아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo-Ho Cho
검토: Gichung Lee
00:12
I'm going to speak to you
about the global refugee crisis
0
12380
3776
여러분과 국제적 난민 위기에
대한 이야기를 하려 합니다.
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
저의 목표는 여러분들께 이 위기가
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
관리가능하고 해결 가능할 뿐만 아니라
00:23
but also show you that this is
as much about us and who we are
3
23780
5296
최전선에 있는 난민들에게 뿐 아니라
우리 모두와 관련이 있고 우리가
00:29
as it is a trial of the refugees
on the front line.
4
29100
3240
누구인가와 관련이 있다는 것을
보여드리고자 합니다.
00:33
For me, this is not
just a professional obligation,
5
33140
2816
저에게 이것은 단순히
직업적 의무가 아닙니다.
00:35
because I run an NGO supporting refugees
and displaced people around the world.
6
35980
4936
저는 난민과 전세계 이주민을
위한 비정부 기구를 운영합니다.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
그러나 이것은
개인적인 문제이기도 합니다
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
저는 이 사진을 정말 좋아합니다.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
오른쪽에 있는 잘생긴 남자는
00:47
that's not me.
10
47860
1200
제가 아닙니다.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
저희 아버지, 랄프의 사진입니다.
런던에서 1940년에
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
아버지인 사무엘과 찍은 사진이죠.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
그들은 벨기에 출신의
유대인 난민이었습니다.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
그들은 나치가 침략한 날 도망쳤습니다.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
그리고 저는 이 사진도 좋아합니다.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
난민 어린이들이 1946년에
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
폴란드에서 영국으로 도착한 사진입니다.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
가운데 있는 사람은 저희
어머니 마리온입니다.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
그녀 역시 열두 살에
01:17
in a new country
20
77500
1496
새로운 나라에서
01:19
on her own
21
79020
1256
혼자서
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
새로운 삶을 시작하려 왔습니다.
01:22
I know this:
23
82740
1616
저는 이것을 압니다.
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
만약 1940년대에 영국이
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
난민을 수용하지 않았다면
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
저는 오늘 여기 있지 못할 것입니다.
01:34
Yet 70 years on,
the wheel has come full circle.
27
94060
4120
그러나 70년이 지나고
다시 원점으로 돌아왔습니다.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
벽을 짓겠다는 소리들과
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
복수심에 불탄 정치적 수사법
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
70년 전, 국가를 잃고 희망을 잃은
01:48
in the very countries
that 70 years ago said never again
31
108580
3896
전쟁의 피해자들에게 다시는 그런 일이
없을 것이라 했던 바로 그 국가들에서
01:52
to statelessness and hopelessness
for the victims of war.
32
112500
4640
인도주의적 가치와 진리들은
불타고 있습니다.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
작년에, 일 분에
02:02
24 more people were displaced
from their homes
34
122140
3336
24명이 넘는 사람들이 자신의
집에서 쫒겨났습니다.
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
분쟁과, 폭력, 박해에 의해서요.
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
시리아에서의 또 한번의 화학무기 공격
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
아프가니스탄에서의 탈레반의 난동
02:15
girls driven from their school
in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
보코하람에 의해 나이지리아 북동부에서
여학생들이 학교에서 쫓겨난 사건이 있었습니다.
02:21
These are not people
moving to another country
39
141620
3496
이들은 더 좋은 삶을 위해 다른 나라로
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
이주해오는 것이 아닙니다.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
이들은 살기위해 도망치는 것입니다.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
전세계에서 가장 유명한 난민이
02:33
that the world's most famous refugee
can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
오늘 이곳에서 여러분께 직접 말을 하지
못하는 것은 진정한 비극입니다.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
대다수의 여러분이 이 사진을
아실 겁니다.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
2015년 지중해에서
사망한 시리아 난민인
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
5살 짜리 아이, 알란 쿠르디의
02:46
a Syrian refugee who died
in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
시체를 보여주는 사진입니다.
02:50
He died alongside 3,700 others
trying to get to Europe.
