The refugee crisis is a test of our character | David Miliband

108,625 views ・ 2017-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Kim Редактор: Yulia Kallistratova
Тема моего выступления — мировой миграционный кризис.
00:12
I'm going to speak to you about the global refugee crisis
0
12380
3776
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
Моя задача показать вам,
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
что кризис управляем и разрешим.
00:23
but also show you that this is as much about us and who we are
3
23780
5296
Он затрагивает не только нас, нашу сущность и ценности,
00:29
as it is a trial of the refugees on the front line.
4
29100
3240
но прежде всего самих беженцев.
00:33
For me, this is not just a professional obligation,
5
33140
2816
Для меня это не только профессиональная цель
00:35
because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world.
6
35980
4936
по долгу службы в Организации по поддержке и переселению беженцев по всему миру.
00:40
It's personal.
7
40940
1200
Это, скорее, личное.
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
Я обожаю этот снимок.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
Этот симпатичный парень справа,
00:47
that's not me.
10
47860
1200
нет, это не я.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
Это мой отец Ральф в Лондоне в 1940 году
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
с моим дедом Самюэлем.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
Они — еврейские беженцы из Бельгии.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
Покинули страну в день вторжения нацистов.
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
И этот снимок мне тоже дорог.
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
Группа детей-беженцев,
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
прибывших в Англию из Польши в 1946 году.
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
В центре моя мама Марион.
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
Ей пришлось начать новую жизнь
01:17
in a new country
20
77500
1496
в другой стране
01:19
on her own
21
79020
1256
в одиночку
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
в возрасте 12 лет.
01:22
I know this:
23
82740
1616
В одном я уверен:
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
если бы Британия отказалась принимать беженцев
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
тогда, в 1940 году,
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
не стоял бы я сегодня здесь с вами.
01:34
Yet 70 years on, the wheel has come full circle.
27
94060
4120
Спустя 70 лет, сделав полный оборот, история повторяется.
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
Стена плача воздвигнута,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
провокационная политическая риторика,
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
попраны все основополагающие принципы и ценности
01:48
in the very countries that 70 years ago said never again
31
108580
3896
в тех самых странах, которые 70 лет назад
01:52
to statelessness and hopelessness for the victims of war.
32
112500
4640
сказали нет безгражданству и отчаянию жертв военного насилия.
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
Каждую минуту прошлого года
02:02
24 more people were displaced from their homes
34
122140
3336
24 человека вынуждены были покидать свои дома,
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
гонимые конфликтами, жестокостью, преследованием:
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
очередная химическая атака в Сирии,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
неистовство Талибан в Афганистане,
02:15
girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
девочки, похищенные из школ в Нигерии группировкой Боко Харам.
02:21
These are not people moving to another country
39
141620
3496
Эти люди покидают страну
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
не в поисках лучшей жизни.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
Они пытаются выжить.
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
Очень печально,
02:33
that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
что самые известные беженцы не могут сегодня поведать своих историй.
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
Многие из вас видели этот снимок.
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
Бездыханное тело
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
пятилетнего Алана Курди,
02:46
a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
сирийского беженца, погибшего в Средиземном море в 2015 году.
02:50
He died alongside 3,700 others trying to get to Europe.
48
170860
4400
Он находился среди 3 700 остальных, ищущих убежища в Европе.
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
В следующем 2016 году
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
погибли 5 000 человек.
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
Увы, им уже не помочь,
03:05
but it's not too late for millions of others.
52
185060
2736
но ещё не поздно для миллиона остальных.
03:07
It's not too late for people like Frederick.
53
187820
2048
Мы можем помочь таким, как Фредерик.
03:10
I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
Я встретил его в лагере для беженцев Ньяругусу, Танзания.
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
Он родом из Бурунди.
03:15
He wanted to know where could he complete his studies.
56
195540
2576
Он интересовался, где он может продолжить обучение.
03:18
He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year.
57
198140
3096
Он закончил одиннадцать классов, остался последний год.
03:21
He said to me, "I pray that my days do not end here
58
201260
4616
Он поведал мне, что молится о том, чтобы его жизнь не закончилась здесь,
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
в лагере для беженцев.
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
Ещё не поздно и для Халуд.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
Её родители были беженцами из Палестины,
03:34
living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus.
62
214020
2800
жившие в лагере Ярмук под Дамаском.
