,
06:10
an international political system
115
370660
2416
ein internationales politisches System,
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
das schwächer ist, wie seit 1945 nicht mehr,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
und Differenzen über Theologie, Regierung,
Engagement in der Außenwelt, in wichtigen Teilen der muslimischen Welt.
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Das sind langfristige Herausforderungen für Generationen.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Daher sage ich, die Flüchtlingskrise ist ein Trend und kein Aufflackern.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Sie ist komplex, und wenn man große, langfristige, komplexe Probleme hat,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
glauben alle, dass man nichts tun kann.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Als Papst Franziskus 2014 nach Lampedusa ging,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
an die Küste Italiens,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
warf er uns allen, der Weltbevölkerung,
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
eine "Globalisierung der Gleichgültigkeit" vor.
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Dieser Satz verfolgt einen.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Es bedeutet, dass unsere Herzen aus Stein sind.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Ich bin nicht sicher, vielleicht wissen Sie das.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
Darf man mit dem Papst streiten, auch auf einer TED-Konferenz?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Aber ich denke, es stimmt nicht.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Ich denke, Menschen wollen etwas verändern,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
aber sie wissen einfach nicht, ob es eine Lösung für die Krise gibt.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Und heute will ich Ihnen sagen,
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
dass die Probleme zwar real sind, aber die Lösungen sind es auch.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Lösung eins:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
Flüchtlinge müssen in den Ländern, in denen sie leben, arbeiten können,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
und diese Länder brauchen massive wirtschaftliche Unterstützung.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
In Uganda führten sie 2014 eine Studie durch:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80 % der Flüchtlinge in der Hauptstadt Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
bräuchten keine humanitäre Hilfe, wenn sie arbeiten würden.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Sie wurden bei der Arbeitssuche unterstützt.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Lösung Nummer zwei:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
Bildung für Kinder ist eine Lebensader, kein Luxus,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
wenn man so lange schon fern der Heimat ist.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Kinder lassen sich nicht unterkriegen,
wenn sie angemessene soziale, emotionalen Hilfe bekommen,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
parallel zu Unterricht in Lesen und Schreiben.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Ich habe es selbst gesehen.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Aber die Hälfte der weltweiten Flüchtlingskinder im Grundschulalter
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
erhalten gar keine Bildung,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
genauso wie drei Viertel der Kinder in der Sekundarstufe.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
Das ist verrückt.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Lösung Nummer drei:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
Die meisten Flüchtlinge leben in Stadtgebieten und nicht in Lagern.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Was würden Sie oder ich wollen, wären wir ein Flüchtling in einer Stadt?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Wir würden Geld für Miete und Kleidung wollen.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Das ist die Zukunft humanitärer Hilfe
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
oder eines wichtigen Teils davon:
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
Geben Sie Leuten Geld, um die Flüchtlinge zu ermächtigen,
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
und sie helfen der lokalen Wirtschaft.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Es gibt noch eine vierte Lösung,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
die kontrovers ist, aber die besprochen werden muss.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Die verletzbarsten Flüchtlinge brauchen einen Neustart,
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
ein neues Leben in einem neuen Land,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
auch im Westen.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Die Zahlen sind relativ klein, Hunderttausende, keine Millionen,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
aber die Symbolik ist enorm.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Dies ist nicht der Moment, um Flüchtlinge abzuschieben,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
wie die Trump-Regierung vorschlägt.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Es ist Zeit, Menschen aufzunehmen, die Opfer von Terror sind.