48
170860
4400
그는 유럽에 도달하려 한 3700명의
다른 난민들과 함께 죽었습니다.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
다음 해인 2016년
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
5000명이 죽었습니다.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
그들에게는 이미 늦은 일이지만
03:05
but it's not too late
for millions of others.
52
185060
2736
수백만 다른 사람들에게는 아직
늦은 일이 아닙니다.
03:07
It's not too late
for people like Frederick.
53
187820
2048
프레드릭과 같은 사람들에게는
아직 늦은 일이 아닙니다.
03:10
I met him in the Nyarugusu
refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
저는 그를 탄자니아에 있는 니아루구수
난민 수용소에서 만났습니다.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
그는 브룬디 출신이었습니다.
03:15
He wanted to know
where could he complete his studies.
56
195540
2576
그는 어디서 그의 공부를 마칠 수
있을지를 물어왔습니다.
03:18
He'd done 11 years of schooling.
He wanted a 12th year.
57
198140
3096
그는 11년의 학교과정을 마쳤고
12년 과정을 밟고 싶어했습니다.
03:21
He said to me, "I pray
that my days do not end here
58
201260
4616
그는 제게 말했습니다. "제 삶을
이 곳 난민 수용소에서
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
마치지 않기를 간절히 기도합니다."
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
또한 아직 할루드에게도
늦은 일이 아닙니다.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
그녀의 부모님은 다마스쿠스 밖,
야르무크 난민 수용소에서 사는
03:34
living in the Yarmouk refugee camp
outside Damascus.
62
214020
2800
팔레스타인 출신의 난민들이었습니다.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
그녀는 난민 부모님 밑에서 태어났고
03:38
and now she's a refugee
herself in Lebanon.
64
218860
2760
그녀 자신도 레바논에서
난민으로 살고 있습니다.
03:42
She's working for the International
Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
그녀는 국제구호위원회에서 다른
난민들을 돕고 있습니다.
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
하지만 그녀는 자신의 미래에 대한
03:49
about her future,
67
229660
2136
어떤 확신도 없고
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
어떻게 해야할지, 무슨 일이 일어날지에
대해 알지 못합니다.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
이 강연은 프레드릭과, 할루드
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
그리고 수백만 난민들의 위한 것입니다.
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
그들이 왜 터전을 잃었고
04:02
how they survive, what help they need
and what our responsibilities are.
72
242100
4440
그들이 어떻게 생존하고 어떤 도움이 필요하며
우리의 책임이 무엇인지에 대한 것입니다.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
저는 진심으로 21세기의
04:10
that the biggest question
in the 21st century
74
250260
2560
가장 큰 문제가
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
이방인으로서 우리의 의무와 관련이
있다고 생각합니다.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
미래의 "당신"은 이방인들에 대한
04:20
to strangers.
77
260420
1200
여러분의 의무와 연관되어 있습니다.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
여러분은 세상이 어느때보다도
04:23
the world is more connected
than ever before,
79
263660
3800
연결되어 있다는 것을
누구보다도 잘 압니다.
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
그러나 큰 위험은 바로 우리가
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
우리의 분열에 의해
소비된다는 것입니다.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
그리고 이를 시험해보기에
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
우리가 어떻게 난민을 대하는지
보는 것보다 좋은 것은 없습니다.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
이것들이 객관적 사실입니다.
작년에 6천5백만 사람들이
04:41
displaced from their homes
by violence and persecution last year.
85
281620
3216
폭력과 박해에 의해 집을 잃었습니다.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
만약 이 사람들이 국가를 이룬다면
04:46
that would be the 21st
largest country in the world.
87
286620
3280
그것은 전세계에서 21번째로
큰 국가였을 것입니다.
04:50
Most of those people, about 40 million,
stay within their own home country,
88
290700
4896
이들 중 대략 4천만 명 정도는
그들의 모국에 남습니다.
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
하지만 2천5백만명은 난민이 됩니다.
04:57
That means they cross a border
into a neighboring state.
90
297220
3000
이는 그들이 국경을 넘어 이웃국가로
넘어감을 의미합니다.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
대부분은 빈곤국에서 지냅니다.
