The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,992 views ・ 2017-06-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Pričaću vam o svetskoj izbegličkoj krizi
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
i moj cilj je da vam pokažem da je ova kriza
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
rešiva, ne nemoguća,
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
ali i da vam pokažem da se ovo mnogo više tiče nas i toga ko smo,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
koliko je to pitanje izbeglica koje su u prvim linijama borbe.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Za mene ovo nije samo profesionalna obaveza,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
pošto vodim NVO koja podržava izbeglice i raseljene ljude širom sveta.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
To je lično.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Volim ovu sliku.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Taj zgodni momak desno,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
to nisam ja.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
To je moj tata, Ralf, u Londonu, godine 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
sa svojim ocem Semjuelom.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Bili su Jevreji izbeglice iz Belgije.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Pobegli su na dan nacističke invazije.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
Volim i ovu sliku.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
To je grupa dece izbeglica
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
koja dolaze u Englesku iz Poljske godine 1946.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
U sredini je moja majka, Merion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Poslali su je u novi život
01:17
in a new country
20
77500
1496
u novoj zemlji
01:19
on her own
21
79020
1256
samu,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
sa 12 godina.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Znam ovo:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
da Britanija nije primala izbeglice
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
1940-ih,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
ja svakako ne bih bio ovde danas.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Ipak, nakon 70 godina, obišli smo pun krug.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Priča se o zidovima koji se grade,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
politička retorika je osvetoljubiva,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
humanitarne vrednosti i principi nestaju
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
u istim zemljama koje su pre 70 godina rekle "nikad više"
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
bespomičnosti i beznađu koje snalazi žrtve rata.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
Prošle godine, svakog minuta,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 ljudi je iseljeno iz svojih domova
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
zbog konflikta, nasilja i progona:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
još jedan hemijski napad u Siriji,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
Talibani u naletu u Avganistanu,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
devojčice koje u severoistoku Nigerije Boko Haram tera iz škole.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Ovo nisu ljudi koji se sele u drugu državu
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
radi boljeg života.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Oni beže da spasu žive glave.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Prava je tragedija
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
što najpoznatiji izbeglica na svetu danas ne može da dođe da priča pred vama.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Mnogi među vama znaju ovu sliku.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Ona prikazuje beživotno telo
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
petogodišnjeg Alana Kurdija,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
sirijske izbeglice, koji je poginuo na Mediteranu 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Poginuo je sa 3700 drugih u pokušaju da dođu do Evrope.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
Naredne godine, 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
poginulo je 5000 ljudi.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Za njih je prekasno,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
ali nije prekasno za milione drugih.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Nije prekasno za ljude poput Frederika.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Upoznao sam ga u kampu za izbeglice Njaragusu u Tanzaniji.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
On je iz Burundija.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Želeo je da zna gde bi mogao da završi svoje školovanje.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Školovao se 11 godina. Želeo je i 12. godinu.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Rekao mi je: "Molim se da se moji dani ne završe ovde
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
u ovom kampu za izbeglice.
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Za Halud nije prekasno.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Njeni roditelji bili su palestinske izbeglice
koje su živele u kampu za izbeglice Jarmuk, nadomak Damaska.
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Roditelji su joj izbeglice,
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
i sada je i ona sama izbeglica u Libanu.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Radi za Međunarodni komitet za izbeglice kako bi spasila još njih,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
ali uopšte nije sigurna
03:49
about her future,
67
229660
2136
za svoju budućnost,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
gde je ona i šta se u njoj nalazi.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Ovaj govor tiče se Frederika, Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
i miliona onih poput njih:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
zašto su raseljeni,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
kako preživljavaju, kakva im pomoć treba i šta je naša odgovornost.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Iskreno verujem
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
da se najveće pitanje 21. veka
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
tiče naših dužnosti prema neznancima.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Budući "vi" ima veze sa vašim dužnostima
04:20
to strangers.
77
260420
1200
prema neznancima.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Vi znate bolje od ikoga
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
da je svet povezaniji nego ikada pre
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
ali da je velika opasnost
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
da nas proždiru naše podele.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
A ne postoji bolji dokaz za to
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
od toga kako se ophodimo prema izbeglicama.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Evo činjenica: 65 miliona ljudi
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
raseljeno iz svojih domova prošle godine zbog nasilja i krivičnog gonjenja.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Da je to jedna zemlja,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
bila bi 21. po veličini u svetu.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
Većina ovih ljudi, oko 40 miliona njih, ostaje unutar sopstvene zemlje,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
ali 25 miliona su izbeglice.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
To znači da prelaze granicu u susednu državu.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
Većina njih živi u siromašnim državama,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativno siromašnim ili sa niskim prihodom, poput Libana,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
gde živi Halud.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
U Libanu, svaka četvrta osoba je izbeglica,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
što je 25% populacije.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
Izbeglice ostaju tu dugo.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
Prosečno vreme raseljenja
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
je 10 godina.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Otišao sam u tad najveći kamp za izbeglice u istočnoj Keniji.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Zvao se Dadab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Sagrađen je 1991-92.
