下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Riaki Poništ
00:12
I'm going to speak to you
about the global refugee crisis
0
12380
3776
世界的な難民危機について
お話しします
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
16180
3816
私の狙いは この危機が
解決不能ではなく
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
20020
2600
対処可能だと示すことですが
00:23
but also show you that this is
as much about us and who we are
3
23780
5296
同時に これは最前線にいる
難民達にとっての試練というだけでなく
00:29
as it is a trial of the refugees
on the front line.
4
29100
3240
我々はいったい何者なのかという問題
でもあることを示したいと思います
00:33
For me, this is not
just a professional obligation,
5
33140
2816
世界中の難民や住む場所を失った人々を支援する
NGOを運営する私にとって
00:35
because I run an NGO supporting refugees
and displaced people around the world.
6
35980
4936
これは職務上の責務である一方
00:40
It's personal.
7
40940
1200
個人的な話でもあります
00:43
I love this picture.
8
43140
1800
これは私の好きな写真です
00:45
That really handsome guy on the right,
9
45740
2096
右のすごい二枚目は
00:47
that's not me.
10
47860
1200
私じゃありません
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
49580
3576
私の父ラルフが
1940年のロンドンで
00:53
with his father Samuel.
12
53180
1800
父親のサミュエルと
一緒にいるところです
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
55740
2496
2人はベルギーからの
ユダヤ難民でした
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
58260
3320
ナチスが侵攻した日に
脱出したのです
01:02
And I love this picture, too.
15
62420
1434
これも好きな写真です
01:04
It's a group of refugee children
16
64460
2160
1946年にポーランドから
逃れてきた難民の子供の一団が
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
67300
2680
イギリスに到着した時の一枚です
01:10
And in the middle is my mother, Marion.
18
70820
3080
中央にいるのが
私の母マリオンです
01:14
She was sent to start a new life
19
74460
3016
新しい国での新生活を
01:17
in a new country
20
77500
1496
自分一人で始めるようにと
01:19
on her own
21
79020
1256
送られてきたのです
01:20
at the age of 12.
22
80300
1440
まだ12歳でした
01:22
I know this:
23
82740
1616
1つはっきりしているのは
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
84380
3256
もしイギリスが
1940年代に難民を
受け入れていなかったら
01:27
in the 1940s,
25
87660
1200
01:29
I certainly would not be here today.
26
89620
3080
私はここには
いなかったということです
01:34
Yet 70 years on,
the wheel has come full circle.
27
94060
4120
それが70年たって
事態は一巡しました
01:38
The sound is of walls being built,
28
98660
3016
壁を築く音が響き
01:41
vengeful political rhetoric,
29
101700
2496
政治的言辞は
憎しみに満ち
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
104220
3680
人道的な価値や道義は
燃え落ちようとしています
01:48
in the very countries
that 70 years ago said never again
31
108580
3896
戦争の被害者が国や希望を
失うようなことには二度としないと
01:52
to statelessness and hopelessness
for the victims of war.
32
112500
4640
70年前に言っていた
まさにその国々においてです
01:58
Last year, every minute,
33
118420
2680
去年 紛争や暴力や迫害のために
02:02
24 more people were displaced
from their homes
34
122140
3336
1分ごとに 24人が新たに
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
125500
2520
住む場所を追われました
02:08
another chemical weapon attack in Syria,
36
128980
2696
シリアでは化学兵器が
再び使用され
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
131700
3456
アフガニスタンでは
タリバンが荒れ狂い
02:15
girls driven from their school
in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
135180
5279
北東ナイジェリアではボコ・ハラムにより
女生徒達が学校から拉致されています
02:21
These are not people
moving to another country
39
141620
3496
難民達は
より良い生活を求めて
よその国にやって来る
わけではありません
02:25
to get a better life.
40
145140
1240
02:27
They're fleeing for their lives.
41
147100
1680
生き延びようと
逃れてきたのです
02:30
It's a real tragedy
42
150900
1200
世界で最も有名な難民が
02:33
that the world's most famous refugee
can't come to speak to you here today.
43
153340
5160
今日この場に話しに来れなかったのは
本当に残念なことです
02:39
Many of you will know this picture.
44
159060
1720
多くの人は この写真を
見たことがあるでしょう
02:41
It shows the lifeless body
45
161620
2616
2015年に地中海で
命を落とした—
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
164260
2096
3歳のシリア難民
アラン・クルディの
02:46
a Syrian refugee who died
in the Mediterranean in 2015.
47
166380
4456
亡きがらが写っています
02:50
He died alongside 3,700 others
trying to get to Europe.
48
170860
4400
ヨーロッパにたどり着こうとした
他の3,700人とともに死んだのです
02:56
The next year, 2016,
49
176260
1560
翌年の2016年には
02:58
5,000 people died.
