The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

108,625 views ・ 2017-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina P. Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Vi parlerò della crisi globale dei rifugiati
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
e il mio scopo è mostrarvi che questa crisi
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
è gestibile, non irrisolvibile,
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
ma mostrarvi anche che questo riguarda tanto noi e ciò che siamo
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
quanto è una prova per i profughi in prima linea.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Per me, non si tratta soltanto di un obbligo professionale,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
perché gestisco una ONG a sostegno dei rifugiati e degli sfollati nel mondo.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
È personale.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Amo questa foto.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Quel bellissimo uomo sulla destra,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
non sono io.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
È mio padre, Ralph, a Londra nel 1940
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
con suo padre Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Erano rifugiati ebrei dal Belgio.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Sono fuggiti il giorno dell'invasione nazista.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
E amo anche questa foto.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
È un gruppo di bambini rifugiati
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
mentre arrivano in Inghilterra nel 1946 dalla Polonia.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
Al centro c'è mia madre, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
È stata mandata a iniziare una nuova vita
01:17
in a new country
20
77500
1496
in un nuovo paese
01:19
on her own
21
79020
1256
da sola
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
all'età di 12 anni.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Io so questo:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
se il Regno Unito non avesse accolto i rifugiati negli anni '40
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
sicuramente io non sarei qui oggi.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Eppure 70 anni dopo, il cerchio si chiude.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Il suono è quello di muri innalzati,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
di una retorica politica rancorosa,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
di valori e principi umanitari in fiamme
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
proprio nei Paesi che 70 anni fa dissero: "Mai più"
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
all'apolidia e alla disperazione delle vittime di guerra.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
Lo scorso anno, ogni minuto,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 persone sono state sfrattate dalle loro case
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
da conflitti, violenza e persecuzione:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
un altro attacco con armi chimiche in Siria,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
la furia dei talebani in Afghanistan,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
le ragazze portate via dalla loro scuola nella Nigeria del nord-est da Boko Haram.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Queste non sono persone che si trasferiscono in un altro paese
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
per una vita migliore.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Stanno fuggendo per sopravvivere.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
È una vera tragedia
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
che il profugo più famoso al mondo non possa parlare con voi qui oggi.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Molti riconosceranno questa foto.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Mostra il corpo senza vita
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
di Alan Kurdi, di 5 anni,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
un profugo siriano morto nel Mediterraneo nel 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
È morto insieme ad altre 3.700 persone che cercavano di approdare in Europa.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
L'anno successivo, il 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
sono morte 5.000 persone.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
È troppo tardi per loro,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
ma non è troppo tardi per i milioni di altri.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Non è troppo tardi per gente come Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
L'ho incontrato nel campo profughi di Nyarugusu in Tanzania.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Viene dal Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Voleva sapere dove poteva completare gli studi.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Aveva fatto 11 anni di scuola. Voleva fare l'ultimo anno del diploma.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Mi disse: "Prego di non finire i miei giorni qui
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
in questo campo profughi."
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Non è troppo tardi per Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
I suoi genitori erano profughi palestinesi
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
che vivevano nel campo profughi di Yarmouk fuori Damasco.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
È nata da genitori profughi
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
e ora è lei stessa una profuga in Libano.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Lavora per il International Rescue Committee per aiutare altri profughi
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
ma non ha assolutamente alcuna certezza
03:49
about her future,
67
229660
2136
sul suo futuro,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
dove sarà o cosa le riserverà.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Questo intervento riguarda Frederick, Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
e milioni come loro:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
perché sono sfollati,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
come sopravvivono, di cosa hanno bisogno e quali sono le nostre responsabilità.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Credo davvero
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
che il più grande problema nel XXI secolo
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
riguardi il nostro dovere verso gli sconosciuti.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Il futuro "te" riguarda i tuoi doveri
04:20
to strangers.