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
kao privremeni kamp za Somalijce koji su bežali od građanskog rata.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Upoznao sam Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Naivno sam je upitao:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Misliš li da ćeš se ikad vratiti kući u Somaliju?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
A ona je rekla: "Kako misliš kući?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Ja sam rođena ovde."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
A onda kada sam pitao upravu kampa
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
koji deo od 330 000 ljudi u kampu je tamo i rođen,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
dali su mi odgovor:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
To je dugotrajno raseljenje.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Uzroci ovoga su duboki:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
slabe države koje ne mogu da podrže sopstveni narod,
06:10
an international political system
115
370660
2416
međunarodni politički sistem
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
slabiji nego ikad od 1945,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
kao i razlike u veri, vladavini, vezi sa spoljašnjim svetom
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
u značajnim delovima muslimanskog sveta.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
To su dugotrajni, generacijski izazovi.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Zato kažem da je izbeglička kriza trend, a ne kratkotrajna pojava.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Kompleksno je, a kada imate velike, dugotrajne, kompleksne probleme,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
ljudi misle da ne može da se učini ništa.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Kada je Papa Franja otišao u Lampeduzu,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
na obali Italije, 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
sve nas i svestku populaciju optužio je
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
za ono što on naziva "globalizacijom indiferentnosti".
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
To je izraz koji proganja.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Znači da su se naša srca pretvorila u kamen.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Ne znam, recite vi meni.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
Da li možete da se raspravljate sa papom, čak i na TED konferenciji?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Ali mislim da nije istina.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Mislim da ljudi zaista žele da naprave razliku,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
ali prosto ne znaju da li postoje neka rešenja za ovu krizu.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Danas želim da vam kažem
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
da iako su problemi stvarni, i rešenja su stvarna.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Rešenje jedan:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
ove izbeglice moraju naći posao u zemljama gde žive
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
a zemljama gde oni žive potrebna je ogromna ekonomska pomoć.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
U Ugandi su 2014. izveli istraživanje:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80% izbeglica u glavnom gradu Kampali
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
nije bila potrebna humanitarna pomoć jer su već radili.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Data im je podrška u vidu posla.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Rešenje broj dva:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
obrazovanje za decu je neophodnost a ne luksuz,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
kada ste raseljeni tako dugo.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Deca mogu da se povrate kada im je data prava socijalna i emotivna podrška
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
pored jezičke i matematičke pismenosti.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Sam sam to video.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Ali pola dece izbeglica širom sveta u dobu osnovne škole
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
nema nikakvo obrazovanje,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
a tri četvrtine dece u dobi srednje škole ne dobija nikakvo obrazovanje.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
To je ludo.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Rešenje broj tri:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
većina izbeglica je u urbanim sredinama, u gradovima, ne u kampovima.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Šta biste vi ili ja želeli da smo izbeglica u gradu?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Želeli bismo novac da platimo kiriju ili kupimo odeću.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
To je budućnost humanitarnog sistema,
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
ili značajan deo njega:
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
dajte ljudima novac tako da pojačate moć izbeglica
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
i pomoći ćete lokalnoj ekonomiji.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Postoji i četvrto rešenje,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
koje je kontroverzno ali se o njemu mora pričati.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Najranjivijim izbeglicama mora se pružiti novi početak
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
i novi život u novoj državi,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
uključujući i Zapad.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Brojevi su relativno mali, stotine hiljada, ne milioni,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
ali simbolizam je ogroman.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Sada nije vreme da branimo pristup izbeglicama,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
kao što predlaže Trampova administracija.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Vreme je da prihvatimo ljude koji su žrtve terora.
08:55
And remember --
171
535979
1217
I setite se -
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Aplauz)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Setite se, kada vas neko pita: "Da li su dobro provereni?",
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
to je zapravo prilično logično i dobro pitanje.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
Istina je da se izbeglice koje dolaze da bi se naselile
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
provervaju više od bilo koje populacije koja dolazi u naše zemlje.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Iako je razumno postaviti to pitanje,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
nije razumno reći da je "izbeglica" drugi naziv za teroristu.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Dešava se sledeće -
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Aplauz)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Kada izbeglice ne mogu da nađu posao,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
ne mogu da školuju svoju decu,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
ne mogu da dođu do novca, nemaju legalan put do nade.