50
178540
2360
5,000人が死にました
03:02
It's too late for them,
51
182660
1200
彼らはもう手遅れですが
03:05
but it's not too late
for millions of others.
52
185060
2736
でも まだ間に合う人が
何百万人もいます
03:07
It's not too late
for people like Frederick.
53
187820
2048
たとえばフレデリック
03:10
I met him in the Nyarugusu
refugee camp in Tanzania.
54
190460
3496
タンザニアの
ニャルグス難民キャンプにいる
03:13
He's from Burundi.
55
193980
1200
ブルンジ難民です
03:15
He wanted to know
where could he complete his studies.
56
195540
2576
いったいどこで教育を修了できるのか
知りたがっていました
03:18
He'd done 11 years of schooling.
He wanted a 12th year.
57
198140
3096
11年間学校に通ったのだから
最後までやりたいと
03:21
He said to me, "I pray
that my days do not end here
58
201260
4616
「死ぬまでこの難民キャンプで
過ごすことにならないよう
03:25
in this refugee camp."
59
205900
1200
祈っています」
と言っていました
03:28
And it's not too late for Halud.
60
208020
2280
ハルードだって間に合います
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
211300
2696
彼女の両親は
ダマスカスのヤルムーク難民キャンプに住む
パレスチナ難民です
03:34
living in the Yarmouk refugee camp
outside Damascus.
62
214020
2800
03:37
She was born to refugee parents,
63
217300
1526
難民の両親の元に生まれ
03:38
and now she's a refugee
herself in Lebanon.
64
218860
2760
今は彼女自身
レバノンに住む難民です
03:42
She's working for the International
Rescue Committee to help other refugees,
65
222340
3640
彼女は他の難民達を助けるため
国際救援委員会で働いていますが
03:46
but she has no certainty at all
66
226660
2976
自分の未来はどこにあり
何が待っているのか
03:49
about her future,
67
229660
2136
先行きがまったく見えません
03:51
where it is or what it holds.
68
231820
1680
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
234220
3896
これはフレデリックや
ハルードのような
03:58
and about millions like them:
70
238140
1400
何百万という人々の話です
04:00
why they're displaced,
71
240140
1936
なぜ彼らは住む場所を追われ
どう生き抜き
04:02
how they survive, what help they need
and what our responsibilities are.
72
242100
4440
どのような支援を必要とし
我々の責務は何なのか
04:07
I truly believe this,
73
247420
1640
私は確信を持っていますが
04:10
that the biggest question
in the 21st century
74
250260
2560
21世紀における
最大の問いが何かと言えば
04:13
concerns our duty to strangers.
75
253580
3040
それは「他人に対する我々の責務は何か」
ということです
04:17
The future "you" is about your duties
76
257140
3256
未来の自分を考えるとき
他人に対する責務を
考えないわけにはいきません
04:20
to strangers.
77
260420
1200
04:22
You know better than anyone,
78
262260
1376
皆さんは
よくお分かりでしょうが
04:23
the world is more connected
than ever before,
79
263660
3800
世界は 未だかつてないくらい
繋がり合っています
04:28
yet the great danger
80
268339
1897
しかし 人々の心が
分断によって支配されてしまうという
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
270260
2519
大きな危険があります
04:33
And there is no better test of that
82
273820
2256
そして「難民をどう扱うか」
ということ以上に
04:36
than how we treat refugees.
83
276100
1960
それをよく示すものは
ないでしょう
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
278660
2936
事実を挙げると
去年 暴力や迫害によって住む場所を
追われた人は 6,500万人いました
04:41
displaced from their homes
by violence and persecution last year.
85
281620
3216
04:44
If it was a country,
86
284860
1736
それが1つの国だとしたら
04:46
that would be the 21st
largest country in the world.
87
286620
3280
世界で21番目に
大きな国になります
04:50
Most of those people, about 40 million,
stay within their own home country,
88
290700
4896
過半数の4,000万人は
母国に留まっていますが
04:55
but 25 million are refugees.
89
295620
1576
2,500万人は難民で
04:57
That means they cross a border
into a neighboring state.
90
297220
3000
国境を越えて近隣の国に
逃れています
05:00
Most of them are living in poor countries,
91
300940
4016
その多くは
比較的貧しい国や
下位中所得の国で
暮らしています
05:04
relatively poor or lower-middle-income
countries, like Lebanon,
92
304980
3016
ハルードの住む
レバノンなどがそうです
05:08
where Halud is living.
93
308020
1280
05:10
In Lebanon, one
in four people is a refugee,
94
310700
3960
レバノンでは
4人に1人が難民です
05:15
a quarter of the whole population.
95
315380
3256
難民が人口の4分の1を
占めているんです
05:18
And refugees stay for a long time.
