The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,992 views ・ 2017-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elisa Santos Revisor: Claudia Sander
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Vou falar sobre a crise global de refugiados
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
e o meu objetivo é mostrar para vocês que essa crise
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
é gerenciável, e não insolúvel.
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
Mas também vou mostrar que essa crise diz respeito tanto a nós e quem somos,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
quanto aos refugiados na linha de frente.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Para mim, isso não é apenas uma obrigação profissional,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
porque dirijo uma ONG que apoia refugiados e pessoas deslocadas ao redor do mundo.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
Isso é pessoal.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Eu adoro esta foto.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Aquele rapaz bonito à direita
00:47
that's not me.
10
47860
1200
não sou eu.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
É o meu pai, Ralph, em Londres, em 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
com o seu pai, Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Eles eram refugiados judeus da Bélgica.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Eles fugiram no dia da invasão nazista.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
E eu também adoro esta foto.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
É um grupo de crianças refugiadas
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
chegando da Polônia à Inglaterra em 1946.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
No meio está a minha mãe, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Ela foi enviada para começar uma nova vida
01:17
in a new country
20
77500
1496
em um novo país,
01:19
on her own
21
79020
1256
sozinha,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
com 12 anos de idade.
01:22
I know this:
23
82740
1616
O que eu sei é que, se o Reino Unido não tivesse aceitado refugiados
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
nos anos 1940,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
eu certamente não estaria aqui hoje.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Passados 70 anos, a roda completou seu giro.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Parece que muros estão sendo erguidos,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
que há uma retórica política de vingança
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
e que valores humanitários e princípios estão em guerra,
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
nos mesmos países que há 70 anos disseram "nunca mais"
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
para a falta de pátria e de esperança das vítimas da guerra.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
No último ano, a cada minuto,
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
mais de 24 pessoas eram deslocadas de suas casas
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
devido a conflitos, violência e perseguição:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
outro ataque com armas químicas na Síria,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
ataques do Talibã no Afeganistão,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
meninas sequestradas da escola no nordeste da Nigéria pelo Boko Haram.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Não são pessoas se mudando para um novo país
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
para ter uma vida melhor.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Elas estão fugindo por suas vidas.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
É uma tragédia real
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
que os refugiados mais famosos não possam vir aqui hoje falar com vocês.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Muitos de vocês conhecem esta imagem.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Ela mostra o corpo sem vida
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
do garoto de 5 anos, Alan Kurdi,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
um refugiado sírio que morreu no Mediterrâneo em 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Ele morreu junto com outros 3,7 mil refugiados
que tentavam chegar à Europa.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
No ano seguinte, 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
5 mil pessoas morreram.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
É muito tarde para elas,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
mas não é tarde demais para milhões de outros.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Não é tarde demais para pessoas como Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Eu o encontrei no campo de refugiados de Nyarugusu, na Tanzânia.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Ele é do Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Ele queria saber onde poderia terminar seus estudos.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Ele estudou 11 anos na escola e queria cursar o 12º ano.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Ele me disse: "Eu rezo para que meus dias não terminem neste campo de refugiados".
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
E não é tarde demais para Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Seus pais eram refugiados palestinos
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
que viviam no campo de refugiados de Yarmouk, em Damasco.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Ela é filha de pais refugiados
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
e agora ela mesma é uma refugiada no Líbano.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Ela trabalha para o Comitê Internacional de Resgate ajudando outros refugiados.
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
Mas ela não tem nenhuma certeza
03:49
about her future,
67
229660
2136
sobre seu futuro,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
onde ele está ou o que a espera.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Esta conversa é sobre Frederick, Halud
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
e milhões de pessoas como eles.
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
Por que eles estão deslocados,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
como sobrevivem, que ajuda necessitam e quais são nossas responsabilidades.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Eu acredito realmente
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
que a maior questão do século 21
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
está relacionada ao nosso compromisso com estranhos.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
O futuro "você" é sobre o seu dever
04:20
to strangers.
77
260420
1200
de ajudar estranhos.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Vocês sabem melhor do que ninguém, o mundo está mais conectado do que nunca,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
e ainda assim o grande perigo
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
é que estamos sendo consumidos por nossas diferenças.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
E não existe jeito melhor de testar isso
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
do que a forma como tratamos os refugiados.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Aqui estão os fatos: 65 milhões de pessoas
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
deslocadas de suas casas por violência e perseguição no último ano.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Se elas formassem um país,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
seria o 21º maior país do mundo.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
A maioria dessas pessoas, cerca de 40 milhões,
continua em seus países, mas 25 milhões são refugiadas.