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
Сначала родители,
03:38
and now she's a refugee herself in Lebanon.
64
218860
2760
а теперь и она покинули страну в поисках убежища.
03:42
She's working for the International Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
Халуд сотрудничает с Международным комитетом спасения, помогая остальным,
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
но у неё совсем нет уверенности
03:49
about her future,
67
229660
2136
в своём будущем,
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
где и как сложится её жизнь.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
Моё выступление — о Фредерике, о Халуд
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
и миллионах с похожей участью:
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
почему они покинули дома,
04:02
how they survive, what help they need and what our responsibilities are.
72
242100
4440
какой ценой даётся им выживание, и чем мы можем и должны им помочь.
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
Я глубоко убеждён,
04:10
that the biggest question in the 21st century
74
250260
2560
что одна из главных задач XXI века —
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
забота и соучастие потерявшим родину.
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
Задача современного человека —
04:20
to strangers.
77
260420
1200
помогать обездоленным.
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
Вам известно лучше других,
04:23
the world is more connected than ever before,
79
263660
3800
мир сейчас взаимосвязан, как никогда,
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
и до сих пор большой проблемой
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
является то, что мы помешаны на барьерах.
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
Нет тому доказательства лучше,
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
чем наше отношение к беженцам.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
Правда такова: 65 млн. людей
04:41
displaced from their homes by violence and persecution last year.
85
281620
3216
покинули свои дома в результате жестокости и гонений.
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
Будь они страной,
04:46
that would be the 21st largest country in the world.
87
286620
3280
то она была бы 21 по счёту в списке крупнейших стран мира.
04:50
Most of those people, about 40 million, stay within their own home country,
88
290700
4896
Многие из них, около 40 миллионов, не покинули родины,
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
но 25 млн. выбрали иной путь.
04:57
That means they cross a border into a neighboring state.
90
297220
3000
То есть пересекли границу соседнего государства.
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
Многие из них проживают в бедных странах,
05:04
relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon,
92
304980
3016
наименее развитых или странах с низким ВВП, как Лебанон,
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
где живёт Халуд.
05:10
In Lebanon, one in four people is a refugee,
94
310700
3960
В Лебаноне каждый четвёртый — беженец,
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
то есть четверть всего населения.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
И беженцы остаются надолго.
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
Примерный срок скитаний
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
равен десяти годам.
05:25
I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
Я побывал в самом большом в мире лагере в восточной Кении.
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
Это лагерь Дадааб.
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
Он был построен в 1991–1992 годах
05:33
as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
как временное убежище для жертв гражданской войны в Сомали.
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
Здесь я встретил Сайло.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
Я наивно поинтересовался:
05:42
"Do you think you'll ever go home to Somalia?"
105
342380
2200
«Ты когда-либо думала вернуться домой в Сомали?»
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
Она ответила: «Что значит "домой"?
05:48
I was born here."
107
348140
1200
Я родилась здесь».
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
Я спросил у руководства лагеря,
05:52
how many of the 330,000 people in that camp were born there,
109
352660
4056
многие ли из 330 000 присутствующих родились в этом лагере,
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
на что мне ответили:
05:58
100,000.
111
358980
1520
100 000 человек.
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
Вот что значит долгосрочное переселение.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
Причины этого скрыты глубоко:
06:07
weak states that can't support their own people,
114
367740
2239
слабая страна не может поддерживать свой народ,
06:10
an international political system
115
370660
2416
международная политическая система
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
ещё никогда не была так бессильна с 1945 года,
06:16
and differences over theology, governance, engagement with the outside world
117
376140
4096
разногласия мусульман с внешним миром в вопросах теологии, методах управления,
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
матримониальных взглядах.
06:24
Now, those are long-term, generational challenges.
119
384500
3176
Это испытание многих поколений.
06:27
That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip.
120
387700
3480
Вот почему миграционный кризис это уже тенденция, а не короткая вспышка.
06:32
And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
Когда люди сталкиваются с большими трудностями длительное время,
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
они, как правило, опускают руки.
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
Кода Папа Франциск посетил Лампедузу,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
остров на юге Италии, в 2014 году,
06:44
he accused all of us and the global population
125
404780
3296
он обвинил нас и всё человечество
06:48
of what he called "the globalization of indifference."
126
408100
3440
в том, что он называет «глобализация безразличия».
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
Эта фраза западает.
06:53
It means that our hearts have turned to stone.
