The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,828 views ・ 2017-06-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Serra Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Eu vou falar-vos sobre a crise global de refugiados
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
e o meu objetivo é mostrar-vos que esta crise
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
é controlável, tem solução,
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
mas também vos quero mostrar
que isto é tanto sobre nós mesmos e sobre quem somos
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
como é uma provação para os refugiados na linha da frente.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Para mim, isto não é apenas uma obrigação profissional
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
porque administro uma ONG que apoia refugiados e deslocados em todo o mundo.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
É pessoal.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Eu adoro esta fotografia.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Esse rapaz giro à direita,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
não sou eu.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
É o meu pai, Ralph, em Londres, em 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
com o seu pai Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Eram refugiados judeus vindos da Bélgica.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Fugiram no dia da invasão nazi.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
E eu também adoro esta foto
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
É um grupo de crianças refugiadas
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
a chegar à Inglaterra em 1946 da Polónia.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
E no meio está a minha mãe, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Ela foi enviada para começar uma nova vida
01:17
in a new country
20
77500
1496
num novo país,
01:19
on her own
21
79020
1256
sozinha,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
com 12 anos.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Eu sei uma coisa:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
se a Grã-Bretanha não tivesse acolhido refugiados
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
nos anos 40,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
eu certamente não estaria aqui hoje.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
No entanto, 70 anos depois, a situação repete-se.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
O som é de muros a serem construídos,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
retórica política de vingança,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
valores e princípios humanitários em chamas
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
nos mesmo países que há 70 anos disseram "nunca mais"
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
à perda de nacionalidade e ao desespero das vítimas de guerra.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
No ano passado, a cada minuto,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 pessoas eram deslocadas das suas casas
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
por conflito, violência ou perseguição:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
outro ataque de armas químicas na Síria,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
os talibãs cada vez mais fortes no Afeganistão,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
raparigas expulsas da sua escola no nordeste da Nigéria pelo Boko Haram.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Estas não são pessoas que vão para outro país
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
para terem uma vida melhor.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Elas fogem para salvarem a própria vida.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
É uma autêntica tragédia
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
que o refugiado mais famoso do mundo não possa vir falar aqui hoje.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Muitos de vocês conhecem esta foto.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Mostra o corpo sem vida
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
de Alan Kurdi, de 5 anos,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
um refugiado sírio que morreu no mar mediterrâneo em 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Ele morreu ao lado de 3700 indivíduos que tentavam chegar à Europa.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
No ano seguinte, 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
5 mil pessoas morreram.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Para eles, é demasiado tarde.
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
Mas não é demasiado tarde para milhões de outros.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Não é demasiado tarde para o Frederick
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Eu conheci-o no campo de refugiados de Nyarugusu, na Tanzânia.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Ele é de Burúndi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Queria saber onde é que podia acabar os estudos.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Ele tinha 11 anos de escolaridade, queria o 12.º ano.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Ele disse-me: "Eu rezo para que os meus dias não acabem aqui,
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
"num campo de refugiados."
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
E não é demasiado tarde para a Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Os pais dela eram refugiados palestinianos
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
a viver no campo de refugiados de Jarmuque fora de Damasco
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Ela é filha de pais refugiados,
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
e agora é ela mesma refugiada no Líbano.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Ela trabalha para o Comité Internacional de Resgate para ajudar refugiados,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
mas ela não tem qualquer certeza
03:49
about her future,
67
229660
2136
quanto ao seu futuro,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
onde será ou o que lhe trará.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Esta palestra é sobre o Frederick, a Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
e sobre milhões de outros como eles:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
porque é que são deslocados,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
como é que sobrevivem, qual é a ajuda que precisam
e quais são as nossas responsabilidades.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Eu acredito verdadeiramente
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
que a grande questão do século XXI
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
é sobre o nosso dever para com estranhos.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
O futuro "tu" é sobre os teus deveres
04:20
to strangers.
77
260420
1200
para com estranhos.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Vocês sabem como ninguém
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
que o mundo está mais ligado do que nunca,
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
no entanto, o grande perigo
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
é que sejamos consumidos pelas nossas divisões.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
E não há melhor teste
do que a forma como tratamos os refugiados.
