The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

108,625 views ・ 2017-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Je vais vous parler de la crise mondiale des réfugiés.
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
Mon but est de vous montrer qu'elle est gérable, pas insoluble,
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
mais aussi de vous montrer qu'elle en dit autant sur nous et qui nous sommes
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
que sur les réfugiés présents sur la ligne de front.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Pour moi, c'est plus que la simple occupation professionnelle du dirigeant,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
que je suis, d'une ONG qui aide les réfugiés et les personnes déplacées.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
C'est d'abord personnel.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
J'aime cette photo.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Cet homme très beau, à droite,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
n'est pas moi.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
C'est mon père, Ralph, à Londres en 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
avec son père, Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Ils étaient des Juifs belges réfugiés.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Ils ont fui le jour où les Nazis ont envahi le pays.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
J'aime celle-là aussi.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
C'est un groupe d'enfants polonais
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
arrivant en Angleterre en 1946.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
Au milieu, on voit ma mère, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
On l'avait envoyée démarrer une nouvelle vie
01:17
in a new country
20
77500
1496
dans un nouveau pays,
01:19
on her own
21
79020
1256
toute seule,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
à tout juste 12 ans.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Une chose est certaine :
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
si la Grande-Bretagne n'avait pas accueilli des réfugiés
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
dans les années 40,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
je ne serais pas ici aujourd'hui.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
70 ans plus tard, la roue a fait un tour complet.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
On entend des murs se construire,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
une rhétorique politique de vengeance,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
la destruction des principes et des valeurs humanitaires,
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
dans les mêmes pays, qui, 70 ans auparavant, avaient promis de tout faire
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
face au désespoir des victimes de guerre qui n'avaient plus de pays.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
L'an dernier, chaque minute,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 personnes ont dû fuir leur foyer
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
pour cause de guerre, de violences ou de persécution :
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
une nouvelle attaque chimique en Syrie,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
les Talibans en Afghanistan,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
des jeunes filles enlevées par Boko Haram dans leur école au Nigeria.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Ce ne sont pas des gens qui fuient leur pays
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
pour trouver une vie meilleure.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Ils fuient pour sauver leur vie.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
C'est une vraie tragédie
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
que le réfugié le plus célèbre au monde n'ait pas pu venir parler ici aujourd'hui.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Beaucoup ici connaissent cette photo.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
C'est le corps sans vie
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
du petit Alan Kurdi, 5 ans,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
un réfugié syrien mort noyé dans la Méditerranée en 2015,
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
un parmi les 3 700 qui sont morts en essayant de rejoindre l'Europe.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
L'année suivante, en 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
5 000 personnes sont mortes.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Il est trop tard pour elles,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
mais par pour des millions d'autres.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Il n'est pas trop tard pour des gens comme Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Je l'ai rencontré dans le camp de réfugiés de Nyarugusu, en Tanzanie.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Il vient du Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Il voulait savoir où il pouvait finir ses études.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Il voulait faire une douzième année.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Il m'a dit : « Je prie pour ne pas finir mes jours ici,
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
dans ce camp de réfugiés. »
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Et il n'est pas trop tard pour Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Ses parents étaient des réfugiés palestiniens
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
qui vivaient dans le camp de réfugiés de Yarmouk, à côté de Damas.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Ses parents étaient des réfugiés
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
et elle est réfugiée à son tour, au Liban.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Elle travaille pour l'International Rescue Committee et aide d'autres refugiés,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
mais elle n'a aucune certitude
03:49
about her future,
67
229660
2136
quant à son avenir,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
où il sera, ce qu'il sera.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Mon intervention est pour Frederick, Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
et pour les millions comme eux :
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
pourquoi ils sont déplacés,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
comment ils survivent, quels sont leurs besoins,
quelles sont nos responsabilités.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Je crois sincèrement
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
que la question la plus importante du XXIe siècle
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
est celle de nos devoirs envers les autres.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Notre « futur moi » est notre devoir
04:20
to strangers.
