The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

109,992 views ・ 2017-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Claudia Viveros
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
Voy a hablarles acerca de la crisis mundial de los refugiados
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
y mi objetivo es mostrar que esta crisis
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
es manejable y tiene solución.
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
También quiero que vean que se trata tanto de nosotros y quiénes somos,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
como de los refugiados que enfrentan directamente la crisis.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Para mí esto no es solo una obligación profesional,
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
porque dirijo una ONG para refugiados y desplazados en todo el mundo,
00:40
It's personal.
7
40940
1200
es personal.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Me encanta esta foto.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Ese joven tan atractivo de la derecha,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
no soy yo.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
Ese mi papá, Ralph, en Londres, en 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
con su padre, Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Eran refugiados judíos de Bélgica.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Escaparon el mismo día en que los nazis invadieron.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
Y también amo esta foto.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
Es un grupo de niños refugiados
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
que en 1946 llegaron a Inglaterra desde Polonia.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
La de en medio es mi madre, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
La enviaron a empezar una nueva vida
01:17
in a new country
20
77500
1496
en un nuevo país,
01:19
on her own
21
79020
1256
sola,
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
a los 12 años.
01:22
I know this:
23
82740
1616
Esto es lo que sé:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
si la Gran Bretaña no hubiese admitido refugiados
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
en la década de los 40,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
ciertamente, hoy yo no estaría aquí.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Aún así, 70 años más tarde, hemos vuelto al mismo sitio.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Se habla de muros en construcción,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
retóricas políticas amenazantes,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
y la violación de los valores y principios humanitarios
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
en los mismos países que hace 70 años dijeron: "nunca más"
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
al limbo y a la desesperanza para las víctimas de la guerra.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
El año pasado, cada minuto
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 personas más huyeron de sus hogares
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
a causa de un conflicto, la violencia o una persecución:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
otro ataque con armas químicas en Siria,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
los talibanes generando violencia en Afganistán,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
niñas secuestradas de sus escuelas en el noreste de Nigeria por Boko Haram.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Estas no son personas desplazándose a otro país
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
en busca de una vida mejor.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Están huyendo por sus vidas.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Es una verdadera tragedia
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
que el refugiado más conocido del mundo no pueda venir hoy a hablarles.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Muchos de Uds. han visto esta foto.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Muestra el cuerpo inerte
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
de Alan Kurdi, de 5 años,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
un refugiado sirio que pereció en el Mediterráneo en el 2015.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Pereció junto con otras 3700 personas que trataban de llegar a Europa.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
El año siguiente, en el 2016,
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
perecieron 5000 personas.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Ya es muy tarde para ellos,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
pero no es tarde para millones más.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
No es tarde para personas como Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Lo conocí en el campo de refugiados Nyarugusu en Tanzania.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Es de Burundi.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Quería saber dónde podía terminar sus estudios.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Había terminado 11 años de estudios. Quería pasar al duodécimo.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Me dijo: "Rezo para que mis días no terminen aquí,
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
en este campo de refugiados".
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Y no es muy tarde para Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Sus padres eran refugiados palestinos
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
que vivían en el campo de refugiados Yarmouk fuera de Damasco.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Sus padres eran refugiados
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
y ahora ella es una refugiada en el Líbano.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Trabaja para el Comité Internacional de Rescate que ayuda a otros refugiados,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
pero no tiene ninguna certeza
03:49
about her future,
67
229660
2136
acerca de su futuro,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
dónde o cómo será.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Esta charla es sobre Frederick, Halud,
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
y millones más como ellos:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
la razón por la que son desplazados,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
cómo sobreviven, qué ayuda necesitan y cuáles son nuestras responsabilidades.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Realmente creo
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
que la cuestión más importante del siglo XXI
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
es nuestro deber hacia el prójimo.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Seremos lo que hagamos por el prójimo
04:20
to strangers.
77
260420
1200
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Uds. saben mejor que nadie que el mundo está mucho más conectado que nunca antes,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
pero aún así, el mayor peligro
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
es que nuestras divisiones nos consumen.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
Y la mejor evidencia está en la manera en que tratamos a los refugiados.
