The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,992 views ・ 2017-06-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Svorova Korektor: Samuel Titera
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Téma, o kterém budu hovořit, je globální uprchlická krize.
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
Mým cílem je vám ukázat, že tato krize
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
je zvládnutelná, nikoli neřešitelná.
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
Dále vám chci ukázat, že se to týká stejně nás a toho kým opravdu jsme,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
jako je zkouškou pro uprchlíky stojící v první linii.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Jsem ředitelem neziskové organizace na podporu uprchlíků
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
a vysídlenců na celém světě (IRC).
Není to pro mě ale jen pracovní záležitost.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
Je to osobní.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Mám moc rád tuto fotografii.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Ten pohledný chlápek napravo,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
to nejsem já.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
Je to můj táta Ralph v Londýně roku 1940
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
se svým otcem Samuelem.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Byli židovskými uprchlíky z Belgie.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Uprchli v den, kdy do ní vtrhli nacisté.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
Mám moc rád i tuto fotku.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
Je na ní skupina uprchlých dětí,
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
které dorazily v roce 1946 z Polska do Anglie.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
Uprostřed nich je moje maminka, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Byla poslaná začít nový život,
01:17
in a new country
20
77500
1496
v nové zemi,
01:19
on her own
21
79020
1256
úplně sama.
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
Bylo jí 12 let.
01:22
I know this:
23
82740
1616
A jsem si jist tímto:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
Kdyby Británie ve 40. letech
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
nepřijala uprchlíky,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
zcela jistě bych zde dnes nestál.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
O 70 let později se ovšem kruh uzavřel.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Je slyšet zvuk rostoucích zdí,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
pomstychtivé politické rétoriky,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
humanitární hodnoty a zásady jsou v plamenech právě v těch zemích,
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
které před 70 lety řekly "nikdy více" zoufalství a vykořeněnosti
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
obětí války.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
V minulém roce bylo každou minutu vyhnáno
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 osob ze svého domova
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
v důsledku bojů, násilí a pronásledování:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
další chemický útok v Sýrii,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
běsnění Talibánu v Afgánistánu,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
dívky vyhnané Boko Haram ze škol v severovýchodní Nigérii.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Toto nejsou lidé prchající do jiných zemí,
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
aby měli lepší život.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Ale aby svůj život zachránili.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Je opravdovou tragédií,
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
že nejslavnější uprchlík na světě nemůže přijít vypovědět svůj příběh.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Mnozí z vás znají tuto fotografii.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Je na ní bezvládné tělo
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
pětiletého chlapce Alana Kurdi,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
uprchlíka ze Sýrie, který zahynul ve Středozemním moři v roce 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Zemřel spolu s dalšími 3700 uprchlíky, kteří se snažili dostat do Evropy.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
V následujícím roce 2016
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
zahynulo 5000 uprchlíků.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Pro ně už je pozdě.
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
Ale není pozdě pro milióny dalších.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Není příliš pozdě pro lidi jako Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Setkal jsem se s ním v Nyarugusu, uprchlickém táboře v Tanzánii.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Pochází z Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Chtěl se dozvědět, kde by mohl dokončit svá studia.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Splnil 11 let školní docházky a chtěl dokončit 12. rok.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Řekl mi: "Modlím se, abych nestrávil
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
zbytek života v tomto táboře."
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
A není příliš pozdě pro Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Její rodiče byli uprchlíci z Palestiny,
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
kteří žili v uprchlickém táboře Yarmouk, před Damaškem.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Narodila se rodičům - uprchlíkům
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
a dnes je ona sama uprchlíkem v Libanonu.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Pracuje pro Mezinárodní záchranný výbor (IRC) a pomáhá dalším uprchlíkům.
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
Nemá ovšem žádnou jistotu
03:49
about her future,
67
229660
2136
ohledně své budoucnosti -
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
kde bude, ani co bude obnášet.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Toto povídání je o Frederickovi, o Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
a o miliónech jim podobných:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
Proč jsou bez domova,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
jak přežijí, jakou potřebují pomoc a jaká je naše odpovědnost...
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Já opravdu věřím tomu,
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
že největší otázka ve 21. století
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
se týká našich povinností vůči cizincům.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Budoucí "ty" vychází z tvého závazku
04:20
to strangers.
77
260420
1200
vůči cizincům.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Víš lépe než kdokoli jiný,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
že tento svět je propojenější, než kdykoli předtím.