128
413820
3440
Она означает, что наши сердца окаменели.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
Я не знаю, поэтому просветите меня.
07:00
Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference?
130
420220
3880
Можно ли оспаривать Папу Римского даже на выступлениях TED?
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
Только я с ним не согласен.
07:06
I think people do want to make a difference,
132
426140
2096
Мне кажется, многие хотели бы изменений,
07:08
but they just don't know whether there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
просто они не знают доступных путей разрешения кризиса.
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
Я хочу вас уверить:
07:13
is that though the problems are real, the solutions are real, too.
135
433820
3108
хотя все эти проблемы реальны, у них есть и реальные решения.
07:17
Solution one:
136
437620
1336
Итак, решение первое:
07:18
these refugees need to get into work in the countries where they're living,
137
438980
3576
необходимое трудоустройство беженцев в странах временного пребывания,
07:22
and the countries where they're living need massive economic support.
138
442580
3256
страна должна обладать твёрдой экономической поддержкой.
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
В Уганде в 2014 году подсчитали,
07:28
80 percent of refugees in the capital city Kampala
140
448500
2896
что 80% беженцев в столичном городе Кампала
07:31
needed no humanitarian aid because they were working.
141
451420
2736
обошлись без гуманитарной помощи в результате устройства на работу.
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
Им помогли найти работу.
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
Второе решение:
07:38
education for kids is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
Образование для детей это не роскошь, а необходимость
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
в условиях длительной миграции.
07:45
Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support
146
465300
4096
Дети вернут сторицей оказанную им социальную и эмоциональную поддержку
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
в обучении счёту и грамоте.
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
Я был этому свидетелем.
07:54
But half of the world's refugee children of primary school age
149
474500
3336
Но половина детей-беженцев младшего школьного возраста
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
не получают и базового образования,
07:59
and three-quarters of secondary school age get no education at all.
151
479860
3376
равно как и три четверти детей среднего школьного возраста.
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
Это безумие.
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
Решение номер три:
08:08
most refugees are in urban areas, in cities, not in camps.
154
488100
3456
большинство беженцев проживают в городских районах, не в лагерях.
08:11
What would you or I want if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
Будь мы на их месте, в чём бы мы нуждались?
08:14
We would want money to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
Мы нуждались бы в средствах для оплаты аренды, покупки одежды.
08:18
That is the future of the humanitarian system,
157
498420
2176
Вот оно, будущее гуманитарной системы
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
или основная его часть:
08:22
give people cash so that you boost the power of refugees
159
502020
2656
поддержать беженцев, обеспечив стартовым капиталом,
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
поддержав тем самым местную экономику.
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
И наконец, решение четвёртое,
08:28
that's controversial but needs to be talked about.
162
508700
2736
несколько спорное, но требует обсуждения.
08:31
The most vulnerable refugees need to be given a new start
163
511460
3496
Наиболее уязвимые беженцы нуждаются в новом старте,
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
в новой жизни в новой стране,
08:37
including in the West.
165
517940
1200
включая Запад.
08:39
The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
Число их относительно малó: сотни тысяч, не миллионы,
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
но это важный символический момент.
08:47
Now is not the time to be banning refugees,
168
527700
2696
Сейчас неподходящее время отвергать беженцев,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
как предлагает политика Трампа.
08:52
It's a time to be embracing people who are victims of terror.
170
532260
3200
Как раз самое время поддержать жертв насилия.
08:55
And remember --
171
535979
1217
И помните,
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(Аплодисменты)
09:04
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?"
173
544300
3736
Помните, что если кто-нибудь спросит вас: «А им точно можно доверять?»,
09:08
that's a really sensible and good question to ask.
174
548060
3200
то это вполне разумный вопрос.
09:12
The truth is, refugees arriving for resettlement
175
552100
4136
Однако беженцы, прибывающие в поисках нового дома,
09:16
are more vetted than any other population arriving in our countries.
176
556260
3656
проверяются гораздо более тщательно, чем любые другие мигранты.
09:19
So while it's reasonable to ask the question,
177
559940
2136
Поэтому хотя это и разумный вопрос,
09:22
it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
178
562100
3880
неразумно полагать, что «беженец» — синоним слову «террорист».
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
Что случается,
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(Аплодисменты)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
Итак, что случается, если у них нет постоянного дохода,
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
они не могут отдать детей в школу,
09:36
they can't get cash, they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
не могут достать денег и не видят законного пути для надежды?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
Они решаются на рискованные путешествия.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago.