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
He aquí las cifras: el año pasado, 65 millones de personas
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
fueron desplazadas de sus hogares por la violencia y la persecución.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Si fuera un país
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
ocuparía la posición número 21 de los países más grandes del mundo.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
La mayoría de esas personas, unos 40 millones, se quedan en sus países
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
pero 25 millones se vuelven refugiados.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
Eso significa que cruzan la frontera hacia un país vecino.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
La mayoría vive en países pobres,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
relativamente pobres o de bajos a medios ingresos, como el Líbano,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
donde vive Halud.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
En el Líbano, una de cuatro personas es un refugiado,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
un cuarto de la población total.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
Y los refugiados se quedan por un largo tiempo.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
El tiempo promedio que se es refugiado
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
es 10 años.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Visité al que era el campo de refugiados más grande del mudo, al este de Kenia.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Se llama Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Se construyó en 1991-1992
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
como un "campo temporal" para los somalíes que huían de la guerra civil.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Allí conocí a Silo,
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
e ingenuamente, le pregunté:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
"¿Crees que algún día volverás a tu hogar en Somalia?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Me contestó: "¿A qué te refieres con volver a casa?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Yo nací aquí".
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Y cuando le pregunté a los directores del campo
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
cuántas de las 330 000 personas en el campo habían nacido allí,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
esta fue su respuesta:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Eso es lo que significa el desplazamiento a largo plazo.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Las causas son profundas:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
estados débiles que no pueden ayudar a su propia gente,
06:10
an international political system
115
370660
2416
un sistema político internacional
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
mucho más débil que en cualquier otra época desde 1945,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
y las diferencias en teología, las formas de gobierno
y la relación con el mundo exterior, en una gran parte del mundo islámico.
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Esos son desafíos generacionales a largo plazo.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Por eso digo que esta crisis es una tendencia, no algo pasajero.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Y es complejo, y cuando hay problemas grandes, complejos y a largo plazo
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
la gente piensa que no se puede hacer nada.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Cuando el Papa Francisco visitó Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
en la costa de Italia, en el 2014,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
nos acusó a todos y a la población mundial
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
de lo que llamó "la globalización de la indiferencia".
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Es una frase escalofriante.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Significa que nuestros corazones se han vuelto de piedra.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Ahora, no sé, díganme ustedes,
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
¿podemos discutir con el Papa aun cuando sea una conferencia TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Aun así creo que no tiene razón.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Creo que la gente quiere hacer una diferencia
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
solo que no saben si hay alguna solución a la crisis.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Y lo que vengo a decirles hoy
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
es que aun cuando los problemas son reales, también lo son las soluciones.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Solución número uno:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
estos refugiados necesitan trabajar en los países en los que están viviendo,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
y los países donde viven necesitan una ayuda económica enorme.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
En el 2014, se hizo un estudio en Uganda:
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
el 80 % de los refugiados en la ciudad capital de Kampala
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
no necesitaba ayuda humanitaria porque tenía trabajo.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Se les ayudó a conseguir trabajos.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Solución número dos:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
La educación infantil es una necesidad, no un lujo,
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
cuando se es un refugiado por tanto tiempo.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Los niños se recuperan si reciben apoyo social y emocional apropiado,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
alfabetización y enseñanza matemática.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Yo mismo lo he visto.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Pero la mitad de los niños refugiados en edad escolar primaria
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
no reciben ningún tipo de educación,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
y tres cuartos de los jóvenes en edad escolar secundaria,
no reciben nada.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
¡Es inaudito!
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Solución número tres:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
la mayoría de los refugiados viven en zonas urbanas, ciudades, no campos.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
¿Que necesitaríamos si fuésemos refugiados en una ciudad?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Necesitaríamos dinero para pagar el alquiler o comprar ropa.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Este es el futuro del sistema humanitario o una parte muy importante:
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
darle efectivo a los refugiados para otorgarles poder adquisitivo,
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
lo que ayudaría a la economía local.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
Y hay también una cuarta solución,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
que es controversial pero hay que hablar de ello.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Los refugiados más vulnerables necesitan un nuevo comienzo
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
y una nueva vida en un nuevo país,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
incluso en el Occidente.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Los números son relativamente pequeños, unos cientos de miles, no millones,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
pero el simbolismo es enorme.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Este no es momento de prohibir la llegada de refugiados
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
como lo propone la administración de Trump.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Es momento de darle la mano a las víctimas del terror.
08:55
And remember --
171
535979
1217
Recuerden...
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Aplausos)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Recuerden, si alguien pregunta: "¿Han sido bien investigados?",
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
es una buena y razonable pregunta.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
La verdad es que los refugiados que llegan para establecerse
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
han sido los más investigados de todos los que llegan a nuestros países.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Así que, si bien es una pregunta razonable,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
no es razonable decir que un refugiado es sinónimo de terrorista.