77
260420
1200
envers les autres.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Vous le savez mieux que quiconque,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
le monde n'a jamais été aussi connecté
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
et pourtant le grand danger
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
est que nous sommes divisés comme jamais.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
La meilleure preuve en est
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
notre manière de traiter les réfugiés.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Voici les faits : 65 millions de personnes
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
ont dû fuir à cause de violences ou de persécutions l'an dernier.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Si c'était la population d'un pays,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
ce pays serait le 21ème pays le plus peuplé au monde.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
La plupart d'entre eux, 40 millions, restent dans leur propre pays,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
mais 25 millions sont des réfugiés.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Ils traversent une frontière pour aller dans un pays voisin.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
La plupart vivent dans des pays pauvres
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
ou avec un revenu moyen faible, comme le Liban,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
là où se trouve Halud.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
Au Liban, une personne sur quatre est un réfugié,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
un quart de la population du pays.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
Les réfugiés y vivent très longtemps.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
En moyenne, leur situation
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
dure dix ans.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Je suis allé dans ce qui fut le camp le plus grand au monde, au Kenya.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Il s'appelait Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Il a été construit en 1991-1992,
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
« à titre provisoire » pour les Somaliens qui fuyaient la guerre civile.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
J'y ai rencontré Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Et naïvement, je lui ai demandé
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
si elle pensait rentrer un jour chez elle en Somalie.
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Elle m'a répondu : « Chez moi, en Somalie ?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Je suis née ici. »
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Quand j'ai demandé au directeur du camp
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
combien de personnes sur les 330 000 étaient nées ici,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
il m'a répondu :
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Voilà ce que signifie « long terme ».
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Les causes sont profondes :
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
les États faibles ne peuvent pas aider leur propre peuple,
06:10
an international political system
115
370660
2416
un système politique international
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
qui n'a jamais été aussi faible depuis 1945
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
et des différences sur la théologie, la gouvernance et la diplomatie
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
dans de nombreux endroits du monde musulman.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Ce sont des problèmes de long terme, à l'échelle d'une génération.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
C'est pourquoi je pense que la crise des réfugiés est là pour durer.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Elle est complexe et quand les problèmes sont grands, long terme et complexes,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
les gens pensent qu'on ne peut rien faire.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Quand le Pape François est venu à Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
en 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
il nous a accusés, nous tous, les habitants du monde,
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
de ce qu'il a appelé « la mondialisation de l'indifférence ».
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Cette phrase me hante.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Elle signifiait que nous avons désormais des cœurs de pierre.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
A vrai dire, je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
A-t-on le droit de contredire le Pape, même à une conférence TED ?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Mais je pense que c'est inexact.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Je pense que les gens veulent faire quelque chose,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
mais ils ne savent pas comment trouver une solution à cette crise.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Ce que je tiens à vous dire aujourd'hui,
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
c'est que, si les problèmes existent, les solutions aussi.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Première solution :
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
ces réfugiés doivent trouver du travail dans les pays d'accueil,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
pays qui auront besoin d'un soutien financier important.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
En Ouganda, en 2014, ils ont fait une étude :
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80 % des réfugiés dans la capitale, Kampala,
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
n'avaient pas besoin d'aide humanitaire : ils avaient un emploi.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Ils subvenaient à leurs besoins.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Solution n°2 :
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
l'instruction des enfants est une nécessité, pas un luxe,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
quand vous êtes déplacés aussi longtemps.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Les enfants savent rebondir
si on leur donne le bon soutien social et moral
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
en même temps qu'une éducation scolaire.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
J'en ai été témoin.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Mais la moitié des enfants réfugiés qui devraient être en primaire
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
ne reçoivent aucune éducation
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
et c'est le cas pour 75% d'entre eux dans le secondaire.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
C'est complètement fou.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Solution n°3 :
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
la plupart des réfugiés sont dans les villes, pas dans des camps.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Que voudriez-vous si vous étiez un réfugié dans une ville ?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
De l'argent pour payer votre loyer et vous acheter des vêtements.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
C'est le futur du système humanitaire, ou une bonne partie, en tout cas :
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
donnez de l'argent aux réfugiés pour augmenter leur pouvoir
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
et vous aiderez l'économie locale.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Il existe une quatrième solution,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
elle est controversée, mais on doit en parler.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Les réfugiés les plus vulnérables doivent vivre un nouveau départ
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
et une nouvelle vie dans un nouveau pays,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
y compris en Occident.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Le nombre est relativement faible,
des centaines de milliers, pas des millions,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
mais la symbolique est énorme.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
L'heure n'est pas au bannissement des réfugiés,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
comme le propose l'administration Trump.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Il est temps d'ouvrir nos bras à ceux qui sont victimes de la terreur.