08:55
And remember --
171
535979
1217
Und denken Sie daran --
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Applaus)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Bedenken Sie, dass jeder, der fragt: "Wurden sie gründlich überprüft?",
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
eine sehr vernünftige und gute Frage stellt.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
Die Wahrheit ist, dass Flüchtlinge, die sich niederlassen wollen,
besser überprüft werden, als jede andere Bevölkerungsgruppe,
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
die in unser Land kommt.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Während es vernünftig ist, diese Frage zu stellen,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
ist es unvernünftig zu sagen, Flüchtling sei ein anderes Wort für Terrorist.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Was passiert, --
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Applaus)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Was passiert, wenn Flüchtlinge nicht arbeiten,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
wenn sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
kein Bargeld bekommen können,
sie auf legalem Weg keine Perspektive haben?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Dann schlagen sie riskante Wege ein.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Ich fuhr vor zwei Jahren nach Lesbos, diese schöne griechische Insel.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Dort leben 90 000 Menschen.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
In einem Jahr passierten 500 000 Flüchtlinge die Insel.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Ich möchte Ihnen mitteilen, was ich sah,
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
als ich Richtung Norden über die Insel fuhr:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
ein Stapel Jacken derer, die es an die Küste geschafft hatten.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Und als ich genauer hinsah,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
sah ich kleine, gelbe Rettungswesten für Kinder,
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Und ich machte dieses Foto.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Sie können wahrscheinlich die Schrift nicht lesen, daher lese ich es Ihnen vor.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Warnung: Schützt nicht vor Ertrinken."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Im 21. Jahrhundert
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
erhalten Kinder also Rettungswesten,
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
um Europa sicher zu erreichen,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
auch wenn die Westen nicht ihr Leben schützen werden,
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
wenn sie aus dem Boot fallen, das sie dorthin bringt.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Das ist nicht nur eine Krise, es ist eine Prüfung.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Es ist eine Prüfung, der Zivilisationen über Epochen begegneten.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Es ist eine Prüfung der Menschlichkeit.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
Es ist eine Prüfung für die westliche Welt,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
wer wir sind und wo wir stehen.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
Es ist eine Prüfung unseres Charakters, nicht nur unserer Politik.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Flüchtlinge sind ein schwerer Fall.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Sie kommen aus weit entfernten Teilen der Welt.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Sie haben Traumata erlebt.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Sie haben oft eine andere Religion.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Das sind genau die Gründe, warum wir Flüchtlingen helfen sollten,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
und kein Grund, warum wir ihnen nicht helfen sollten.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
Grund genug, ihnen zu helfen, wegen dem, was es über uns aussagt.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Es offenbart unsere Werte.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Empathie und Altruismus sind zwei der Fundamente von Zivilisation.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Setzt man Empathie und Altruismus in die Tat um,
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
leben wir aus einem grundlegenden moralischen Credo heraus.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
In der modernen Welt gibt es keine Ausrede.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Wir können nicht sagen, dass wir nicht wissen, was in Juba, Südsudan,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
oder in Aleppo, Syrien, passiert.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Es steht hier in unseren Smartphones,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
in unseren Händen.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Unkenntnis ist überhaupt keine Ausrede.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Versagen wir zu helfen, zeigen wir, dass wir gar keinen moralischen Kompass haben.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Es zeigt auch, ob wir unsere eigene Geschichte kennen.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Der Grund, warum Flüchtlinge weltweit Rechte haben,
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
liegt in der außergewöhnlichen westlichen Führung
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
von Staatsmännern und -frauen nach dem zweiten Weltkrieg,
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
die zu allgemeinen Menschenrechten wurden.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Beschädigt man den Flüchtlingsschutz, verwerfen wir unsere eigene Geschichte.
12:08
This is --
232
728220
1216
Das ist ...
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Applaus)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Das offenbart auch die Macht der Demokratie
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
als Zuflucht vor Diktatur.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Wie viele Politiker haben Sie sagen hören:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Wir glauben an die Macht des Vorbilds, nicht an ein Exempel unserer Macht."
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Sie meinen, wichtiger ist, wofür wir stehen, als die Bomben, die wir abwerfen.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Flüchtlinge, die Zuflucht suchen,
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
sahen den Westen als Quelle von Hoffnung und als Zufluchtsort.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Russen, Iraner,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
Chinesen, Eritreer, Kubaner --
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
sie kommen auf der Suche nach Sicherheit in den Westen.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Wir werfen das auf eigenes Risiko weg.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Und das offenbart eine Sache über uns:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
ob wir wegen unserer eigenen Fehler Demut empfinden.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Ich bin nicht einer dieser Menschen,
die glauben, dass alle Probleme der Welt durch den Westen verursacht werden.
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
13:00
They're not.
249
780380
1216
Das werden sie nicht.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Aber wenn wir Fehler machen, sollten wir sie erkennen.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Es ist kein Zufall, dass das Land, das mehr Flüchtlinge aufgenommen hat,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
als jedes andere, die USA,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
mehr Flüchtlinge aus Vietnam aufnahm, als jedes andere Land.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Das ist historisch bedingt.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Aber es gibt eine jüngere Geschichte im Irak und in Afghanistan.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Man kann außenpolitische Fehler nicht wiedergutmachen
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
durch humanitäre Hilfe,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
aber zerstört man etwas, hat man die Pflicht beim Reparieren zu helfen,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
und das ist jetzt unsere Pflicht.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Erinnern Sie sich, dass ich zu Beginn des Vortrags sagte,
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
ich wollte erklären, dass die Flüchtlingskrise
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
handhabbar ist und nicht unlösbar?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Das ist wahr.
Ich möchte, dass Sie anders denken, aber ich möchte auch, dass Sie Dinge tun.