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Estes são os factos: 65 milhões de pessoas
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
deslocadas das suas casas devido a violência e perseguição em 2016.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Se fosse um país,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
seria o 21.º maior país do mundo.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
A maioria dessas pessoas, cerca de 40 milhões, ficam no seu país de origem,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
mas 25 milhões são refugiados.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Isso significa que atravessam a fronteira para um estado vizinho.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
A maioria está a viver em países pobres,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativamente pobres ou de rendimento médio-baixo, como o Líbano,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
onde a Halud vive.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
No Líbano, uma em cada quatro pessoas é um refugiado,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
um quarto do total da população.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
E os refugiados ficam durante muito tempo.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
A média de tempo de deslocação
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
é de 10 anos.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Eu fui ao que era então o maior campo de refugiados do mundo, no Quénia Oriental
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Chama-se Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Foi construído em 1991/1992
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
como um "campo temporário" para os somali fugirem da guerra civil.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Conheci a Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
E ingenuamente perguntei à Silo:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Achas que vais voltar para casa, na Somália?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
E ela respondeu: "Voltar para casa?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
"Eu nasci aqui."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
E quando perguntei à administração do campo
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
quantas das 330 mil pessoas daquele campo nasceram lá,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
Eles deram-me a resposta:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 mil.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Isto é o que significa "deslocação de longo prazo".
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Agora, as causas disto são profundas:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
estados enfraquecidos que não conseguem apoiar os seus povos,
06:10
an international political system
115
370660
2416
um sistema político internacional
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
mais fraco do que nunca desde 1945,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
e diferenças em relação à teologia, governação e ligação com o mundo exterior
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
em partes importantes do mundo muçulmano.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Agora, estes são desafios a longo prazo, de gerações.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Daí dizer que a crise dos refugiados é a tendência e não um episódio singular.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
E é complexo e quando temos problemas grandes, a longo prazo, e complexos,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
as pessoas pensam que "não há nada a fazer".
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Quando o papa Francisco foi a Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
na costa de Itália, em 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
ele acusou-nos a todos, e à população mundial
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
do que ele chamou de "globalização da indiferença."
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
É uma frase assombrosa.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Significa que os nossos corações se transformaram em pedra.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Agora, não sei, digam-me.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
É permitido discordar do papa, mesmo numa conferência TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Mas eu não concordo.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Acho que as pessoas querem fazer a diferença,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
Mas não sabem se há alguma solução para esta crise.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
O que eu vos quero dizer hoje
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
é que apesar dos problemas serem reais, as soluções também o são.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Solução um:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
Estes refugiados precisam de trabalho nos países onde estão a viver,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
e os países onde estão a viver precisam de grande apoio económico.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
No Uganda em 2014, fizeram um estudo:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80% dos refugiados na capital Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
não precisavam de apoio humanitário porque tinham trabalho.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Eram apoiados pelo trabalho.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Solução número dois:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
A educação para as crianças é um salva-vidas, não um luxo,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
quando deslocadas há muito tempo.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
As crianças podem recuperar
quando lhes é dado o apoio social e emocional adequado,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
acompanhado das várias literacias.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Já o vi com os meus olhos.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Mas metade das crianças refugiadas do mundo com 5 a 11 anos
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
não recebem nenhuma educação,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
e três quartos das crianças com 11 a 18 anos também não recebem educação.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
É uma loucura.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Solução número três:
A maioria dos refugiados estão em áreas urbanas em cidades, não em campos.
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
O que iria querer um refugiado numa cidade?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Iria querer dinheiro para pagar a renda ou comprar roupa.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Esse é o futuro do sistema humanitário,
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
ou uma parte importante dele.
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
Dar dinheiro para impulsionar o poder dos refugiados.
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
e ajudar a economia local.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
E há uma quarta solução, também,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
que é controversa mas temos de falar sobre ela.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
É preciso dar um novo começo aos refugiados mais vulneráveis
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
e uma nova vida num novo país,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
incluindo no ocidente.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Os números são relativamente pequenos, centenas ou milhares, não milhões,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
mas o simbolismo é enorme.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Agora não é altura para banir refugiados.
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
como a administração de Trump propõe.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
É altura de abraçar as pessoas que são vítimas de terror.
08:55
And remember --
171
535979
1217
E lembrem-se...
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Aplausos)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
E lembrem-se, se alguém vos perguntar: "Eles são adequadamente controlados?"
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
— essa é uma boa questão, e bastante pertinente.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
A verdade é que os refugiados que chegam para reinstalação
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
são mais controlados que qualquer outra população nos nossos países.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Logo, apesar de ser uma questão pertinente,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
não é aceitável dizer que "refugiado" é outra palavra para terrorista.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Agora, o que acontece...