77
260420
1200
verso gli sconosciuti.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Sapete meglio di chiunque,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
il mondo non è mai stato così connesso,
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
eppure il grande pericolo
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
è che siamo consumati dalle nostre divisioni.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
E non c'è prova migliore di ciò
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
del modo in cui trattiamo i profughi.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Eccovi i fatti: 65 milioni di persone
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
sfrattati dalle loro case da violenza e persecuzioni lo scorso anno.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Se fosse una nazione,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
sarebbe la 21esima nazione più grande del mondo.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
La maggior parte di quelle persone, circa 40 milioni, resta nel proprio paese,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
ma 25 milioni sono profughi.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Ciò vuol dire che attraversano il confine con lo stato vicino.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
La maggior parte di loro vive in paesi poveri,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativamente poveri o con un reddito medio-basso, come il Libano,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
dove vive Halud.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
In Libano, una persona su quattro è un profugo,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
un quarto dell'intera popolazione.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
E restano profughi per un lungo periodo.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
La durata media del dislocamento
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
è di 10 anni.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Sono andato in quello che era il più grande campo profughi del mondo,
nel Kenia orientale.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Si chiama Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Fu costruito nel 1991-92
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
come un "campo provvisorio" per i somali in fuga dalla guerra civile.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Ho conosciuto Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Ingenuamente le chiesi:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Pensi che tornerai mai a casa in Somalia?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Lei rispose: "Cosa intendi con tornare a casa?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Io sono nata qui."
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
E quando chiesi alla direzione del campo
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
quante di quelle 330.000 persone nel campo fossero nate lì,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
mi diedero la risposta:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100.000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Ecco cos'è il dislocamento a lungo termine.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Le cause di ciò sono profonde:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
stati deboli incapaci di sostenere la propria gente,
06:10
an international political system
115
370660
2416
un sistema politico internazionale
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
più debole di quanto sia mai stato dal 1945
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
e differenze riguardo teologia, governo, relazioni col mondo esterno
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
in parti significative del mondo islamico.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Queste sono sfide generazionali a lungo termine.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Ecco perché dico che questa crisi è una tendenza e non un problema temporaneo.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
È complesso, e quando si hanno problemi grandi, complessi e a lungo termine,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
la gente pensa che non si possa fare nulla.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Quando Papa Francesco andò a Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
un'isola italiana, nel 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
accusò tutti noi e la popolazione globale
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
di ciò che lui definì "la globalizzazione dell'indifferenza."
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
È una frase inquietante.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Vuol dire che i nostri cuori sono diventati di pietra.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Ora, io non lo so, ditemi voi.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
È permesso discutere con il Papa, anche in una conferenza TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Ma penso che non sia vero.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Penso che la gente voglia cambiare le cose,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
ma non sa se ci siano soluzioni a questa crisi.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Quello che voglio dirvi oggi
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
è che anche se i problemi sono reali, sono reali anche le soluzioni.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Prima soluzione:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
i profughi hanno bisogno di lavorare nei Paesi dove vivono,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
e i Paesi ospitanti hanno bisogno di un forte supporto economico.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
In Uganda nel 2014 hanno fatto uno studio:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
l'80% dei profughi nella capitale Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
non avevano bisogno di aiuti umanitari perché lavoravano.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Erano assistiti nella ricerca del lavoro.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Seconda soluzione:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
l'educazione per i ragazzi è un'ancora di salvezza, non un lusso,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
quando si è sfollati così a lungo.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
I ragazzi possono riprendersi se ricevono un supporto sociale, emotivo appropriato
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
con l'alfabetizzazione letteraria e numerica.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
L'ho visto coi miei occhi.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Ma metà dei bambini esuli in età scolare primaria nel mondo
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
non riceve alcuna educazione,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
e lo stesso vale per i tre quarti di quelli in età scolare secondaria.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
È assurdo.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Terza soluzione:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
la maggior parte degli esuli sono in aree urbane, in città, non nei campi.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Cosa vorreste o vorrei se fossimo un profugo in città?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Vorremmo soldi per l'affitto o per comprare vestiti.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Questo è il futuro del sistema umanitario,
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
o di una sua parte rilevante:
dà del denaro alla gente per sostenere la forza dei profughi
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
e aiuterai l'economia locale.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
C'è anche una quarta soluzione,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
che è controversa ma va discussa.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
I profughi più vulnerabili hanno bisogno di un nuovo inizio
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
e di una nuova vita nel nuovo Paese,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
anche in Occidente.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
I numeri sono relativamente piccoli, centinaia di migliaia, non milioni,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
ma il simbolismo è enorme.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Questo non è il momento di bandire i profughi,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
come propone l'amministrazione Trump.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
È tempo di accogliere le persone vittime del terrore.
08:55
And remember --
171
535979
1217
E ricordate
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Applausi)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Ricordate, chiunque vi chieda: "Sono adeguatamente controllati?"