05:04
relatively poor or lower-middle-income
countries, like Lebanon,
92
304980
3016
할루드가 살고있는 레바논같은
상대적으로 가난하고 중하층인
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
국가에서 지냅니다.
05:10
In Lebanon, one
in four people is a refugee,
94
310700
3960
레바논에서는 넷 중 한 명은 난민입니다.
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
전체 인구의 25%이죠.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
그리고 난민들은 오랜기간 머뭅니다.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
평균적으로 난민으로 머무는 기간은
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
10년 정도입니다.
05:25
I went to what was the world's
largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
저는 케냐 동쪽에 있는 세계에서 가장
큰 난민수용소에 갔었습니다.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
다답이라고 불리는 곳입니다.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
그곳은 1991년에서 1992년 사이에
05:33
as a "temporary camp"
for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
남북전쟁 당시 소말리아인들을 위한
임시 수용소로 지어졌습니다.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
저는 실로를 만났습니다.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
그리고 순진하게도 저는
실로에게 이렇게 말했습니다.
05:42
"Do you think you'll ever
go home to Somalia?"
105
342380
2200
"언젠가 고향인 소말리아에 돌아갈
수 있을 것이라고 생각하니?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
그러자 실로는 이렇게 말했습니다.
"돌아가다니 무슨 뜻이죠?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
저는 여기서 태어났어요."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
그 후, 저는 수용소 관리인에게
05:52
how many of the 330,000 people
in that camp were born there,
109
352660
4056
수용소에 있는 33만명 중 수용소에서
태어난 사람이 얼마나 되는지 물었습니다
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
그들은 답을 줬습니다.
05:58
100,000.
111
358980
1520
10만명이라구요.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
이것이 바로 장기간 추방의 모습입니다.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
이 문제의 원인은 깊숙이에 있습니다.
06:07
weak states that can't
support their own people,
114
367740
2239
연약한 국가들은 국민을
지원할 수 없습니다.
06:10
an international political system
115
370660
2416
1945년 이후 국제 정치 체계는
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
어느때보다도 약해졌고
06:16
and differences over theology, governance,
engagement with the outside world
117
376140
4096
무슬림 세계의 중요한 부분들에서
신학과 거버넌스, 바깥 세상과의
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
연계 등에 차이가 존재합니다.
06:24
Now, those are long-term,
generational challenges.
119
384500
3176
이것들은 장기간의
세대에 걸친 과제입니다.
06:27
That's why I say that this refugee crisis
is a trend and not a blip.
120
387700
3480
그것이 제가 이 난민 위기가 일시적인
문제가 아닌 트렌드라고 하는 이유입니다.
06:32
And it's complex, and when you have
big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
이것은 복잡한 문제이고, 우리가 보통
크고, 거대하고, 장기간에 걸친 복잡한
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
문제가 있으면 아무것도
할 수 없다고 생각합니다.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
프란체스코 교황께서 2014년에
이탈리아령 최남단의
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
람페두사에 방문하셨을 때
06:44
he accused all of us
and the global population
125
404780
3296
그는 저희 모두와 전세계 인류를 두고
"무관심의 세계화"라고
06:48
of what he called
"the globalization of indifference."
126
408100
3440
라고 비판하셨습니다.
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
이것은 무서운 말입니다.
06:53
It means that our hearts
have turned to stone.
128
413820
3440
저희의 심장이 돌로
변해버렸다는 뜻이니까요.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
저는 모르겠습니다.
여러분께서 알려주십시오.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope,
even at a TED conference?
130
420220
3880
아무리 TED 강연이지만 교황님과
논쟁할 수 있나요?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
하지만 저는 그게
옳지 않다고 생각합니다.
07:06
I think people do want
to make a difference,
132
426140
2096
저는 사람들이 변화를
가져오고 싶어하나
07:08
but they just don't know whether
there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
이 위기에 대한 해답이 있는지를
모르는 것 뿐이라고 생각합니다.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
오늘 제가 여러분께
말씀드리고 싶은 것은
07:13
is that though the problems are real,
the solutions are real, too.