185
582260
4736
Два года назад я побывал на Лесбосе — красивом греческом острове
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
с населением в 90 000 жителей.
09:48
In one year, 500,000 refugees went across the island.
187
588900
3480
Ежегодно через этот остров проходят около 500 000 беженцев.
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
Хочу показать вам, что я увидел,
09:54
when I drove across to the north of the island:
189
594900
3336
проезжая по его северной части:
09:58
a pile of life jackets of those who had made it to shore.
190
598260
3480
груда спасательных жилетов, оставленных приставшими к берегу.
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
Присмотревшись,
10:04
there were small life jackets for children,
192
604260
2456
я увидел и детские спасательные жилеты
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
жёлтого цвета.
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
Я сделал этот снимок.
10:10
You probably can't see the writing, but I want to read it for you.
195
610300
3136
Возможно, вам не видно надписи, но я хочу вам её прочесть.
10:13
"Warning: will not protect against drowning."
196
613460
3070
«Внимание: не спасает от утопления».
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
Получается, что в XXI веке
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
дети надевают спасательные жилеты
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
с надеждой в сохранности достичь Европы,
10:24
even though those jackets will not save their lives
200
624700
3336
не подозревая, что жилеты просто не рассчитаны спасти им жизни,
10:28
if they fall out of the boat that is taking them there.
201
628060
2600
окажись дети за бортом.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
Это не просто кризис, это испытание.
10:37
It's a test that civilizations have faced down the ages.
203
637580
2920
Испытание, с которым человечество сталкивается вот уже много веков.
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
Проверка на человечность.
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
Проверка для нас, для Запада,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
понять, кто мы есть, каковы наши идеалы.
10:50
It's a test of our character, not just our policies.
207
650980
2640
Проверка нашей сущности, а не только политики.
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
И беженцы — самое тяжёлое испытание.
10:56
They do come from faraway parts of the world.
209
656980
2320
Они приходят отовсюду.
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
Они перенесли травмы и потери.
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
Зачастую они — приверженцы иной веры.
11:04
Those are precisely the reasons we should be helping refugees,
212
664020
3176
Это как раз те причины, по которым мы должны им помочь,
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
а не наоборот — отвергнуть.
11:09
And it's a reason to help them because of what it says about us.
214
669220
3200
Это причины поддержать их, потому что так мы познáем себя.
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
Это раскроет наши истинные ценности.
11:16
Empathy and altruism are two of the foundations of civilization.
216
676940
4960
Сострадание и альтруизм — две главные составляющие цивилизации.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
Воплотите их в действие,
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
и вот он — основной нравственный принцип.
11:28
And in the modern world, we have no excuse.
219
688780
2256
А в современном мире нам нет оправдания.
11:31
We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
Мы не можем не знать о событиях в Йубе, Южный Судан,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
или в Алеппо, Сирия.
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
Всё здесь, в нашем смартфоне,
11:39
in our hand.
223
699700
1376
в наших руках.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
Незнание — это не оправдание.
11:43
Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
225
703700
4400
Откажись мы помочь — выяснится, что у нас нет моральных ориентиров.
11:48
It's also revealing about whether we know our own history.
226
708900
3080
Раскроются скудные познания нашей истории.
11:52
The reason that refugees have rights around the world
227
712780
2496
Почему у беженцев имеются права во всём мире?
11:55
is because of extraordinary Western leadership
228
715300
2776
Причиной тому исключительное западное руководство:
11:58
by statesmen and women after the Second World War
229
718100
2336
политики и женщины времён Второй мировой войны,
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
которые способствовали этому.
12:03
Trash the protections of refugees, and we trash our own history.
231
723460
3640
Откажитесь защищать беженцев, и вы зачеркнёте собственную историю.
12:08
This is --
232
728220
1216
Это,
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(Аплодисменты)
12:11
This is also revealing about the power of democracy
234
731180
4016
Это также раскрывает всю мощь демократии
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
как спасение от диктаторского режима.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
Как много вы видели политиков, заявлявших:
12:20
"We believe in the power of our example, not the example of our power."
237
740580
4320
«Мы верим в силу нашего примера, но не в пример нашей силы».
12:25
What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
Это значит, что наши убеждения куда важнее бомб, что мы сбрасываем.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
Запад для беженцев, ищущих убежища,
12:32
have seen the West as a source of hope and a place of haven.