96
318660
2096
そして難民状態は
長く続きます
05:20
The average length of displacement
97
320780
2096
避難生活の長さは
05:22
is 10 years.
98
322900
1200
平均で10年に及びます
05:25
I went to what was the world's
largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
325140
4360
私は東ケニアにある
ダダーブという
世界でも最大級の
難民キャンプを訪れました
05:29
It's called Dadaab.
100
329900
1216
05:31
It was built in 1991-92
101
331140
2136
1991年から1992年に
ソマリア内戦を逃れた人々のための
05:33
as a "temporary camp"
for Somalis fleeing the civil war.
102
333300
3920
「一時的なキャンプ」として
設けられました
05:37
I met Silo.
103
337740
1200
そこでサイロに会いました
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
339540
2816
私は何の考えもなしに
こう尋ねました
05:42
"Do you think you'll ever
go home to Somalia?"
105
342380
2200
「ソマリアの故郷には
いつか戻れると思う?」
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
345700
1960
すると彼女は
「故郷に戻るって どういう意味ですか?
私はここで生まれたんですよ」と言います
05:48
I was born here."
107
348140
1200
05:50
And then when I asked the camp management
108
350540
2096
それでキャンプの管理者に
聞いてみました
05:52
how many of the 330,000 people
in that camp were born there,
109
352660
4056
33万人のキャンプ住人のうち
そこで生まれた人は
どれくらいいるのか
05:56
they gave me the answer:
110
356740
1200
05:58
100,000.
111
358980
1520
10万人がそうだ
という答えでした
06:01
That's what long-term displacement means.
112
361660
2400
「長い避難生活」が意味するのは
そういうことです
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
365260
2456
その原因は根深いものです
06:07
weak states that can't
support their own people,
114
367740
2239
力のない国々は
国民を支えることができず
06:10
an international political system
115
370660
2416
国際的な政治システムは
06:13
weaker than at any time since 1945
116
373100
2280
1945年以降で
最も弱くなっており
06:16
and differences over theology, governance,
engagement with the outside world
117
376140
4096
イスラム国家の間には
宗教・統治・外国との関わりのあり方に
大きな違いがあります
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
380260
2160
06:24
Now, those are long-term,
generational challenges.
119
384500
3176
これは何世代にも渡る
長期的な問題です
06:27
That's why I say that this refugee crisis
is a trend and not a blip.
120
387700
3480
難民危機は時代の潮流であって
一時的なものではないのです
06:32
And it's complex, and when you have
big, large, long-term, complex problems,
121
392180
4536
しかも 問題は複雑です
人は長期的で難しい大きな問題があるとき
どうにもならないと思いがちです
06:36
people think nothing can be done.
122
396740
1880
06:39
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
399940
2120
教皇フランシスコは
2014年にイタリア沖の
ランペドゥーザ島を訪れたとき
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
403180
1576
06:44
he accused all of us
and the global population
125
404780
3296
我々みんなのことを指して
「無関心の世界的拡大」
と言って非難しました
06:48
of what he called
"the globalization of indifference."
126
408100
3440
06:52
It's a haunting phrase.
127
412580
1216
痛烈な言葉ですね
06:53
It means that our hearts
have turned to stone.
128
413820
3440
みんなの心が石のように
なっているのだと
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
418380
1816
教えて欲しいんですが
教皇に反論するなどというのは
TEDの場であっても 許されるものなのか
07:00
Are you allowed to argue with the Pope,
even at a TED conference?
130
420220
3880
07:04
But I think it's not right.
131
424700
1416
でも私は正しくないと思います
07:06
I think people do want
to make a difference,
132
426140
2096
みんな現状を変えたいとは
思っているけれど
07:08
but they just don't know whether
there are any solutions to this crisis.
133
428260
3696
難民危機に解決法があるのか
分からないだけなんです
07:11
And what I want to tell you today
134
431980
1816
私が申し上げたいのは
07:13
is that though the problems are real,
the solutions are real, too.
135
433820
3108
問題は紛れもないものですが
解決法だって紛れもなく存在することです
07:17
Solution one:
136
437620
1336
解決策1
07:18
these refugees need to get into work
in the countries where they're living,
137
438980
3576
難民達は住んでいる国で
仕事を必要としており
07:22
and the countries where they're living
need massive economic support.
138
442580
3256
彼らが住んでいる国も
大きな経済的支援が必要だということ
07:25
In Uganda in 2014, they did a study:
139
445860
1880
ウガンダで2014年に
行われた調査で
07:28
80 percent of refugees
in the capital city Kampala
140
448500
2896
首都カンパラに住む難民の8割は
仕事を持っていて
07:31
needed no humanitarian aid
because they were working.