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
è una domanda molto sensata e giusta da porre.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
La verità è che i profughi che arrivano per il reinsediamento
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
sono più controllati di qualunque popolo che entra nei nostri Paesi.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Benché sia sensato porre questa domanda,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
non è sensato dire che profugo è sinonimo di terrorista.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Ora, cosa accade
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Applausi)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Cosa accade quando i profughi non trovano lavoro,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
non riescono a mandare i figli a scuola,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
non ricevono denaro, non hanno una via legale per sperare?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Accade che intraprendono viaggi rischiosi.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Due anni fa sono andato a Lesbo, una bella isola greca.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Ci vivono 90.000 persone.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
In un anno, 500.000 profughi hanno attraversato l'isola.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Voglio mostrarvi ciò che ho visto
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
quando ho guidato verso il nord dell'isola:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
un mucchio di giubbotti salvagente di coloro che erano arrivati a riva.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Quando ho guardato meglio,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
ho notato piccoli giubbotti salvagente per bambini,
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
quelli gialli.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
E ho scattato questa foto.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Forse non riuscite a leggere, ma lo farò io per voi.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Attenzione: non protegge dall'annegamento."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Quindi nel 21° secolo,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
ai bambini vengono dati giubbotti salvagente
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
per raggiungere la sicurezza l'Europa
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
anche se quei giubbotti non salveranno le loro vite
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
se cadessero giù dalla barca che li sta portando lì.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Questa non è solo una crisi, è una prova.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
È una prova che le civiltà hanno affrontato nei secoli.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
È un test della nostra umanità.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
È un test per noi nell'Occidente
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
di ciò che siamo e per cosa lottiamo.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
È un test del nostro carattere, non solo della nostra politica.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
I profughi sono un caso difficile.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Vengono da parti remote del mondo.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Hanno subito un trauma.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Spesso hanno una religione diversa.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Queste sono esattamente le ragioni per cui aiutare i profughi,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
non un motivo per non farlo.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
È un motivo per aiutarli per quello che rivela di noi.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Mostra i nostri valori.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Empatia e altruismo sono due dei fondamenti della civiltà.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Mettendo in atto l'empatia e l'altruismo
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
vivremo seguendo una profonda etica.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
Nel mondo moderno, non abbiamo scuse.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Non possiamo dire di non sapere ciò che accade a Giuba, Sud Sudan,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
o ad Aleppo, Siria.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
È lì, nel nostro smartphone
11:39
in our hand.
223
699700
1376
nelle nostre mani.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
L'ignoranza non può essere una scusa.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Se falliamo nell'aiutare, dimostriamo di non avere senso morale.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Mostra anche se conosciamo la nostra storia.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Il motivo per cui i rifugiati hanno diritti nel mondo
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
risiede nella straordinaria leadership occidentale
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
degli statisti, uomini e donne, dopo la seconda guerra mondiale
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
che creò i diritti universali.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Se buttiamo la protezione dei profughi, buttiamo la nostra storia.
12:08
This is --
232
728220
1216
Questo è
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Applausi)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Questo è rivelatore anche del potere della democrazia
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
come rifugio dalla dittatura.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Quanti politici avete ascoltato dire:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Crediamo nel potere del nostro esempio, non nell'esempio del nostro potere."
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Vuol dire che ciò per cui lottiamo ha più valore delle bombe che sganciamo.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
I rifugiati in cerca di asilo
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
vedono nell'Occidente una fonte di speranza e un luogo di rifugio.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Russi, iraniani,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
cinesi, eritrei, cubani,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
sono giunti in Occidente per la sicurezza.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Lo gettiamo via a nostro rischio.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
C'è un'altra cosa che rivela di noi:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
se abbiamo umiltà per i nostri stessi errori.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Non sono una di quelle persone
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
che crede che ogni problema al mondo sia causato dall'Occidente.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Non è così.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Ma quando facciamo degli errori, dovremmo riconoscerlo.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Non è un caso che il paese che ha accolto
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
più rifugiati di qualsiasi alto, gli Stati Uniti,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
abbia accolto più rifugiati dal Vietnam di tutti gli altri Paesi.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Parla alla storia.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Ma c'è una storia più recente, in Iraq e Afghanistan.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Non si può rimediare agli errori della politica estera
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
con azioni umanitarie,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
ma quando rompi qualcosa, hai il dovere di provare a ripararla,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
ed è questo il nostro dovere ora.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Ricordate all'inizio dell'intervento,
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
ho detto di voler spiegare che la crisi dei rifugiati
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
è gestibile, non irrisolvibile?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
È vero, voglio che pensiate in un modo nuovo,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
ma voglio anche che facciate qualcosa.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Se siete datori di lavoro,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
assumete i rifugiati.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Se siete persuasi dalle argomentazioni,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
combattete i falsi miti
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
quando familiari o amici o colleghi li ripetono.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Se avete soldi, donateli a enti di beneficenza
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
che fanno la differenza per i rifugiati nel mondo.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Se siete cittadini,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
votate per quei politici
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
che metteranno in pratica le soluzioni di cui ho parlato.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Applausi)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Il dovere verso gli estranei
14:20
shows itself
277
860300
1976
si mostra
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
in piccoli e grandi modi,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
banali ed eroici.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
Nel 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
mia zia e mia nonna vivevano a Bruxelles
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
sotto l'occupazione tedesca.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Ricevettero una convocazione
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
dalle autorità naziste di recarsi alla stazione di Bruxelles.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Mia nonna subito pensò che c'era qualcosa di strano.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Ha supplicato i suoi parenti
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
di non andare alla stazione di Bruxelles.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
I parenti le dissero:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Se non andiamo, se non facciamo come dicono,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
finiremo nei guai."