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
Nese v sobě ale velké nebezpečí,
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
že se necháme pohltit našimi rozdíly.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
A není lepší zkoušky, než způsob,
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
jakým přistupujeme k uprchlíkům.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Zde jsou fakta: Jen v loňském roce
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
bylo 65 miliónů lidí vyhnáno z domova kvůli násilí a pronásledování.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Kdyby se jednalo o zemi,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
byla by to 21. největší země na světě.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
Většina z těchto lidí, zhruba 40 miliónů, zůstane ve své zemi,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
ale 25 miliónů se stane uprchlíky,
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
to jest, že překročí hranici sousedního státu.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
Většina z nich žije v chudých zemích, relativně chudých,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
nebo s nižším středním příjmem, jako např. Libanon,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
kde žije Halud.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
V Libanonu je jeden ze čtyř lidí uprchlíkem,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
čtvrtina celé populace.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
A zůstávají uprchlíky po dlouhou dobu -
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
průměrná délka vysídlení je 10 let.
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Byl jsem v největším uprchlickém táboře na světě
- ve východní Keni,
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
zvaném Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Byl postaven v letech 1991-1992
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
jako "dočasný tábor" pro Somálce prchající před občanskou válkou.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Potkal jsem se se Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Naivně jsem se jí zeptal:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Myslíš, že se někdy vrátíš domů do Somálska?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
A ona na to: "Co tím myslíš - domů?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Narodila jsem se tady."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Když jsem se pak ptal vedení tábora
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
kolik z oněch 330 000 lidí v táboře
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
se tam narodilo,
05:58
100,000.
111
358980
1520
odpověděli: 100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Toto znamená dlouhodobé vysídlení.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Jeho příčiny jsou hluboké:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
- slabé státy, které nemůžou podpořit vlastní lidí,
06:10
an international political system
115
370660
2416
- mezinárodní politický systém,
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
slabší než kdykoli dříve od roku 1945
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
a rozdíly v náboženství, vládě, či vztazích s okolním světem
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
v důležitých částech muslimského světa.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Jedná se o dlouhodobé, generační problémy.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Proto také tvrdím, že uprchlická krize je vývojový trend, nikoli výkyv,
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
a je komplexní. A když máte velké, dlouhodobé, složité problémy,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
lidé si myslí, že nelze nic dělat.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Když papež František jel v roce 2014 do Lampedusa,
nedaleko italského pobřeží,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
obvinil nás všechny a všechny obyvatele této planety z toho,
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
co nazval: "globalizací lhostejnosti".
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Je to znepokojující věta.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Znamená, že naše srdce se změnila v kámen.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
No já nevím, řekněte sami,
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
je dovoleno polemizovat s papežem, třebaže to je na TEDu?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Myslím si, že to není pravda.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Myslím si, že lidé chtějí věci změnit,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
jen neví, zda má tato krize nějaká řešení.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
To, co vám chci dnes říct je,
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
že ačkoli se jedná o skutečný problém, i řešení je skutečné.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Řešení číslo 1:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
Uprchlíci potřebují dostat práci v zemích, ve kterých žijí
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
a země ve kterých žijí potřebují masivní ekonomickou podporu.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
V Ugandě v roce 2014 udělali studii:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80% uprchlíků v hlavním městě Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
nepotřebovalo žádnou humanitární pomoc,
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
jelikož pracovali.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Řešení číslo 2:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
Vzdělání dětí je nezbytnost, záchranný kruh, nikoli luxus,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
když jste uprchlíkem tak dlouho.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Děti se mohou odrazit zpátky, když získají sociální a emoční podporu
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
spolu s jazykovými a početními znalostmi.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Sám jsem to viděl.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Ale polovina dětských uprchlíků na světě mladšího školního věku
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
nedostává vůbec žádné vzdělání,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
stejně jako tři čtvrtiny dětí středoškolského věku.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
To je šílené.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Řešení číslo 3:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
Většina uprchlíků je ve městech, nikoli v táborech.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Co bychom já nebo vy chtěli, kdybychom byli uprchlíkem ve městě?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Chtěli bychom peníze na zaplacení bydlení a oblečení.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Toto tvoří budoucnost humanitárního systému,
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
nebo jeho klíčovou část:
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
Dejte uprchlíkům peníze, abyste podpořili jejich moc
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
a podpoříte tím místní ekonomiku.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Řešení číslo 4:
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
Je kontroverzní, ale přesto je potřeba o něm mluvit.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Nejzranitelnějším uprchlíkům musí být dána možnost nového začátku
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
a nového života v nové zemi,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
včetně Západu.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Jedná se o relativně malé množství lidí, - stovky tisíc, nikoli miliónů,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
ale symbolika toho je veliká.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Nyní není čas, abychom uprchlíkům zakazovali přístup,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
jak to navrhuje Trumpova vláda.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Je čas otevřít náruč lidem,
08:55
And remember --
171
535979
1217
kteří se stali oběťmi teroru.
08:57
(Applause)
172
537220
2560
[potlesk]
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
A když se někdo zeptá: "Jsou řádně prověřeni?"