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Elas atravessam a fronteira para um país vizinho.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
A maioria delas vive em países pobres,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativamente pobres ou de renda média ou baixa, como o Líbano,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
onde Halud está vivendo.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
No Líbano, uma em cada quatro pessoas é refugiada,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
um quarto de toda a população.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
E os refugiados ficam por muito tempo.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
O tempo médio de abrigo
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
é de dez anos.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Eu fui ao maior campo de refugiados do mundo, no leste do Quênia.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Seu nome é Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Ele foi construído em 1991 e 1992
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
como um "campo temporário" para os somalis fugidos da guerra civil.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Conheci Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Ingenuamente, perguntei:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"Você acha que algum dia voltará para casa, na Somália?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
E ela disse: "Como assim?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Eu nasci aqui".
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
E quando perguntei aos responsáveis
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
quantas das 300 mil pessoas naquele campo haviam nascido lá,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
eles me responderam:
05:58
100,000.
111
358980
1520
"Cem mil".
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Isso é o que significa um deslocamento de longa duração.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Agora, as causas disso são profundas:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
Estados fragilizados, que não apoiam seu próprio povo,
06:10
an international political system
115
370660
2416
um sistema de política internacional
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
mais fraco que qualquer outro, desde 1945,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
e diferenças sobre teologia, governo e engajamento com o mundo exterior
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
em partes significativas do mundo muçulmano.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Agora, esses são desafios de longo prazo, para gerações.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Por isso digo que esta crise é duradoura e não temporária.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
E é complexa. E quando os problemas são grandes, complexos e de longo prazo,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
as pessoas acham que nada pode ser feito.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Quando o papa Francisco foi para Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
na costa italiana, em 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
ele acusou a todos nós e à população mundial
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
do que ele chamou de "a globalização da indiferença".
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
É uma frase assustadora.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Significa que nossos corações viraram pedra.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Agora, eu não sei, me digam.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
Podemos discordar do papa, mesmo em uma conferência TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Mas eu discordo.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Acho que as pessoas querem fazer algo,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
mas não sabem se existe alguma solução para esta crise.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
E o que quero dizer para vocês hoje
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
é que, apesar de os problemas serem reais, as soluções também são.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Solução um:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
esses refugiados precisam trabalhar nos países em que vivem,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
e esses países precisam de grande apoio econômico.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
Na Uganda, em 2014, foi feito um estudo:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
80% dos refugiados que estavam na capital Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
não precisavam de ajuda humanitária, porque já trabalhavam.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Recebiam apoio para trabalhar.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Solução número dois:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
educação para as crianças é o mínimo, e não um luxo.
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
Ainda mais quando deslocadas por tanto tempo.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
As crianças podem se recuperar mais rápido quando recebem apoio social e emocional,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
junto com alfabetização.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Eu vi por mim mesmo.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Mas metade das crianças refugiadas, que deveriam estar no ensino primário,
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
não recebem nenhum tipo de instrução.
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
Assim como os três quartos que deveriam estar no ensino secundário.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
Isso é loucura.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Solução número três:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
a maioria dos refugiados está em áreas urbanas e não em campos.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
O que um refugiado gostaria de ter em uma cidade?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Gostaria de ter dinheiro para pagar um aluguel ou comprar roupas.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Este é o futuro do sistema humanitário, ou uma parte significativa dele:
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
deem dinheiro aos refugiados, assim vocês os ajudam
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
e ajudam a economia local.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
E ainda há uma quarta solução,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
que é controversa, mas precisa ser debatida.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Os refugiados mais vulneráveis precisam de um novo começo
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
e de uma nova vida, em um novo país.
08:37
including in the West.
165
517940
1200
Inclusive no Ocidente.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Os números são relativamente pequenos, centenas de milhares, não milhões,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
mas o simbolismo é enorme.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Este não é o momento de banir os refugiados,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
como propõe a administração de Trump.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
É hora de acolher as pessoas que são vítimas do terror.
08:55
And remember --
171
535979
1217
E lembrem-se...
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Aplausos)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Lembrem-se, podemos questionar se eles estão sendo devidamente avaliados.