08:55
And remember --
171
535979
1217
Et rappelez-vous…
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Applaudissements)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Rappelez-vous, si on vous demande : « Est-ce qu'on peut être sûr d'eux ? »
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
c'est une vraie bonne question à poser.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
La réalité est que ceux qui arrivent pour s'établir chez nous
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
sont plus passés au crible que n'importe quelle autre population.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Donc, s'il est raisonnable de poser la question,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
il ne l'est pas de dire que réfugié est synonyme de terroriste.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Que se passe-t-il --
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Applaudissements)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Que se passe-t-il si les réfugiés ne trouvent pas de travail,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
ne peuvent pas mettre leurs enfants à l'école,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
n'ont pas d'argent, pas de chemin autorisé vers l'espoir ?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Eh bien, ils entreprennent des périples dangereux.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Je suis allé à Lesbos, cette magnifique île grecque, il y a deux ans.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
90 000 personnes y habitent.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
En une année, 500 000 réfugiés sont passés par l'île.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Je tiens à vous montrer ce que j'ai vu
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
en conduisant dans le nord de l'île :
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
un tas de gilets de sauvetage laissés par ceux qui ont atteint la côte.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
En regardant de plus près,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
j'ai vu des gilets plus petits pour les enfants,
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
les jaunes.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Et j'ai pris cette photo.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Vous ne pouvez sans doute pas lire, je vais le faire pour vous :
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
« Attention : ne protège pas de la noyade. »
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Donc au XXIe siècle,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
on donne à des enfants des gilets
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
pour trouver refuge en Europe
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
alors même que ces gilets ne les sauveront pas
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
s'ils tombent du bateau qui les y conduits.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Ce n'est pas seulement une crise, c'est un test.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Celui que les civilisations ont subi au cours des siècles.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Celui de notre humanité.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
C'est un test pour le monde occidental,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
de qui nous sommes, de nos idéaux.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
C'est un test de notre caractère, pas seulement de nos politiques.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Le cas des réfugiés est difficile.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Ils viennent d'endroits loin de chez nous.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Ils ont vécu des traumatismes.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Ils sont souvent de religion différente.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
C'est justement pour cela qu'on devrait les aider
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
et non le contraire.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
On devrait aussi les aider pour ce que cela dit de nous.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Cela révèle nos valeurs.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
L'empathie et l'altruisme sont deux fondements de la civilisation.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Agissez selon ces deux sentiments,
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
vous concrétiserez vos principes moraux.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
Et dans le monde actuel, nous n'avons pas d'excuse.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
On ne peut pas dire qu'on ignore ce qu'il se passe
à Juba, dans le Sud Soudan, ou à Alep, en Syrie.
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Tout est là, dans notre téléphone,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
dans nos mains.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
L'ignorance n'est absolument pas une excuse.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
N'aidons pas et nous montrerons que nous n'avons plus de principes moraux.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Cela révèle également que nous connaissons notre propre histoire.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Les réfugiés ont des droits dans le monde entier
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
grâce à l'impulsion extraordinaire du monde occidental,
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
des femmes et des hommes qui, après la deuxième guerre mondiale,
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
en ont fait un droit universel.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Effacer la protection des réfugiés, c'est effacer notre propre histoire.
12:08
This is --
232
728220
1216
Cela…
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Applaudissements)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Cela révèle aussi le pouvoir de la démocratie
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
comme un refuge contre la dictature.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Combien de politiciens avez-vous entendu dire :
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
« Nous croyons en la force de notre exemple,
pas en l'exemple de notre force. »
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Ils disent que nos principes sont plus importants que nos bombes.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Les réfugiés cherchant protection
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
voient l'Occident comme un lieu d'espoir et un havre de paix.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Les Russes, les Iraniens,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
les Chinois, les Érythréens, les Cubains,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
tous sont venus en Occident pour la sécurité.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Nous prenons un risque en l'oubliant.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Et cela révèle encore une chose sur nous :
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
avons-nous de l'humilité face à nos propres erreurs ?
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Je ne suis pas l'un de ceux
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
qui pensent que tous les problème dans le monde sont causés par l'Occident.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Ce n'est pas le cas.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Mais quand on commet des erreurs, il faut les reconnaître.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Ce n'est pas un hasard si le pays qui a accueilli
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
le plus de réfugiés, les États-Unis,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
a accueilli plus de réfugiés vietnamiens que de n'importe quel autre pays.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Cela reflète l'histoire.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Et l'histoire se répète, en Irak et en Afghanistan.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Vous ne pouvez pas corriger des erreurs de politique étrangère
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
par l'aide humanitaire,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
mais si vous cassez quelque chose, vous avez le devoir d'aider à le réparer.
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
C'est notre devoir aujourd'hui.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Rappelez-vous, au début de mon discours,
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
je vous ai dit vouloir expliquer que la crise des réfugiés
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
était gérable, pas insoluble.