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Aplausos)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
O que acontece quando os refugiados não conseguem arranjar trabalho
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
não conseguem pôr os filhos na escola,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
não têm dinheiro, não podem ter uma via legal para a esperança?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Acabam por tomar caminhos arriscados.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Eu fui a Lesbos, esta linda ilha grega, há dois anos.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
É a casa de 90 mil pessoas.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
Num ano, 500 mil refugiados atravessaram a ilha.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
E quero mostrar-vos o que vi
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
quando atravessei o norte da ilha:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
Um monte de coletes salva-vidas dos que conseguiram chegar à costa
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
E quando olhei mais de perto,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
havia pequenos coletes salva-vidas para as crianças,
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
amarelos.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
E eu tirei esta fotografia.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Provavelmente não conseguem ver o que está escrito mas eu leio
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Aviso: não protege contra o afogamento."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Portanto, em pleno século XXI,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
são dadas às crianças coletes salva-vidas
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
para chegar a salvo à Europa
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
apesar desses coletes não salvarem as suas vidas
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
se caírem do barco que as leva.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Isto não é apenas uma crise, é um teste.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
É um teste que as civilizações defrontam ao longo dos tempos.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
É um teste à nossa humanidade.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
É um teste para nós no mundo ocidental
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
de quem somos e do que defendemos.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
É um teste ao nosso carácter, não apenas às nossas políticas.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
E os refugiados são um caso difícil.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
E eles vêm de partes distantes do mundo.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Passaram por traumas.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
São, muitas vezes, duma religião diferente.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
E essas são precisamente as razões pelas quais os devemos ajudar,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
não para não o fazermos.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
E é uma razão para os ajudarmos porque diz muito sobre nós mesmos.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Revela os nossos valores.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
A empatia e o altruísmo são dois dos alicerces da civilização.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Transformem a empatia e altruísmo em ação
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
e viveremos num credo moral básico.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
E no mundo de hoje, não temos desculpa.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Não podemos dizer que não sabemos o que acontece em Juba, no sul do Sudão,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
ou em Alepo, Síria.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Está aqui, no nosso Smartphone,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
na nossa mão.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
A ignorância não é uma desculpa, de todo.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Se falharmos em ajudar, mostramos que não temos qualquer tipo de bússola moral.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Também revela se sabemos a nossa própria história.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
A razão pela qual os refugiados têm direitos no mundo,
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
é graças à extraordinária liderança ocidental
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
dos estadistas depois da Segunda Guerra Mundial,
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
que os tornaram direitos universais.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Criticar a proteção dos refugiados é criticar a nossa própria História.
12:08
This is --
232
728220
1216
Isto também...
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Aplausos)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Isto também revela o poder da democracia
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
como refúgio da ditadura.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Quantos políticos ouviram dizer,
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Acreditamos no poder do nosso exemplo, não no exemplo do nosso poder."
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Isto quer dizer: o que apoiamos tem mais valor do que as bombas que lançamos.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Os refugiados que procuram um refúgio
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
viram o ocidente como uma fonte de esperança e um porto de abrigo.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Russos, iranianos,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
chineses, eritreus, cubanos,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
vieram para o ocidente à procura de segurança.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Colocamo-nos em perigo ao descartarmos isso.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
E há mais uma coisa que revela sobre nós:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
Se temos alguma humildade para com os nossos erros.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Não sou uma daquelas pessoas
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
que acredita que todos os problemas do mundo são causados pelo ocidente.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Não são.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Mas quando erramos, devíamos reconhecê-lo.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Não é por acaso que o país
que acolheu mais refugiados do que qualquer outro, os EUA,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
acolheu mais refugiados do Vietname do que qualquer outro país.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Tem em conta a História.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Mas há História mais recente, no Iraque e Afeganistão.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Não podemos compensar os erros da política externa
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
com ação humanitária,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
mas quando estragamos alguma coisa, temos o dever de tentar repará-la,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
e esse é o nosso dever, agora.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Lembram-se quando, no início desta palestra,
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
disse que queria explicar que esta crise
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
era controlável, tinha solução?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Isso é verdade.