135
433820
3108
문제들처럼 해결책도
실제로 존재한다는 것입니다.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
첫 번째 해결책:
07:18
these refugees need to get into work
in the countries where they're living,
137
438980
3576
이 난민들은 자신들이 살고 있는
국가에서 일할 수 있어야 합니다.
07:22
and the countries where they're living
need massive economic support.
138
442580
3256
그리고 그들이 살고 있는 국가는
상당한 경제적 지원을 필요로 합니다.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
우간다에서 2014년에
연구를 진행했는데
07:28
80 percent of refugees
in the capital city Kampala
140
448500
2896
수도 캄팔라에 살고있는
80%의 난민들은
07:31
needed no humanitarian aid
because they were working.
141
451420
2736
일을 했기 때문에 어떤 인도적
지원도 필요로 하지 않았습니다.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
그들은 일을 하도록 지원받았습니다.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
두 번째 해결책:
07:38
education for kids
is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
그렇게 오랫동안 거처를 잃은
아이들을 위한 교육은
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
사치가 아닌 생명줄입니다.
07:45
Kids can bounce back when they're given
the proper social, emotional support
146
465300
4096
아이들은 문학적, 산술적 능력과 더불어
적절한 사회적, 정서적 지지를 받으면
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
다시 일어설 수 있습니다.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
제가 직접 확인했습니다.
07:54
But half of the world's refugee children
of primary school age
149
474500
3336
하지만 초등학생 나이의
세계 난민 아이들의 절반은
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
어떤 종류의 교육도 받지 못합니다.
07:59
and three-quarters of secondary school age
get no education at all.
151
479860
3376
중고등학생 나이 난민 아이들의
75%는 어떤 교육도 못받습니다.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
있어서는 안되는 이야기이죠.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
세 번째 해결책:
08:08
most refugees are in urban areas,
in cities, not in camps.
154
488100
3456
대부분의 난민들은 수용소가
아닌 도심에서 지냅니다.
08:11
What would you or I want
if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
우리가 도시에 사는 난민이라면
우리는 무엇을 원할까요?
08:14
We would want money
to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
우리는 집세를 내고 옷을
살 돈을 원할 것입니다.
08:18
That is the future
of the humanitarian system,
157
498420
2176
그것이 인도주의적 시스템의 미래입니다.
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
적어도 중요한 부분이죠.
08:22
give people cash so that
you boost the power of refugees
159
502020
2656
그들에게 돈을 줘서
난민들의 힘을 키우고
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
지역 경제를 도와주는 것입니다.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
네 번째 해결책 역시 존재합니다.
08:28
that's controversial
but needs to be talked about.
162
508700
2736
논쟁의 여지가 있지만,
의논되어야 할 것입니다.
08:31
The most vulnerable refugees
need to be given a new start
163
511460
3496
가장 취약한 난민들은 새로운
시작을 할 수 있어야 합니다.
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
또 새로운 국가에서의 새로운
삶이 주어져야 합니다.
08:37
including in the West.
165
517940
1200
서구를 포함해서요.
08:39
The numbers are relatively small,
hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
숫자는 상대적으로 작습니다.
수백만은 아니고 수십만 정도입니다.
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
하지만 그 상징성은 큽니다.
08:47
Now is not the time
to be banning refugees,
168
527700
2696
지금은 트럼프 정부가 제안하듯이
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
난민들을 막아야 할 때가 아니라
08:52
It's a time to be embracing people
who are victims of terror.
170
532260
3200
테러의 피해자들을
포용해야 할 시간입니다.
08:55
And remember --
171
535979
1217
그리고 기억해야 합니다.
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(박수)
09:04
Remember, anyone who asks you,
"Are they properly vetted?"
173
544300
3736
기억하세요, 누군가 당신에게 "그들이
적절하게 관리되고 있나요"라고 묻는다면
09:08
that's a really sensible
and good question to ask.
174
548060
3200
그것은 굉장히 합리적이고
좋은 질문입니다.
09:12
The truth is, refugees
arriving for resettlement
175
552100
4136
사실, 재정착을 위해
도착하는 난민들은
09:16
are more vetted than any other population
arriving in our countries.
176
556260
3656
다른 국가에서 도착하는 어떤
인구보다도 더 엄격히 심사됩니다.