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Potete immaginare cosa accadde
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
ai parenti che andarono alla stazione di Bruxelles.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Non si sono più visti.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Ma mia nonna e mia zia
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
andarono in un piccolo paese
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
a sud di Bruxelles
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
dove erano state in vacanza nei dieci anni precedenti,
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
e si presentarono a casa del contadino locale,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
un contadino cattolico, Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
e gli chiesero di accoglierle.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Lui lo fece,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
e alla fine della guerra,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
17 ebrei, mi è stato detto, vivevano in quel paesino.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Quand'ero adolescente, ho chiesto a mia zia:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Puoi farmi conoscere Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Mi disse: "Sì che posso. È ancora vivo. Andiamo a trovarlo."
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Allora, sarà stato l'83 o l'84,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
siamo andati a trovarlo.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Suppongo, come può solo un adolescente,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
quando l'ho incontrato,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
era un gentiluomo dai capelli bianchi,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
gli ho chiesto:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Perché l'ha fatto?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Perché ha corso quel rischio?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Mi ha guardato e scrollando le spalle
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
mi ha detto, in francese:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit."
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Si deve."
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Era innato in lui.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Era naturale.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
La mia osservazione è che dovrebbe essere naturale e innato anche in noi.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Dite a voi stessi:
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
questa crisi dei rifugiati è gestibile,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
non irrisolvibile,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
e ognuno di noi
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
ha la responsabilità personale di aiutare a renderla tale.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Perché questo riguarda il salvataggio di noi stessi e dei nostri valori
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
tanto quanto il salvataggio dei rifugiati e delle loro vite.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Grazie mille, davvero.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Applausi)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani: Grazie, David. David Miliband: Grazie a te.
BG: Questi sono consigli forti
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
così come lo è l'appello alla responsabilità individuale,
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
ma sono turbato da un pensiero, ed è questo:
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
hai menzionato, e queste sono parole tue, la "straordinaria leadership occidentale"
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
che circa 60 anni fa portò
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
a tutta la discussione sui diritti umani,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
alle convenzioni sui rifugiati, ecc. ecc.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Quella leadership avvenne dopo un grande trauma
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
e avvenne in uno spazio politico consensuale,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
e ora siamo in uno spazio politico divisivo.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Gli esuli sono diventati uno dei motivi di divisione.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Quindi da dove arriverà la leadership oggi?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Credo tu abbia ragione nel dire
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
che la leadership forgiata in guerra
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
ha un carattere diverso e un passo diverso
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
e un atteggiamento diverso
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
rispetto alla leadership forgiata nella pace.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Quindi la mia risposta è che la leadership debba provenire dal basso,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
non dall'alto.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Voglio dire, un tema ricorrente della conferenza questa settimana
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
è stata la democratizzazione del potere.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Dobbiamo preservare le nostre democrazie,
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
ma le dobbiamo anche attivare.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Quando la gente mi dice:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"C'è una reazione contro i rifugiati",
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
quello che rispondo è:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"No, c'è una polarizzazione
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
e al momento,
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
quelli spaventati fanno più rumore di quelli orgogliosi".
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Quindi la mia risposta alla tua domanda è che sosterremo e incoraggeremo
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
e daremo fiducia alla leadership
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
quando ci mobiliteremo.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Penso che quando sei in cerca di una leadership,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
devi guardare all'interno e mobilitarti nella tua comunità
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
per provare a creare le condizioni per un diverso tipo di accordo.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Grazie, David. Grazie di essere a TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7