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
- je to velmi rozumná a dobrá otázka.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
Pravdou je, že uprchlíci, kteří přicházejí kvůli přesídlení,
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
jsou prověřování více, než jakákoli jiná skupina přijíždějící do našich zemí.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Zatímco položit tuto otázku je opodstatněné,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
není už v opodstatněné tvrdit, že uprchlík
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
je totéž, co terorista.
09:28
(Applause)
180
568180
3376
[potlesk]
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Co se stane, když uprchlík nemůže získat práci,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
nemůže poslat své děti do školy,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
nemůže získat peníze, nemůže získat právní cestu k naději?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Stane se to, že se dá na nebezpečnou stezku.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Před dvěma lety jsem jel na Lesbos, krásný Řecký ostrov.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Je domovem 90 tisíců lidí.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
Během jednoho roku přes něj prošlo 500 tisíc uprchlíků.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Rád bych vám ukázal, co jsem viděl,
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
když jsem projížděl ostrovem na sever:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
hromadu záchranných vest po těch, kteří tuto cestu přežili.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
A když jsem se podíval blíže,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
byly tam žluté záchranné vesty
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
pro malé děti.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Udělal jsem tuhle fotku.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Nejspíš nepřečtete, co je na nich napsáno, tak vám to přečtu:
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Varování: Neochrání před utopením".
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Ve 21. století tedy
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
děti dostávají záchranné vesty,
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
aby získali bezpečí v Evropě,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
které jim ale nezachrání život,
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
pokud vypadnou z loďky, která je do Evropy veze.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Toto už není pouze krize. Je to zkouška.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Zkouška, které civilizace čelili v různých dobách.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Je to zkouška naší lidskosti.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
Je to zkouška pro nás ze západního světa,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
kým jsme a co zosobňujeme.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
Je to zkouška našeho charakteru, nejen naší politiky.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Samozřejmě – uprchlíci jsou těžký případ.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Přicházejí z dalekých částí světa,
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
prošli traumatickými zážitky,
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
často jsou odlišného vyznání.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Toto jsou ale právě důvody, abychom uprchlíkům pomohli,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
ne důvod ji odmítnout.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
Důvodem, proč jim pomoci, je také to, co to vypovídá o nás samotných.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Odhalí to naše hodnoty.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Vždyť empatie a altruismus jsou dva základní kameny civilizace.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Proměňte empatii a altruismus v čin
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
a naplňujeme základní morální krédo.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
V dnešním moderním světě, nemáme žádnou výmluvu.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Nemůžeme říct, že nevíme, co se děje v Džubě, jižním Sudánu,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
nebo v Aleppu, Sýrii.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Je to v našich telefonech,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
v našich rukou.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Nevědomost není žádnou omluvou.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Nepomožme, a ukážeme, že nemáme žádný morální kompas.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Také to vyjeví, zda známe svou historii.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Uprchlíci mají na celém světě základní práva
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
díky mimořádnému západnímu vedení,
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
státníkům a ženám po druhé světové válce,
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
ze kterého vzešla všeobecná lidská práva.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Zahoďme pryč ochranu uprchlíků
12:08
This is --
232
728220
1216
a zahodíme vlastní historii.
12:09
(Applause)
233
729460
1696
[potlesk]
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Ukazuje to také sílu demokracie
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
jako ochrany před diktátorstvím.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Kolik politiků jste slyšeli říci:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Věříme v sílu našeho příkladu, ne v příklad naší síly".
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Míní tím, že co zastáváme, je důležitější, než bomby, které shazujeme.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Uprchlíci hledající azyl
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
vidí Západ jako zdroj naděje a útočiště.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Rusové, Iránci,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
Číňané, Eritrejci, Kubánci,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
přišli na Západ najít bezpečí.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
A my to zahodíme na vlastní nebezpečí.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
A je zde ještě jedna věc, kterou to o nás říká:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
– zda máme pokoru před vlastními chybami.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Nejsem jedním z těch lidí,
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
kteří věří, že všechny problémy světa způsobil Západ.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Nezpůsobil.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Když ale uděláme chybu, měli bychom ji uznat.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Není náhodou, že země,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
která přijala nejvíce uprchlíků, – Spojené státy,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
přijala více uprchlíků z Vietnamu, než kterákoli jiná země.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Hovoří to o naší minulosti.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Je zde ale bližší minulost, v Iráku a Afghanistánu.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Nelze napravit chyby zahraniční politiky
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
humanitární akcí,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
ale když něco pokazíte, máte povinnost zkusit pomoci to napravit.