09:19
So while it's reasonable
to ask the question,
177
559940
2136
질문을 하는 것은 합리적인 일이지만
09:22
it's not reasonable to say that refugee
is another word for terrorist.
178
562100
3880
난민들이 테러리스트와 동의어라고
말하는 것은 합리적이지 않습니다.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
만약
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(박수)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
만약 난민들이 일자리를 구하지 못하고
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
자식들을 학교에 보내지 못하고
09:36
they can't get cash,
they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
돈을 갖지 못하고, 희망을 향한 합법적
길을 찾지 못하면 어떻게 될까요?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
그들은 위험한 경로를 걷기 시작합니다.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful
Greek island, two years ago.
185
582260
4736
2년 전에, 저는 아름다운
그리스 섬인 레스보스에 갔습니다.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
9만명의 시민이 사는 곳입니다.
09:48
In one year, 500,000 refugees
went across the island.
187
588900
3480
일년만에 5십만명의 난민들이
섬을 건너 왔습니다.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
그리고 제가 섬의
북쪽으로 운전해갔을 때
09:54
when I drove across
to the north of the island:
189
594900
3336
본 것을 여러분께 보여드리고자 합니다.
09:58
a pile of life jackets
of those who had made it to shore.
190
598260
3480
바로 해안까지 도달한 사람들의
구명조끼 무더기였습니다.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
그리고 제가 가까이서 봤을 때
10:04
there were small
life jackets for children,
192
604260
2456
어린 아이들을 위한 작은
구명조끼도 있었습니다.
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
노란색이었죠.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
그리고 저는 이 사진을 찍었습니다.
10:10
You probably can't see the writing,
but I want to read it for you.
195
610300
3136
아마 글자를 보기 힘드실테니
제가 읽어드리겠습니다.
10:13
"Warning: will not
protect against drowning."
196
613460
3070
"경고: 익사를 막아주지 않음"
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
21세기에
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
아이들이 안전하게 유럽에 도착하게끔
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
구명조끼가 주어지지만
10:24
even though those jackets
will not save their lives
200
624700
3336
그 아이들이 자신들을 태운
배에서 떨어지더라도
10:28
if they fall out of the boat
that is taking them there.
201
628060
2600
조끼는 아이의 생명을
구해줄 수 없습니다.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
이것은 단순히 위기가 아닌 시험입니다.
10:37
It's a test that civilizations
have faced down the ages.
203
637580
2920
문명이 직면한 시험입니다.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
우리의 인류애를 향한 시험입니다.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
서양 세계의 우리들을
향한 우리가 누구이며
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
어떤 가치를 지지하는지에
대한 시험입니다.
10:50
It's a test of our character,
not just our policies.
207
650980
2640
우리의 인격을 향한 시험이지
정책을 향한 시험이 아닙니다.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
그리고 난민문제는 다루기
어려운 문제입니다.
10:56
They do come from faraway
parts of the world.
209
656980
2320
그들은 세계에서 멀리
떨어진 곳에서 옵니다.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
그들은 트라우마를 겪었습니다.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
대체로 그들은 다른
종교를 갖고 있습니다.
11:04
Those are precisely the reasons
we should be helping refugees,
212
664020
3176
이것들이 우리가 난민들을
도와줘야 하는 명확한 이유입니다.
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
그들을 도와주지 않아야
할 이유가 아닙니다.
11:09
And it's a reason to help them
because of what it says about us.
214
669220
3200
이것이 그들을 도와줘야 할 이유인 까닭은
우리 본성에 대해 말해주기 때문입니다.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
우리의 가치를 드러내게 됩니다.
11:16
Empathy and altruism are two
of the foundations of civilization.
216
676940
4960
공감과 이타주의는 문명의 기반입니다.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
그 공감과 이타주의로 행동한다면
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
우리는 기본적 윤리신조를
실천하는 것입니다.
11:28
And in the modern world,
we have no excuse.
219
688780
2256
그리고 현대사회에서 우리에게는
어떤 변명도 없습니다.