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Ahora, ¿qué pasa...
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Aplausos)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
¿Qué pasa cuando los refugiados no pueden trabajar,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
inscribir a sus hijos en la escuela, obtener dinero,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
o conseguir una alternativa legal que les dé esperanza?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Pues, se ven obligados a emprender viajes riesgosos.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Hace dos años fui a Lesbos, una hermosa isla griega,
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
con unos 90 000 habitantes.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
En un año, 500 000 refugiados habían pasado por la isla.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Quiero mostrarles lo que vi
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
cuando crucé hacia el norte de la isla manejando:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
un cúmulo de chaquetas salvavidas de aquellos que habían logrado llegar.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Cuando miré de cerca, había chaquetas pequeñas para niños, amarillas.
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Y tomé esta foto.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Probablemente no puedan ver lo que dice así que se los voy a leer:
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
"Advertencia: no sirve para prevenir el ahogamiento".
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Así que, en el siglo XXI,
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
a los niños se les dan chaquetas salvavidas
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
para llegar a salvo a Europa,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
aun cuando esas chaquetas no salvarán sus vidas
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
si se caen de la lancha en la que viajan.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Esta no es solo una crisis, es una prueba.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Es una prueba que las civilizaciones han enfrentado por años.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Es una prueba a nuestra humanidad.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
Es una prueba para nosotros en el mundo occidental,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
para demostrar quiénes somos y cuáles valores defendemos.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
Es una prueba a nuestro carácter, no solo a nuestra políticas.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
Y los refugiados son un caso difícil.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Ellos vienen de sitios distantes en el mundo.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Han pasado por traumas.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Con frecuencia tienen una religión distinta.
Estas son razones por las que deberíamos ayudar a los refugiados,
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
no razones para no ayudarlos.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
Y es una razón para ayudarlos porque refleja lo que somos.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Revela nuestros valores.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
La empatía y el altruismo son dos de los pilares de la civilización.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Al convertir esa empatía y altruismo en acción
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
viviremos siguiendo un credo moral básico.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
Y en el mundo moderno no tenemos excusas.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
No podemos decir que no sabemos
lo que está ocurriendo en Juba, en Sudán del Sur, o en Alepo, en Siria.
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Está allí, en nuestro teléfono,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
en nuestra mano.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
La ignorancia no es ninguna excusa.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Si dejamos de ayudar, demostramos que no tenemos ningún tipo de moral.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
También nos revela si conocemos nuestra propia historia.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Los refugiados tienen derechos en todo el mundo
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
por el extraordinario liderazgo occidental de hombres y mujeres estadistas,
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
que se volvieron derechos universales después de la Segunda Guerra Mundial.
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Negarles la protección a los refugiados, es negar nuestra propia historia.
12:08
This is --
232
728220
1216
Esto...
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Aplausos)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Esto también nos muestra que el poder de la democracia
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
es un refugio contra la dictadura.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
¿A cuántos políticos has escuchado decir:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
"Creemos en el poder de nuestro ejemplo, no en el ejemplo de nuestro poder"?
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Esto quiere decir que nuestros principios valen más que las bombas que lanzamos.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Los refugiados que buscan asilo
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
perciben al Occidente como una fuente de esperanza y un lugar seguro.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Rusos, iraníes,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
chinos, eritreos, cubanos,
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
han llegado al Occidente en busca de refugio.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Si lo olvidamos sería una lástima.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Y hay algo más que revela de nosotros:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
si mostramos humildad ante a nuestros errores.
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
No soy uno de esos que creen
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
que todos los problemas del mundo han sido causados por el Occidente.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Porque no es así.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Pero cuando cometemos errores, debemos reconocerlos.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
No es una casualidad que el país que más refugiados ha recibido, EE. UU.,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
ha recibido más refugiados de Vietnam que de cualquier otro país.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Nos habla de su historia.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Pero hay una historia más reciente, en Irak y en Afganistán.
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
No se pueden compensar los errores de la política exterior
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
con acciones humanitarias,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
pero cuando se destruye algo se tiene el deber de ayudar a repararlo
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
y ahora ese es nuestro deber.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
¿Recuerdan que al comienzo de la charla
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
les dije que quería explicarles que la crisis de los refugiados
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
es manejable y tiene solución?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Es verdad, quiero que piensen de una forma distinta
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
pero también quiero que hagan algo.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Si son un empleadores,
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
contraten refugiados.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Si los argumentos los han convencido,
13:55
take on the myths
268
835100
1496
refuten los mitos
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
que escuchen de parte de amigos, familiares y colegas.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Si tienen dinero, donen a la caridad
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
que apoye a los refugiados en el mundo.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Si son ciudadanos,
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
voten por políticos
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
que pongan en práctica las soluciones que he mencionado.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Aplausos)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
El deber hacia el prójimo
14:20
shows itself
277
860300
1976
se demuestra
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
en gestos pequeños y grandes,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
prosaicos y heroicos.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
En 1942,
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
mi tía y mi abuela vivían en Bruselas, bajo la ocupación alemana.