240
752620
3840
это источник надежды и безопасное пристанище.
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
Русские, иранцы,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
китайцы, эритрейцы, кубинцы —
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
все они прибыли сюда в поисках мира.
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
Отвергая их, мы вредим самим себе.
12:49
And there's one other thing it reveals about us:
245
769940
2256
Есть ещё одна, обличающая нас правда:
12:52
whether we have any humility for our own mistakes.
246
772220
2334
готовы ли мы признать свои ошибки?
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
Я не из тех людей,
12:57
who believes that all the problems in the world are caused by the West.
248
777020
3336
кто обвиняет Запад во всех глобальных проблемах.
13:00
They're not.
249
780380
1216
Это не так.
13:01
But when we make mistakes, we should recognize it.
250
781620
2360
Но если мы ошиблись, то должны это признать.
13:04
It's not an accident that the country which has taken
251
784700
2496
Это не случайность, что США является страной,
13:07
more refugees than any other, the United States,
252
787220
2256
принявшей больше беженцев, чем любая другая:
13:09
has taken more refugees from Vietnam than any other country.
253
789500
3280
огромное количество беженцев с Вьетнама.
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
Об этом говорит история.
13:16
But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
Но как насчёт новейшей истории: Ирак и Афганистан?
13:19
You can't make up for foreign policy errors
256
799380
3736
Не удастся заделать брешь внешнеполитических промахов
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
гуманитарными мероприятиями,
13:24
but when you break something, you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
но если ты что-то сломал, будь добр, помоги восстановить,
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
вот в чём наша ответственность.
13:33
Do you remember at the beginning of the talk,
260
813340
2136
Вы помните, в начале выступления я сказал,
13:35
I said I wanted to explain that the refugee crisis
261
815500
2496
что хочу объяснить, почему миграционный кризис
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
управляем и решаем?
13:40
That's true. I want you to think in a new way,
263
820860
2616
Верно. Я хочу, что бы вы не только мыслили иначе,
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
но и приступили к действию.
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
Если вы работодатель —
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
наймите беженцев.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
Если вас убедили эти аргументы —
13:55
take on the myths
268
835100
1496
приводите их чаще
13:56
when family or friends or workmates repeat them.
269
836620
2240
в беседе с коллегами, друзьями.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
Если у вас есть деньги — жертвуйте их
14:02
that make a difference for refugees around the world.
271
842540
2776
во благо беженцев во всём мире.
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
Если вы гражданин —
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
голосуйте за политиков,
14:10
who will put into practice the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
воплощающих решения, о которых я говорю.
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(Аплодисменты)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
Наш долг в отношении к ним
14:20
shows itself
277
860300
1976
проявляется по разному:
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
в больших и маленьких поступках,
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
в словах и в действиях.
14:27
In 1942,
280
867620
1400
В 1942 году
14:30
my aunt and my grandmother were living in Brussels
281
870420
2376
моя тётя с бабушкой жили в Брюсселе,
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
в немецкой оккупации.
14:35
They received a summons
283
875820
1600
Они получили приказ
14:38
from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
от нацистских властей направиться к Брюссельскому вокзалу.
14:44
My grandmother immediately thought something was amiss.
285
884100
3080
Бабушка сразу почувствовала неладное.
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
Она умоляла своих близких
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
не ходить к вокзалу.
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
Но они ей ответили:
14:57
"If we don't go, if we don't do what we're told,
289
897260
2776
«Если мы не подчинимся приказу,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
нам не поздоровится».
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
Вы догадались, что случилось с теми,
15:04
to the relatives who went to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
кто ушёл к Брюссельскому вокзалу.
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
Никто их больше не видел.
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
Но моя бабушка с тётей
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
отправились в маленькую деревушку
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
в южной части Брюсселя,
15:17
where they'd been on holiday in the decade before,
297
917540
3536
где они отдыхали 10 лет до того.
15:21
and they presented themselves at the house of the local farmer,
298
921100
3656
Они пришли в дом местного фермера,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
фермера-католика, месье Мориса,
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
и попросили укрыть их.
15:30
And he did,
301
930700
1656
Он принял их,
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
и до окончания войны
15:34
17 Jews, I was told, were living in that village.
303
934740
3600
17 евреев, как мне рассказали, жили в той деревушке.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
Будучи подростком, я спросил тётю:
15:42
"Can you take me to meet Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
«Могу я увидеться с месье Морисом»?