11:31
We can't say we don't know
what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
우리는 남수단의 주바나 시리아의
알레포에서 어떤 일이 벌어지고 있는지
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
모른다고 할 수 업습니다.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
우리 손 안에 스마트폰 안에
11:39
in our hand.
223
699700
1376
다 있습니다.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
무지는 변명이 될 수 없습니다.
11:43
Fail to help, and we show
we have no moral compass at all.
225
703700
4400
도와주지 않는다면, 우리는 우리에게 어떤
윤리기준도 없다는걸 보여주는 것입니다.
11:48
It's also revealing about
whether we know our own history.
226
708900
3080
이는 또한 우리가 우리의
역사를 아는지를 보여줍니다.
11:52
The reason that refugees
have rights around the world
227
712780
2496
난민들이 세계적으로 권리를 갖는 이유는
11:55
is because of extraordinary
Western leadership
228
715300
2776
차후에 범국가적 권리가 된
11:58
by statesmen and women
after the Second World War
229
718100
2336
2차 세계대전 이후 정치인들에 의한
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
보기 드문 서양의 리더십 때문입니다.
12:03
Trash the protections of refugees,
and we trash our own history.
231
723460
3640
난민 보호권을 버리는 것은
우리 역사를 버리는 일입니다.
12:08
This is --
232
728220
1216
이것은
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(박수)
12:11
This is also revealing
about the power of democracy
234
731180
4016
이것은 독재에 대한 피난처로서
민주주의의 힘을
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
보여주는 것입니다.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
얼마나 많은 정치인들이
이렇게 말하는 것을 들으셨습니까?
12:20
"We believe in the power of our example,
not the example of our power."
237
740580
4320
"우리는 사례의 힘을 믿지,
힘의 사례를 믿지 않습니다."
12:25
What they mean is what we stand for
is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
그것의 의미는 우리가 믿는 것이 우리가
투하하는 폭탄보다 중요하단 겁니다.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
안식처를 찾는 난민들은
12:32
have seen the West as a source
of hope and a place of haven.
240
752620
3840
서양을 희망의 근원이자
안식처라고 봐왔습니다.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
러시아인, 이란인,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
중국인, 에리트레아인, 쿠바인 모두
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
안전을 위해 서양으로 왔습니다.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
우리는 위험을 각오하고
그것을 버리는 것입니다.
12:49
And there's one other thing
it reveals about us:
245
769940
2256
그리고 그것이 우리에 대해
드러내는 또 한가지가 있습니다.
12:52
whether we have any humility
for our own mistakes.
246
772220
2334
우리의 실수에 대한
성찰이 있느냐는 것입니다.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
저는 세계의 모든 문제가 서양으로부터
12:57
who believes that all the problems
in the world are caused by the West.
248
777020
3336
왔다고 믿는 사람은 아닙니다.
13:00
They're not.
249
780380
1216
그것은 사실이 아닙니다.
13:01
But when we make mistakes,
we should recognize it.
250
781620
2360
하지만 우리가 잘못을 저질렀을 때
우리는 그것을 인식해야 합니다.
13:04
It's not an accident
that the country which has taken
251
784700
2496
다른 어떤 국가보다 더 많은
난민들을 수용한 미국이
13:07
more refugees than any other,
the United States,
252
787220
2256
다른 어떤 국가의 난민보다도
13:09
has taken more refugees from Vietnam
than any other country.
253
789500
3280
베트남 난민을 가장 많이
수용한 것은 우연이 아닙니다.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
이는 우리의 역사를 말해줍니다.
13:16
But there's more recent history,
in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
하지만 더욱 최신 역사가 이란과
아프가니스탄에 존재합니다.
13:19
You can't make up
for foreign policy errors
256
799380
3736
우리는 인도주의적 행동으로
외교정책의 잘못을
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
만회할수는 없지만
13:24
but when you break something,
you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
무언가를 망가트렸다면, 그것을 고치도록
돕는 노력을 해야할 의무가 있습니다.
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
그리고 이제 그것은 우리의 의무입니다.