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
C'est vrai, je veux que vous voyiez les choses différemment,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
mais aussi que vous agissiez.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Si vous êtes employeur,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
embauchez des réfugiés.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Si vous êtes convaincus,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
combattez les clichés
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
quand des amis, la famille ou des collègues les propagent.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Si vous avez de l'argent, donnez à des ONG
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
qui aident les réfugiés dans le monde entier.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Si vous êtes un citoyen,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
votez pour ceux
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
qui veulent mettre en œuvre les solutions dont j'ai parlé.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Applaudissements)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Notre devoir envers les étrangers
14:20
shows itself
277
860300
1976
se matérialise
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
par des actes, petits ou grands,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
simples ou héroïques.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
En 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
ma tante et ma grand-mère vivaient à Bruxelles
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
sous l'occupation allemande.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Elles reçurent l'ordre
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
des autorités nazies de se rendre à la gare.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Ma grand-mère comprit immédiatement que quelque chose n'allait pas.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Elle supplia ses connaissances
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
de ne pas y aller.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Ses connaissances lui répondirent :
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
« Si on n'y va pas,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
on aura des problèmes. »
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Vous pouvez deviner ce qu'il est advenu
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
de ceux qui se sont rendus à la gare.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
On ne les a jamais revus.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Mais ma grand-mère et ma tante
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
sont allées dans un petit village
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
au sud de Bruxelles,
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
où elles avaient passé des vacances quelques années auparavant,
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
elles ont été voir un agriculteur,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
un agriculteur catholique, M. Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
et lui ont demandé de les héberger.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Ce qu'il fit,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
et à la fin de la guerre,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
17 Juifs, m'a-t-on dit, vivaient dans le village.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Quand j'étais adolescent, j'ai demandé à ma tante :
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
« Peux-tu m'emmener rencontrer M. Maurice ? »
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Elle me répondit : « Oui. Il est toujours vivant. Allons le voir. »
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
C'était en 1983, 1984,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
nous sommes allés le voir.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Et comme seul un adolescent ose le faire,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
quand je l'ai rencontré,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
ce monsieur aux cheveux blancs,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
je lui ai demandé :
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
« Pourquoi l'avoir fait ?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Pourquoi avez-vous pris ce risque ? »
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Il me regarda, haussa les épaules
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
et me répondit, en français :
16:13
"On doit."
317
973060
1336
« On doit. »
16:14
"One must."
318
974420
1200
On doit.
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
C'était en lui.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
C'était naturel.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Et mon argument ici est que cela devrait être naturel et en nous.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Dîtes-vous
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
que la crise des réfugiés est gérable,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
pas insoluble,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
et chacun de nous
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
a une responsabilité personnelle.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Parce qu'il s'agit de nous sauver, de sauver nos valeurs,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
tout autant que les réfugiés.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Merci beaucoup.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Applaudissements)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani : David, merci. David Miliband : Merci.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG : Ce sont des propositions fortes,
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
votre appel à la responsabilité individuelle est fort aussi,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
mais une pensée me turlupine, la voici :
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
vous avez mentionné - ce sont vos mots - une impulsion occidentale extraordinaire,
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
qui a mené, il y a environ 60 ans,
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
à la discussion sur les droits de l'Homme,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
la convention sur les réfugiés, etc.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Cette impulsion arriva après un grave traumatisme
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
et dans un moment de consensus politique,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
alors qu'aujourd'hui est un moment de division.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Les réfugiés sont notamment un des facteurs de division.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
D'où viendrait l'impulsion aujourd'hui ?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM : Je pense que vous avez raison de dire
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
que l'impulsion d'après la guerre
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
était d'une autre trempe, d'une autre urgence
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
et d'une autre perspective
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
que celle en temps de paix.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Ma réponse est que cette impulsion doit venir de la base,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
pas des dirigeants.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Regardez, un des thèmes récurrents de ces conférences TED
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
est la démocratisation du pouvoir.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Nous devons préserver nos propres démocraties,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
mais nous devons aussi les mettre en application.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Quand les gens me disent
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
qu'il y a un rejet des réfugiés,
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
je leur réponds que, non,
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
il y a une polarisation
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
et en ce moment,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
ceux qui ont peur font plus de bruit
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
que ceux qui sont fiers.
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Et donc ma réponse à votre question est que nous aidons, encourageons
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
et supportons cette impulsion
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
quand nous nous mobilisons.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Et je pense que si vous êtes à la recherche de cette impulsion,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
vous devez regarder en vous
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
et mobiliser votre communauté
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
pour créer les conditions d'un nouveau type d'accueil.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG : Merci, David. Merci d'être venu à TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7