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Wenn Sie ein Arbeitgeber sind,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
beschäftigen Sie Flüchtlinge.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Sind Sie von den Argumenten überzeugt,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
stellen Sie sich gegen die Gerüchte,
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
wenn Familie, Freunde oder Kollegen sie wiederholen.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Wenn Sie Geld haben, geben Sie es Hilfswerken,
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
die für Flüchtlinge auf der Welt etwas bewirken können.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Sind Sie ein Staatsbürger,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
wählen Sie Politiker,
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
die die angesprochenen Lösungen, umsetzen werden.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Applaus)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Die Pflicht gegenüber Fremden
14:20
shows itself
277
860300
1976
zeigt sich
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
im Großen und Kleinen,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
im Alltäglichen und Heldenhaften.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
1942 lebten meine Tante und Großmutter in Brüssel
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
unter deutscher Besatzung.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Sie erhielten eine Vorladung von den Nazi-Behörden,
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
zum Brüsseler Hauptbahnhof zu gehen.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Meine Großmutter dachte sofort, dass etwas nicht stimmte.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Sie flehte ihre Verwandten an,
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
nicht zum Brüsseler Hauptbahnhof zu gehen.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Ihre Verwandten sagten zu ihr:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Wenn wir nicht gehen und nicht tun, was uns befohlen wurde,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
werden wir Ärger bekommen."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Sie ahnen wohl, was den Verwandten passierte,
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
die zum Brüsseler Hauptbahnhof gingen.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Sie wurden nie mehr gesehen.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Aber meine Großmutter und meine Tante
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
gingen in ein kleines Dorf,
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
südlich von Brüssel,
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
wo sie ein Jahrzehnt vorher ihren Urlaub verbracht hatten.
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
Sie gingen zum Haus des ansässigen Bauern,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
ein katholischer Bauer namens Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
und baten ihn, sie aufzunehmen.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Was er auch tat,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
und zu Kriegsende
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
lebten 17 Juden in diesem Dorf.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Als Jugendlicher bat ich meine Tante:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Kannst du mich zu Monsieur Maurice bringen?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Sie sagte: "Ja, kann ich. Er lebt noch. Besuchen wir ihn."
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Es muss so '83, '84 gewesen sein,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
als wir ihn besuchten.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Und wie es wohl nur ein Jugendlicher kann,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
fragte ich ihn,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
einen weißhaarigen Gentleman,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
als ich ihn traf:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Warum haben Sie das getan?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Warum haben Sie das riskiert?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Er sah mich an, zuckte mit den Achseln
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
und sagte auf Französisch:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Man muss."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Es war ihm angeboren.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Es war selbstverständlich.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Ich will damit sagen, es sollte für uns
auch angeboren und selbstverständlich sein.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Sagen Sie sich selbst:
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
Diese Flüchtlingskrise ist handhabbar,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
nicht unlösbar,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
und jeder einzelne von uns
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
hat die persönliche Verantwortung, dabei zu helfen.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Denn es geht, um die Rettung von uns und unseren Werten,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
genauso wie um die Rettung der Flüchtlinge und deren Leben.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Ich danke Ihnen vielmals!
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Applaus)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Gussani: Danke, David. David Miliband: Danke.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG: Das sind starke Vorschläge
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
und ihr Aufruf zu individueller Verantwortung ist auch sehr stark,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
aber mich beunruhigt folgender Gedanke:
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
Du erwähntest "außergewöhnliche westliche Führung",
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
die vor etwa 60 Jahren
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
zur gesamten Diskussion über Menschenrechte führte,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
zu den Flüchtlingskonventionen usw.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Die Führung geschah nach einem großen Trauma
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
und in einem einvernehmlichen politischen Raum,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
wogegen wir jetzt in einem polarisierenden sind.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Flüchtlinge sind sogar das polarisierende Thema geworden.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Woher soll Führung also heutzutage kommen?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Es ist richtig zu sagen,
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
dass Führung im Krieg geschmiedet wird,
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
sie hat ein anderes Naturell und Tempo
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
und eine andere Einstellung,
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
als die im Frieden geformte Führung.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Daher wäre meine Antwort: Die Führung muss von unten kommen,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
nicht von oben.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Ein wiederkehrendes Thema der Konferenz dieser Woche
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
war die Demokratisierung der Macht.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Wir müssen unsere eigenen Demokratien erhalten,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
aber wir müssen unsere eigenen Demokratien auch aktivieren.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Wenn Leute zu mir sagen:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"Es gibt eine Gegenreaktion gegen Flüchtlinge",
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
sage ich zu ihnen:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"Nein, es gibt eine Polarisierung,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
und im Moment
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
machen die Furchtsamen mehr Lärm,
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
als jene, die stolz sind."
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Meine Antwort auf ihre Frage ist daher, dass wir Führung fördern und ermutigen,
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
und Vertrauen in sie haben,
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
wenn wir uns selbst mobilisieren.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Und wenn man nach Führung sucht,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
muss man nach innen schauen
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
und seine eigene Gemeinschaft mobilisieren,
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
um Bedingungen für eine andere Art von Ansiedlung zu schaffen.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Danke, David, dass du zu TED gekommen bist.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7