15:45
And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
Она ответила:«Конечно, я отвезу тебя. Он ещё жив, навестим его».
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
И так, ему тогда было 83 или 84 года,
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
мы поехали к нему.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
Мне тогда было интересно, как любому подростку,
15:55
when I met him,
310
955380
1256
когда мы встретились,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
это был седовласый господин,
16:00
I said to him,
312
960140
1200
я спросил его:
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
«Почему вы так поступили?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
Ведь вы так рисковали».
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
Он взглянул на меня и пожал плечами,
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
затем ответил по французски:
16:13
"On doit."
317
973060
1336
«On doit».
16:14
"One must."
318
974420
1200
«Кто-то должен был».
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
Настолько искренним,
16:18
It was natural.
320
978940
1256
естественным был ответ.
16:20
And my point to you is it should be natural and innate in us, too.
321
980220
4216
Я убеждён, мы тоже так можем, помогать искренне, от всей души.
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
Убедите себя,
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
что мы сможем справиться с кризисом,
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
найти пути решения,
16:31
and each one of us
325
991020
1320
и у каждого из нас
16:33
has a personal responsibility to help make it so.
326
993140
3896
есть личные обязательства способствовать его разрешению.
16:37
Because this is about the rescue of us and our values
327
997060
4176
Потому что речь идёт о нас и о сохранности наших ценностей,
16:41
as well as the rescue of refugees and their lives.
328
1001260
2856
равно как и о беженцах и о спасении их жизней.
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
Благодарю вас.
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(Аплодисменты)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
Бруно Джуссани: Дэвид , спасибо. Дэвид Милибэнд: Вам спасибо.
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
БД: Довольно смелые предложения,
17:01
and your call for individual responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
как и ваш призыв к личной ответственности,
17:04
but I'm troubled by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
но меня смущает одна мысль:
17:06
you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
вы упомянули, цитирую: «исключительное западное руководство»,
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
которое 60 с лишнем лет назад привело
17:12
to the whole discussion about human rights,
337
1032780
2056
к дискуссии о правах человека,
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
конвенциях о статусе беженцев и т.д.
17:19
That leadership happened after a big trauma
339
1039060
2376
То правление появилось в свете трагичных событий
17:21
and happened in a consensual political space,
340
1041460
3976
в эпоху единого политического пространства,
17:25
and now we are in a divisive political space.
341
1045460
2136
а сейчас время политических разногласий.
17:27
Actually, refugees have become one of the divisive issues.
342
1047620
2736
Беженцы как раз и стали одним из камней преткновения.
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
Откуда теперь может появиться такое руководство?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
ДМ: Я соглашусь с вами относительно того,
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
что руководство, закалённое войной,
17:38
has a different temper and a different tempo
346
1058580
2256
имеет иной характер, совсем иной ритм
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
и совершенно иные взгляды,
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
чем правление, созданное в мирное время.
17:45
And so my answer would be the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
Я отвечу, что правление должно исходить из низов,
17:49
not from above.
350
1069140
1456
а не из элиты.
17:50
I mean, a recurring theme of the conference this week
351
1070620
3336
Зачастую темы выступлений этой недели
17:53
has been about the democratization of power.
352
1073980
3816
касались демократизации власти.
17:57
And we've got to preserve our own democracies,
353
1077820
2176
Мы должны сохранить и уберечь демократию
18:00
but we've got to also activate our own democracies.
354
1080020
2496
и в то же время привести её в действие.
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
И когда люди говорят мне:
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
«Но ведь многие против беженцев»,
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
я им на это отвечаю:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
«Нет, это разделение мнений,
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
и на данном этапе
18:10
those who are fearful are making more noise
360
1090900
2000
те, кому страшно, шумят сильнее,
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
чем те, кто гордится».
18:14
And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
Мой ответ: мы будем финансово и морально поддерживать,
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
всячески поощрять наших лидеров,
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
если мобилизуем собственные усилия.
18:22
And I think that when you are in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
И в процессе формирования лидерства
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
следует начать с малого —
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
объединить усилия в своём обществе,
18:28
to try to create conditions for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
попытаться создать комфортные условия для жизни беженцев.
18:31
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
БД: Спасибо, Дэвид. Благодарю, что пришли.
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7