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
Essa pergunta é boa e pertinente.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
A verdade é que os refugiados que chegam para se reinstalarem
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
são mais julgados do que qualquer outra pessoa que chega ao nosso país.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Então, é razoável fazer essa pergunta,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
mas não é razoável dizer que refugiado é um outro termo para terrorista.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Agora, o que acontece...
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Aplausos)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
O que acontece quando os refugiados não podem trabalhar,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
não podem ir para a escola,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
não podem ganhar dinheiro, não podem ter esperança?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
O que acontece é que eles se arriscam.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Dois anos atrás fui à Lesbos, uma linda ilha grega.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
Lá vivem 90 mil pessoas.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
Em um ano, 500 mil refugiados passaram por essa ilha.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
E quero mostrar o que eu vi
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
quando dirigi pelo norte da ilha:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
uma pilha de coletes salva-vidas que foram usados na travessia.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
E quando cheguei mais perto,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
vi pequenos coletes salva-vidas para as crianças.
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
Eram os amarelos.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Eu tirei esta foto.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Vocês não podem ver bem o que está escrito, mas vou ler.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Aviso: não protege contra afogamento."
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Então, no século 21,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
crianças estão recebendo coletes salva-vidas,
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
para alcançarem a segurança na Europa,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
embora esses coletes não possam salvar suas vidas
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
se caírem do barco que as está levando.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Isto não é somente uma crise, é um teste.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
É um teste que as civilizações enfrentam há tempos.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
É um teste de humanidade.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
É um teste para nós do mundo ocidental,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
sobre quem nós somos e o que defendemos.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
É um teste sobre o nosso caráter e não somente sobre nossas políticas.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Os refugiados são um caso difícil.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Eles realmente vêm de partes distantes do mundo.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Eles passaram por traumas.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Eles geralmente têm religiões diferentes.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Essas são exatamente as razões pelas quais devemos ajudá-los,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
e não o contrário.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
E a razão para ajudá-los diz respeito ao que isso fala sobre nós.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Ela revela nossos valores.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Empatia e altruísmo
são dois dos fundamentos da civilização.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Transforme essa empatia e altruísmo em ação
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
e nos livraremos de crenças morais básicas.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
E, no mundo moderno, não temos desculpa.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Não podemos dizer que não sabemos o que está acontecendo em Juba, no Sudão,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
ou em Aleppo, na Síria.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Está lá, no nosso smartphone,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
na nossa mão.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Ignorância não é mais uma desculpa.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Se falharmos em ajudar, mostraremos que não temos compaixão nenhuma.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Isto também revela o que sabemos sobre nossa própria história.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Os refugiados têm direitos ao redor do mundo,
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
pela extraordinária liderança ocidental de homens e mulheres de estado,
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
que, após a Segunda Guerra Mundial, os transformaram em direitos universais.
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Despreze a proteção aos refugiados e desprezaremos a nossa própria história.
12:08
This is --
232
728220
1216
Isso é...
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Aplausos)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Isso também revela o poder da democracia
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
como refúgio da ditadura.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Quantos políticos vocês já ouviram dizer:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Acreditamos no poder do nosso exemplo, e não no exemplo do nosso poder"?
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Eles querem dizer que o que defendemos importa mais
do que as bombas que lançamos.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Os refugiados, buscando onde ficar,
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
veem o Ocidente como lugar de refúgio e fonte de esperança.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Russos, iranianos,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
chineses, eritreios e cubanos
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
vieram para o Ocidente em busca de segurança.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Corremos o risco de jogar tudo isso fora.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
E isso revela outra coisa sobre nós:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
se temos alguma humildade para assumir nossos erros.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Não sou uma dessas pessoas
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
que acredita que todos os problemas mundiais são causados pelo Ocidente.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Não são.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Mas, quando erramos, deveríamos reconhecer.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Não foi por acaso que o país que recebeu mais refugiados
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
do que qualquer outro, os EUA,
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
recebeu mais refugiados do Vietnã do que qualquer outro país.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Isso fala pela história.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Mas há histórias mais recentes, no Iraque e no Afeganistão.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Não se pode compensar erros de política internacional
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
com ações humanitárias,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
mas quando você estraga alguma coisa, você tem o dever de ajudar a repará-la.
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
E esse é o nosso dever agora.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Vocês se lembram que comecei dizendo
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
que queria explicar que a crise de refugiados
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
era gerenciável e não insolúvel?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
É verdade. Quero que vocês pensem de um novo jeito,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
mas também quero que vocês façam coisas.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Se você é empregador,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
contrate refugiados.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Se você ficou convencido por esses argumentos,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
ajude a combater esses mitos,
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
quando a família, amigos e colegas os repetirem.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Se você tem dinheiro,
doe a instituições que fazem a diferença para refugiados ao redor do mundo.