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Onda idu na riskantna putovanja.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Pre dve godine otišao sam na Lezbos, divno grčko ostrvo.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Tamo živi 90 000 ljudi.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
U jednoj godini, 500 000 izbeglica prešlo je preko ostrva.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Želim da vam pokažem šta sam video
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
kada sam se odvezao do severa ostrva:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
hrpu pojaseva za spasavanje onih koji su dospeli do obale.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Kada sam pogledao bliže,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
bilo je malih pojaseva za decu,
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
žute boje.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Ovo sam fotografisao.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Verovatno ne vidite natpis, ali pročitaću ga za vas.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Upozorenje: neće vas zaštititi od davljenja."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
U 21. veku,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
deci se daju pojasevi za spasavanje
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
da bi došli na bezbedno u Evropu
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
iako im ti pojasevi neće spasiti život
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
ako ispadnu iz čamca koji ih do tamo vodi.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Ovo nije samo kriza, već i test.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
To je test koji su civilizacije imale pred sobom vekovima.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
To je test naše humanosti.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
To je test nas u zapadnom svetu,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
toga ko smo i za šta se zalažemo.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
To je test našeg karaktera, a ne samo naše politike.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
A izbeglice su težak slučaj.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Dolaze iz dalekih delova sveta.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Prošli su kroz traume.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Često su druge vere.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Upravo to su razlozi zašto da pomažemo izbeglicama,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
ne zašto da im ne pomažemo.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
To je razlog da im pomognemo jer to govori nešto o nama.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Otkriva naše vrednosti.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Empatija i altruizam su dva temelja civilizacije.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Pretvorite tu empatiju i altruizam u delanje
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
i živećemo svoj osnovni moralni kredo.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
U modernom svetu, nemamo izgovora.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Ne možemo reći da ne znamo šta se dešava u Jubi, Južnom Sudanu,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
ili u Alepu u Siriji.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
To je tu, na našim telefonima,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
u našim rukama.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Neznanje nije izgovor.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Ako ne pomognemo, pokazaćemo da uopšte nemamo moralni kompas.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
To takođe otkriva da li poznajemo sopstvenu istoriju.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Razlog za to što izbeglice širom sveta imaju prava
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
je zbog izvanrednog vođstva Zapada
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
od strane vođa nakon Drugog svetskog rata
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
koje je preraslo u univerzalna prava.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Izbacite zaštitu izbeglica i poništavamo sopstvenu istoriju.
12:08
This is --
232
728220
1216
Ovo -
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Aplauz)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Ovo takođe otkriva moć demokratije
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
kao bekstva od diktature.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Od koliko ste političara čuli:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Verujemo u moć svog primera, ne primer moći."
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Oni zapravo misle da je ono što zastupamo bitnije od bombi koje bacamo.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Izbeglice koje traže sklonište
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
su videle Zapad kao izvor nade i mesto mira.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Rusi, Iranci,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
Kinezi, Eritrejci, Kubanci,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
došli su na Zapad zbog bezbednosti.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
To odbacujemo na sopstvenu štetu.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Postoji još nešto što to otkriva o nama:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
da li imamo poniznosti za sopstvene greške.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Nisam jedan od onih
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
koji veruju da Zapad izaziva sve probleme na svetu.
13:00
They're not.
249
780380
1216
To nije istina.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Ali kada grešimo, treba to da prepoznamo.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Nije slučajnost da je država
koja je primila više izbeglica od svih, Sjedinjene države,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
primila više izbeglica iz Vijetnama nego iz bilo koje druge države.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
To govori o istoriji.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Ali ima i skorije istorije, u Iraku i Avganistanu.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Ne možete nadoknaditi za greške u spoljašnjoj politici
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
humanitarnim delima,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
ali kada nešto polomite, imate dužnost da pokušate da ga popravite,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
i to je naša dužnost trenutno.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Sećate li se da sam na početku govora
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
rekao da želim da objasnim da je izbeglička kriza
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
rešiva, ne nepopravljiva?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
To je istina, želim da o tome mislite na nov način,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
ali želim i da radite stvari.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Ukoliko imate firmu,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
zaposlite izbeglice.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Ukoliko su vas ubedili argumenti,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
protivite se mitovima
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
kada prijatelji, porodica ili kolege krenu da ih ponavljaju.