Quero que pensem de uma nova maneira,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
mas também quero que façam coisas.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Se forem empregadores,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
contratem refugiados.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Se foram persuadidos com estes argumentos,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
desmistifiquem os mitos
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
quando a família, amigos ou colegas os repetirem.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Se têm dinheiro, doem-no a instituições de caridade
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
que apoiem refugiados em todo o mundo.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Se forem cidadãos,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
votem em políticos
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
que ponham em prática as soluções que falámos há pouco.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Aplausos)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
O dever para com os estranhos
14:20
shows itself
277
860300
1976
demonstra-se
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
de pequenas e grandes maneiras,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
prosaicas e heróicas.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
Em 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
a minha tia e a minha avó viviam em Bruxelas
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
durante a ocupação alemã.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Elas receberam uma convocação
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
das autoridades nazis para ir à estação de comboios de Bruxelas.
A minha avó pensou imediatamente que alguma coisa estava mal.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Ela implorou aos seus familiares
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
para não irem à estação de comboios.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Os familiares disseram-lhe:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Se não formos, se não fizermos o que nos dizem,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
"vamos ficar em sarilhos."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Podem adivinhar o que aconteceu
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
aos familiares que foram à estação.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Nunca mais foram vistos.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Mas a minha avó e a minha tia,
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
foram a uma pequena vila
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
no sul de Bruxelas
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
onde já tinham passado férias, na década anterior,
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
e foram à casa do agricultor da região,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
um católico chamado Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
e pediram-lhe para ele as acolher.
15:30
And he did,
301
930700
1656
E ele fê-lo,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
e no final da guerra,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
segundo me disseram, 17 judeus estavam a viver naquela vila.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Quando era jovem, perguntei à minha tia:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Podes-me apresentar o Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Ela respondeu: "Sim, posso. Ele ainda está vivo. Vamos vê-lo."
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
E então, deve ter sido em 1983 ou 84,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
fomos vê-lo.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
E pressuponho, como apenas um adolescente poderia fazer,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
quando o conheci
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
— ele era este senhor de cabelos brancos —
16:00
I said to him,
312
960140
1200
perguntei-lhe:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Porque é que o fez?
"Porque é que correu esse risco?"
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
E ele olhou-me e encolheu os ombros,
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
e disse, em francês:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"É um dever."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Era inato nele.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Era tão natural.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
E a minha ideia é que isto devia de ser inato em nós, também.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Digam a vocês mesmos,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
a crise dos refugiados é controlável,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
tem solução,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
e cada um de nós,
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
tem uma responsabilidade individual para ajudar a que assim seja.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Porque isto é sobre nós mesmos e os nossos valores
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
tal como é sobre os refugiados e as suas vidas.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Muito obrigado.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Aplausos)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani: David, obrigado. David Miliband: Obrigado eu.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG: Estas são sugestões fortes
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
e o seu apelo à responsabilidade individual também,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
mas há um pensamento que me preocupa.
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
Mencionou, e estas são palavras suas, "a liderança ocidental extraordinária"
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
que conduziu há 60 e tal anos
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
àquela discussão toda sobre direitos humanos,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
às convenções sobre os refugiados, etc, etc.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Essa liderança aconteceu depois do grande trauma
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
e aconteceu num espaço político consensual
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
e agora estamos num espaço político polémico e dividido.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Os refugiados tornaram-se numa das questões polémicas.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Então, de onde virá a liderança agora?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Bem, penso que está certo quando diz
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
que a liderança forjada durante a guerra
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
tem um temperamento e um ritmo diferente
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
e uma perspetiva diferente
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
de liderança forjada durante a paz.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
E por isso, a minha resposta seria: a liderança tem de vir de baixo,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
não do topo.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Ou seja, um tema recorrente da conferência desta semana
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
tem sido a democratização do poder.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
E temos de preservar as nossas democracias,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
mas também temos de ativar as nossas democracias.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
E quando as pessoas me dizem:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"Há revolta contra os refugiados,"
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
o que lhes quero dizer é:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"Não, há polarização,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
"e neste momento,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
"os que temem, fazem mais alarido do que os que estão orgulhosos."
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
E por isso, a minha resposta à sua questão,
é que vamos apoiar e encorajar
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
e dar confiança à liderança
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
quando nos mobilizarmos.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
E penso que quando se está em busca de uma liderança,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
temos de olhar para dentro
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
e mobilizar a nossa comunidade
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
para criar condições para um tipo diferente de instalação.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Obrigado, David. Obrigado por ter vindo à TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7