13:33
Do you remember
at the beginning of the talk,
260
813340
2136
강연의 도입부에 제가 난민 위기가
13:35
I said I wanted to explain
that the refugee crisis
261
815500
2496
관리가능하고 해결 가능하다고
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
말한 것을 기억하시나요?
13:40
That's true. I want you
to think in a new way,
263
820860
2616
이것은 사실입니다. 여러분들이 새로운
방법으로 생각하기를 원하지만
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
동시에 여러분이 행동을
하기를 원합니다.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
만약 당신이 고용주라면
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
난민들을 고용하세요.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
만약 설득되셨다면
13:55
take on the myths
268
835100
1496
가족과 친구들이나 직장동료들이
13:56
when family or friends
or workmates repeat them.
269
836620
2240
잘못을 반복할 때 고쳐주세요.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
만약 돈이 있으시다면
전세계 난민들을 위해
14:02
that make a difference
for refugees around the world.
271
842540
2776
변화를 만들어내고 있는
자선단체에 후원하세요.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
만약 시민이시라면
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
제가 말한 해결책들을 시행할
14:10
who will put into practice
the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
정치인을 위해 투표하세요.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(박수)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
낯선이를 향한 의무는
14:20
shows itself
277
860300
1976
작거나 크게
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
평범하거나 영웅적으로
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
드러나기 마련입니다.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
1942년에
14:30
my aunt and my grandmother
were living in Brussels
281
870420
2376
제 고모와 할머니께서는 독일 독재 하에
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
브뤼셀에 살고 있었습니다.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
그들은 나치정부로부터
14:38
from the Nazi authorities
to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
브뤼셀 기차역으로 가라고
요구받았습니다.
14:44
My grandmother immediately thought
something was amiss.
285
884100
3080
할머니께서는 즉각적으로 뭔가
잘못됐음을 알았습니다.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
그녀는 친척들에게 브뤼셀 기차역으로
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
가지말라고 간청했습니다.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
친척들은 할머니께 말했습니다.
14:57
"If we don't go,
if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"우리가 가지 않으면,
우리가 복종하지 않으면
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
우린 곤란에 처할꺼야."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
브뤼셀 기차역에 간 친척들께
15:04
to the relatives who went
to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
무슨일이 일어났는지는 상상할 수 있겠죠.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
다시는 그들을 볼 수 없었습니다.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
하지만 저희 할머니와 고모께서는
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
십년 전 휴가를 보냈던
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
브뤼셀 남쪽의
15:17
where they'd been on holiday
in the decade before,
297
917540
3536
작은 마을의
15:21
and they presented themselves
at the house of the local farmer,
298
921100
3656
지역 농민이자 가톨릭 농부였던
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
모리스씨의 집에 가서
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
자신들을 거두워달라고 했습니다.
15:30
And he did,
301
930700
1656
그리고 그는 그렇게 하였고
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
전쟁이 끝날 무렵까지
15:34
17 Jews, I was told,
were living in that village.
303
934740
3600
제가 알기론 17명의 유대인들이
그 마을에 살았다고 합니다.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
제가 10대였을 때,
고모에게 물었던 적이 있습니다.
15:42
"Can you take me to meet
Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"모리스씨를 만나볼 수 있도록
데려다 주실 수 있나요?"
15:45
And she said, "Yeah, I can.
He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
그러자 그녀는 "그럼. 아직 살아계서.
찾아뵙자."라 하였습니다.
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
83년 또는 84년도에 저희는
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
그를 뵈러 갔습니다.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
그리고 여느 청소년처럼
15:55
when I met him,
310
955380
1256
흰머리의 신사가 된
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
그를 만났을 때,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
저는 "왜 그러셨어요?"
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"왜 그 위험을 감수하셨어요?"
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
라고 물었습니다.
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
그는 저를 바라보며 어깨를 으쓱하고는
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
불어로 말헀습니다.
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"옹 드와"
16:14
"One must."
318
974420
1200
"그래야만 했단다."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
그의 안에 타고난 것이었습니다.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
본성이었습니다.
16:20
And my point to you is it should be
natural and innate in us, too.
321
980220
4216
그리고 제 요점은, 우리에게도 그것이
본성이고 천성이어야 한다는 것입니다.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
스스로에게 말하세요.