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Ellas recibieron las citaciones que les enviaron las autoridades nazis
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
para acudir a la estación de tren de Bruselas.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Mi abuela inmediatamente sospechó que algo no estaba bien.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Le imploró a sus familiares
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
que no fueran a la estación de tren de Bruselas.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Sus familiares le dijeron:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
"Si no vamos, si no hacemos lo que nos dicen
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
nos meteremos en problemas".
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Pueden imaginarse lo que le pasó
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
a esos familiares que acudieron a la estación de tren de Bruselas.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Nunca más los vieron.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Pero mi abuela y mi tía
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
se fueron a una pequeña aldea al sur de Bruselas,
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
donde, una década atrás, habían ido de vacaciones
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
y se presentaron ante la casa del granjero local,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
un campesino católico llamado Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
y le preguntaron si las podían alojar.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Y él aceptó,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
y cerca del final de la guerra,
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
me contaron que 17 judíos estuvieron viviendo en la aldea.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Cuando era adolescente le pregunté a mi tía:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
"¿Puede llevarme a conocer a Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Me contestó: "Sí, sí puedo. Aún vive. Vamos a visitarlo".
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
Debía ser como el año 83, 84,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
cuando lo fuimos a visitar.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Y creo que pude,
pues era apenas un adolescente cuando lo conocí,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
él era un hombre con los cabellos blancos,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
pude preguntarle:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
"¿Por qué lo hizo?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
¿Por qué se tomó ese riesgo?"
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Él me miró, se encogió de hombros
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
y respondió en francés:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
"On doit".
16:14
"One must."
318
974420
1200
"Por deber".
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Era innato en él.
16:18
It was natural.
320
978940
1256
Era natural.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Y mi punto es que también debería ser natural e innato en nosotros.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Repítanselo,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
la crisis de los refugiados es manejable,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
tiene solución,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
y cada uno de nosotros
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
tiene la responsabilidad personal de hacerlo posible.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Porque esto se trata del rescate de nosotros y de nuestros valores,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
así como del rescate de los refugiados y de sus vidas.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Muchísimas gracias.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Aplausos)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Bruno Giussani: David, gracias. David Miliband: Gracias a Uds.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
BG: Son sugerencias convincentes
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
y también lo es tu llamado a la responsabilidad individual.
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
pero hay algo que me inquieta:
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
mencionaste, y estas son tus palabras, el "extraordinario liderazgo occidental"
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
que hace 60 y tantos años originó
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
todas las discusiones sobre los derechos humanos,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
las convenciones para los refugiados, etc., etc.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
Ese liderazgo se produjo después de un gran trauma
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
y ocurrió en un espacio político consensual,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
y ahora estamos en un espacio político dividido.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
De hecho, el tema de los refugiados es una causa de división.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
¿De dónde vendrá ese liderazgo hoy en día?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
DM: Creo que tienes razón al mencionar
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
que el liderazgo que se forjó en la guerra
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
tiene un temperamento y un tempo diferente,
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
y luce diferente al liderazgo que se forjó durante la paz.
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Mi respuesta es que el liderazgo tiene que venir desde abajo,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
no desde arriba.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Uno de los temas recurrentes en la conferencia esta semana
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
ha sido la democratización del poder.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Tenemos que preservar nuestras democracias pero también tenemos que activarlas.
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
Cuando la gente me dice:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
"Hay una reacción contra los refugiados",
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
lo que les digo es: "No, lo que hay es una polarización,
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
y en este momento, esos que tienen miedo hacen más ruido que los que no".
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Así que mi respuesta a tu pregunta es que apoyaremos, motivaremos
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
y le daremos confianza al liderazgo
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
cuando nosotros mismos nos movilicemos.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
Y creo que cuando se está en posición de buscar liderazgo
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
se debe mirar hacia adentro
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
y movilizar la comunidad propia
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
para crear condiciones que conlleven a un arreglo diferente.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
BG: Gracias, David. Gracias por venir a TED.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7