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
A to je nyní naší povinností.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Pamatujete, jak jsem na začátku
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
tohoto proslovu řekl, že uprchlická krize
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
je zvládnutelná, ne neřešitelná?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Chci, abyste začali myslet novým způsobem,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
ale také abyste začali konat.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Jste-li zaměstnavatel,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
najměte si uprchlíky.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Jste-li přesvědčeni argumenty,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
přijměte je, třebaže rodina,
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
přátelé nebo kolegové tyto mýty opakují.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Máte-li peníze, dejte je charitám,
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
které výrazně pomáhají uprchlíkům na celém světě.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Jste-li občan,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
volte politiky, kteří zrealizují řešení,
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
o kterých jsem zde mluvil.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
[potlesk]
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Povinnost vůči cizincům
14:20
shows itself
277
860300
1976
se projevuje
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
v malých i velkých činech,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
prozaických i hrdinských.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
V roce 1942
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
žila má teta a babička v Bruselu,
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
který okupovalo Německo.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Dostali povolávací rozkaz od nacistů,
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
že se mají dostavit na bruselské nádraží.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Mojí babičku hned napadlo, že je něco špatně.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Prosila své příbuzné,
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
aby na to nádraží nešli.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Příbuzní jí odpověděli:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Když nepůjdeme, když neuděláme co řekli,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
dostaneme se do problémů."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Můžete uhodnout, co se stalo příbuzným,
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
kteří šli na bruselské nádraží.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Už je nikdy nikdo neviděl.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Ale moje babička a teta
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
šly do malé vesničky jižně od Bruselu,
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
kde byly kdysi na prázdninách.
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
Přišly do domu místního farmáře,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
katolíka, zvaného Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
a požádaly ho, aby je vzal k sobě.
15:30
And he did,
301
930700
1656
A on to udělal.
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
Na konci války
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
žilo v té vesnici 17 Židů.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Když jsem dospíval, zeptal jsem se jednou tety
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Můžeš mě vzít k Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
A ona na to: "Ano, můžu. Je stále naživu. Pojeďte za ním".
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Muselo to být někdy v 83, 84 roce,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
když jsme za ním vyrazili.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
A právě tak, jak to jen,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
dospívající kluk může,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
jsem se toho bělovlasého džentlmena
16:00
I said to him,
312
960140
1200
zeptal:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Proč jste to udělal?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
"Proč jste se vystavil riziku?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Podíval se na mne, pokrčil rameny
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
a francouzsky odpověděl:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Člověk musí."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Bylo mu to dané, vrozené.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Bylo to přirozené.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Chci tím říct, že by to mělo být vrozené a přirozené také pro nás.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Řekněte si,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
že tato uprchlická krize je zvládnutelná,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
není neřešitelná,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
a každý z nás
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
má osobní odpovědnost, aby pomohl to uskutečnit.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Protože je to o záchraně uprchlíků a jejich životů,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
stejně jako o záchraně nás samých a našich hodnot.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Mnohokrát vám děkuji.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
[potlesk]
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani: Děkuji Davide. David Miliband: Já děkuji.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG: Jedná se o silné podněty,
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
i vaše výzva o individuální odpovědnost je velmi silná.
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
Mám jen jednu obavu.
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
Zmínil jste, vašimi slovy, že "mimořádné západní vedení",
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
které vedlo před 60 lety k diskuzi
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
ohledně lidských práv, k dohodám o uprchlících atd., atd.
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
Toto vedení vzniklo po velkém traumatu,
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
a odehrálo se v politickém prostředí konsenzu.
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
Nyní ale žijeme v rozvratném politickém prostředí.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Samotní uprchlíci se stali
jedním z rozdělujících prvků.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Odkud tedy dnes vzejde vedení?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Myslím si, že je pravdou,
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
že vedení vytvořené za války
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
má odlišný charakter,
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
odlišné tempo a světonázor
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
než vedení utvořené v době míru.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Odpověděl bych tedy, že vedení
musí přijít zezdola, ne shora.
17:49
not from above.
350
1069140
1456
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Opakující se téma konference je tento týden o
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
demokratizaci moci.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
A my musíme chránit naše demokracie,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
ale musíme je také aktivně povzbuzovat.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Když mi lidé říkají,
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
že je vůči uprchlíkům silný odpor,
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
oponuji, že jde o polarizaci,
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
a že ti, kdo mají strach,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
dělají více hluku než ti,
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
kdo mají hrdost.
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Odpověď na vaši otázku tedy zní, že
naše vlády budeme podporovat
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
povzbuzovat a dodávat jim důvěru tím,
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
že se sami mobilizujeme.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Když vyhledáváte vedoucí postavení,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
musíte se podívat dovnitř
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
a mobilizovat ve své vlastní komunitě
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
k pokusu vytvořit podmínky
pro jiný druh uspořádání.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Děkuji, Davide. Díky, že jste přišel na TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7