Ako imate novca, dajte ga humanitarnim organizacijama
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
koje pomažu izbeglice širom sveta.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Ako ste građanin,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
glasajte za političare
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
koji će sprovesti u delo rešenja o kojima smo pričali.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Aplauz)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Dužnost prema neznancima
14:20
shows itself
277
860300
1976
pokazuje se
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
na male i velike načine,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
prozaične i herojske.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
Godine 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
moja tetka i baka živele su u Briselu
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
pod nemačkom okupacijom.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Pozvali su ih
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
iz nemačkih vlasti da odu u Brisel na železničku stanicu.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Baka je odmah pomislila da nešto nije u redu.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Molila je rodbinu
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
da ne idu na železničku stanicu.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Rođaci su joj rekli:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Ukoliko ne odemo, ne uradimo šta nam je rečeno,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
bićemo u nevolji."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Možete pretpostaviti šta se desilo
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
sa rođacima koji su otišli na železničku stanicu u Briselu.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Nikad ih više nisu videli.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Ali moja baka i tetka,
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
otišle su u malo selo
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
južno od Brisela
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
gde su bile na odmoru deset godina pre toga
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
i pojavile su se u kući lokalnog poljoprivrednika,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
katolika zvanog gospodin Moris,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
i pitale ga da ih primi.
15:30
And he did,
301
930700
1656
To je i uradio,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
i do kraja rata,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
rečeno mi je da je u tom selu živelo 17 Jevreja.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Kada sam bio tinejdžer, pitao sam tetku:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Hoćeš li me odvesti da upoznam gospodina Morisa?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Rekla je: "Da, mogu. Živ je još. Hajde da ga vidimo."
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Mora da je bila '83. ili '84.
kada smo otišli da ga vidimo.
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Pretpostavljam, kao i svaki tinejdžer,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
kada sam ga upoznao,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
bio je to sedi gospodin,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
pitao sam ga:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Zašto si to uradio?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Zašto si rizikovao?
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Pogledao me je i slegao ramenima
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
i rekao, na francuskom:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Morao sam."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Bilo mu je urođeno.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Bilo je prirodno.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Poenta je da i za nas treba da bude urođeno i prirodno.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Recite sebi,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
ova izgbeglička kriza je rešiva,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
ne nepopravljiva
16:31
and each one of us
325
991020
1320
i svako od nas
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
ima ličnu odgovornost da se to i desi.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Jer se ovo tiče spašavanja nas i naših vrednosti
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
kao i spašavanja izbeglica i njihovih života.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Hvala vam.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Aplauz)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Đuzani: Dejvide, hvala ti. Dejvid Milibend: Hvala ti.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BĐ: To su jaki predlozi
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
i tvoj poziv za pojedinačnu odgovornost takođe je snažan,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
ali muči me jedna misao:
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
rekao si, tvojim rečima: "izvanredno vođstvo Zapada",
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
koje je pre nekih 60 godina dovelo
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
do cele diskusije o ljudskim pravima,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
konvenciji o izbeglicama, itd.
To vođstvo dogodilo se nakon velike traume i desilo se
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
u dobrovoljnom političkom prostoru,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
a sada smo u podeljenom političkom prostoru.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Zapravo, izbeglice su postale jedan od problema koji razdvaja.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Odakle će danas poteći vođstvo?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Mislim da imaš pravo kada kažeš
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
da je vođstvo skovano u ratu
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
bilo drugačijeg stava i tempa
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
i sa drugim ishodima
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
od vođstva u miru.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Moj odgovor bi bio da vođstvo mora da potekne odozdo,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
ne odozgo.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Tema koja se ponavlja na konferenciji ove nedelje
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
je demokratizacija moći.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Moramo da sačuvamo naše sopstvene demokratije,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
ali moramo i da ih aktiviramo.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Kada mi ljudi kažu:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"Postoji odbojnost prema izbeglicama",
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
ja im kažem:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"Ne, postoji polarizacija,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
i trenutno,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
oni koji se plaše prave više buke
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
od onih koji se ponose."
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Moj odgovor na tvoje pitanje je da ćemo sponzorisati i ohrabriti
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
i dati poverenje vođstvu
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
kada se mobilišemo.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Mislim da kada ste u poziciji gde tražite vođstvo,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
treba da pogledate ka unutra
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
i mobilišete unutar svoje zajednice
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
da pokušate da stvorite uslove za drugačiju vrstu naseljavanja.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BĐ: Hvala ti Dejvide. Hvala što si došao na TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7