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
이 난민문제는 관리가능하고
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
해결가능합니다.
16:31
and each one of us
325
991020
1320
그리고 우리 모두에게는
16:33
has a personal responsibility
to help make it so.
326
993140
3896
그것을 가능케 해야할 책임이 있습니다.
16:37
Because this is about the rescue
of us and our values
327
997060
4176
왜냐하면 이것은 난민들과 그들의
삶에 대한 구원일 뿐 아니라
16:41
as well as the rescue
of refugees and their lives.
328
1001260
2856
우리와 우리의 가치에 대한
구원이기도 하기 때문입니다.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
정말 감사합니다.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(박수)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you.
David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
브루노: 고맙습니다, 데이비드.
데이빗: 감사합니다.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
강력한 제안이었습니다.
17:01
and your call for individual
responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
그리고 개개인의 책임에 대한
촉구도 굉장히 강력했습니다.
17:04
but I'm troubled
by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
하지만 한 가지 문제가 생각나는데
17:06
you mentioned, and these are your words,
"extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
당신의 말을 인용하자면, "60여년
전에 인권에 대한 담론을 이끌고
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
난민에 대한 협약 등으로 이끈
17:12
to the whole discussion
about human rights,
337
1032780
2056
보기 드문 서양의 리더십" 등등
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
이라고 표현하셨는데요.
17:19
That leadership
happened after a big trauma
339
1039060
2376
이 리더십은 큰 트라우마 이후에 생겼고
17:21
and happened in
a consensual political space,
340
1041460
3976
합의한 정치 공간에서 일어났습니다.
17:25
and now we are
in a divisive political space.
341
1045460
2136
그리고 지금 우리는 분열된
정치 공간에 있습니다.
17:27
Actually, refugees have become
one of the divisive issues.
342
1047620
2736
사실 난민은 찬반논란이 있는 이슈들 중
하나가 되었습니다.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
오늘날의 리더십은
어디서 올 수 있을까요?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
전쟁을 통해 구축된 리더십은
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
평화 속에서 구축된 리더십과는
17:38
has a different temper
and a different tempo
346
1058580
2256
다른 성질을 갖고, 다른 속도를 갖고
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
다른 양상을 띈다는 것은
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
맞는 말이라 생각합니다.
17:45
And so my answer would be
the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
그래서 제 대답은,
리더십은 위에서가 아닌
17:49
not from above.
350
1069140
1456
아래에서부터 와야한다는 것입니다.
17:50
I mean, a recurring theme
of the conference this week
351
1070620
3336
이번주 회의에서 되풀이되는 주제는
17:53
has been about
the democratization of power.
352
1073980
3816
권력의 민주화에 대한 것이었습니다.
17:57
And we've got to preserve
our own democracies,
353
1077820
2176
우리는 우리의 민주주의를 보존해야 하고
18:00
but we've got to also activate
our own democracies.
354
1080020
2496
우리의 민주주의를 활성화
시켜야 하기도 합니다.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
그리고 사람들이 제게
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"난민에 대한 반발이
있다." 라고 말할 때
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
저는 그들에게 이렇게 말합니다.
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"아니죠. 양극화가 존재하는 것이고
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
이 순간에
18:10
those who are fearful
are making more noise
360
1090900
2000
두려워하는 사람들이 자부심 있는
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
사람보다 더 큰 소리를
내고 있을 뿐입니다."
18:14
And so my answer to your question
is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
그래서 여러분의 질문에 대한
저의 대답은 우리는 그 리더십을
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
후원하고 독려하며 자신감을
불어 넣을 것이라는 것입니다.
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
우리가 우리자신을 준비시킬 때요.
18:22
And I think that when you are
in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
그리고 여러분이 리더십을
찾고있는 위치라면
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
다른 방식의 합의를 위한
조건을 만들기 위해
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
여러분은 내부를 들어댜봐야 하고
18:28
to try to create conditions
for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
여러분의 지역사회를 동원해야 합니다.
18:31
BG: Thank you, David.
Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
고맙습니다, 데이비드.
TED에 참가해주셔서 감사합니다.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.