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Se você é um cidadão,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
vote em políticos
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
que vão colocar em prática as soluções propostas aqui.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Aplausos)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
O compromisso com estranhos
14:20
shows itself
277
860300
1976
se mostra
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
em pequenos e grandes gestos,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
prosaicos e heroicos.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
Em 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
minha tia e minha avó viviam em Bruxelas
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
durante a ocupação alemã.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Elas foram convocadas,
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
pelas autoridades nazistas, para irem à estação ferroviária de Bruxelas.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Minha avó imediatamente pensou que havia algo de errado.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Ela suplicou para que seus parentes
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
não fossem para a estação.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Eles disseram para ela:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Se nós não formos, se não fizermos o que eles mandaram,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
nós teremos problemas".
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Vocês podem imaginar o que aconteceu
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
com os parentes que foram à estação ferroviária de Bruxelas.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Nunca mais foram vistos.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Mas minha avó e minha tia
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
foram para uma cidadezinha
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
ao sul de Bruxelas,
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
onde haviam passado férias na década anterior.
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
Elas se apresentaram na casa de um fazendeiro local,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
um católico chamado Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
e pediram abrigo.
15:30
And he did,
301
930700
1656
E ele deu.
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
E, ao final da guerra,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
17 judeus estavam vivendo naquela cidadezinha.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Ainda jovem, perguntei à minha tia:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"Você pode me levar para conhecer Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
E ela disse: "Sim, eu posso. Ele ainda é vivo. Vamos encontrá-lo".
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Então, por volta de 1983, 1984,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
fomos vê-lo.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
E, como só um adolescente conseguiria,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
quando o conheci,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
ele era um senhor de cabelos brancos,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
eu perguntei:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"Por que você fez aquilo?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Por que assumiu aquele risco?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Ele olhou pra mim, encolheu os ombros
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
e disse, em francês:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit".
16:14
"One must."
318
974420
1200
Era meu dever.
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Isso era inato nele.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Era natural.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
E o que quero dizer é que isso deveria ser natural e inato para nós também.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Diga para si mesmo:
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
a crise de refugiados é gerenciável,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
não insolúvel,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
e cada um de nós
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
tem a responsabilidade pessoal de ajudar a resolvê-la.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Porque isto é sobre o resgate de nós mesmos e nossos valores,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
tanto quanto sobre o resgate dos refugiados e de suas vidas.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Muitíssimo obrigado!
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Aplausos)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani: Obrigado. David Miliband: Eu que agradeço.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG: São sugestões muito fortes, o chamado à responsabilidade individual também é.
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
Mas estou intrigado com um pensamento.
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
Você mencionou, e estas são suas palavras: "extraordinária liderança do Ocidente"
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
que liderou, há uns 60 anos,
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
toda a discussão sobre direitos humanos,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
convenções sobre refugiados, etc. etc.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Aquela liderança ocorreu após um grande trauma
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
e dentro de um momento político consensual.
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
E agora o momento é de divisão.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Na verdade, os refugiados são uma das causas da divisão.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Então, de onde virá essa liderança agora?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Bem, acho que você está certo em dizer
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
que a liderança criada em tempos de guerra
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
tem outro temperamento, outro ritmo e uma perspectiva diferente
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
da liderança criada em tempos de paz.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Assim, minha resposta seria que a liderança tem que vir de baixo,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
não de cima.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Quero dizer, um tema recorrente nas conferências desta semana
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
foi a democratização do poder.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Temos que preservar nossas democracias, mas também temos que ativá-las.
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
E quando as pessoas me dizem
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
que há violência contra os refugiados,
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
o que eu digo para elas é:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
"Não. O que existe é uma polarização,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
e, neste momento, os que estão com medo estão causando mais ruido
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
do que os que estão orgulhosos.
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Então minha resposta para sua questão é que nós vamos apoiar e encorajar
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
e dar confiança às lideranças
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
quando nos mobilizarmos.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
E acho que, quando você busca por liderança,
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
tem que olhar para si mesmo
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
e mobilizar sua própria comunidade
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
para criar condições para um tipo diferente de acordo.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Obrigado, David. Obrigado por vir ao TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7