141
451420
2736
人道的支援を必要として
いないことが分かりました
07:34
They were supported into work.
142
454180
1429
仕事で生活を
支えていたんです
07:36
Solution number two:
143
456220
1776
解決策2
07:38
education for kids
is a lifeline, not a luxury,
144
458020
4056
避難がこのように
長期に及ぶ場合
子供の教育は 贅沢ではなく
生命線だということ
07:42
when you're displaced for so long.
145
462100
1640
07:45
Kids can bounce back when they're given
the proper social, emotional support
146
465300
4096
読み書きや計算の力と
適切な社会的・精神的な支援が与えられれば
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
469420
1736
子供は立ち直れるんです
07:51
I've seen it for myself.
148
471180
1200
私自身 自分の目で見てきました
07:54
But half of the world's refugee children
of primary school age
149
474500
3336
しかし難民の子供の場合
初等教育年齢の子の半数が
教育を受けておらず
07:57
get no education at all,
150
477860
1976
07:59
and three-quarters of secondary school age
get no education at all.
151
479860
3376
中等教育年齢の子の4分の3が
教育を受けていません
08:03
That's crazy.
152
483260
1200
ひどい話です
08:05
Solution number three:
153
485580
2496
解決策3
08:08
most refugees are in urban areas,
in cities, not in camps.
154
488100
3456
難民の多くは難民キャンプではなく
都市域に住んでいること
08:11
What would you or I want
if we were a refugee in a city?
155
491580
2656
自分が都市に住む難民だったら
何を欲しいと思いますか?
08:14
We would want money
to pay rent or buy clothes.
156
494260
3000
家賃を払ったり
服を買ったりするお金でしょう
08:18
That is the future
of the humanitarian system,
157
498420
2176
未来の人道的支援システムは
少なくとも大部分が
そうあるべきです
08:20
or a significant part of it:
158
500620
1376
現金を与えることで
難民を力づけることができ
08:22
give people cash so that
you boost the power of refugees
159
502020
2656
08:24
and you'll help the local economy.
160
504700
1976
地元の経済を
助けることにもなります
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
506700
1976
4番目の解決策もまた
賛否あるでしょうが
08:28
that's controversial
but needs to be talked about.
162
508700
2736
議論する必要のあることです
08:31
The most vulnerable refugees
need to be given a new start
163
511460
3496
立場の弱い難民は
新しいスタート 新しい生活を
08:34
and a new life in a new country,
164
514980
2080
新しい国で与えられる
必要があり
08:37
including in the West.
165
517940
1200
それには西欧諸国も
含まれるということ
08:39
The numbers are relatively small,
hundreds of thousands, not millions,
166
519900
3560
数は数十万人と比較的少なく
何百万ではないとしても
08:44
but the symbolism is huge.
167
524140
2680
その象徴的な意味は
大きなものです
08:47
Now is not the time
to be banning refugees,
168
527700
2696
トランプ政権が
やっているみたいに
難民を閉め出している
時ではありません
08:50
as the Trump administration proposes.
169
530420
1816
08:52
It's a time to be embracing people
who are victims of terror.
170
532260
3200
恐ろしい体験の被害者である人々を
迎え入れる時です
08:55
And remember --
171
535979
1217
覚えておいて欲しいのは—
08:57
(Applause)
172
537220
2560
(拍手)
09:04
Remember, anyone who asks you,
"Are they properly vetted?"
173
544300
3736
もし誰かに「その難民達はちゃんと
審査されているのか?」と聞かれたら
09:08
that's a really sensible
and good question to ask.
174
548060
3200
それは もっともな
良い質問だと思いますが
09:12
The truth is, refugees
arriving for resettlement
175
552100
4136
真実はと言えば 再定住化のために
やって来る難民というのは
09:16
are more vetted than any other population
arriving in our countries.
176
556260
3656
我々の国にやって来る他のどんな人達よりも
厳しく審査されているんです
09:19
So while it's reasonable
to ask the question,
177
559940
2136
だからその質問は
当を得たものですが
「難民はテロリストの別名だ」
などというのは見当外れです
09:22
it's not reasonable to say that refugee
is another word for terrorist.
178
562100
3880
09:26
Now, what happens --
179
566940
1216
考えてください —
09:28
(Applause)
180
568180
3376
(拍手)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
571580
3136
難民が仕事を得られず
子供を学校にやることができず
金が手に入らず
09:34
they can't get their kids into school,
182
574740
1856
09:36
they can't get cash,
they can't get a legal route to hope?
183
576620
3056
希望をつかむ合法的な道が
なかったらどうなるか?
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
579700
2080
彼らが危険な旅路を
選ばざるを得ないとしたら?
09:42
I went to Lesbos, this beautiful
Greek island, two years ago.
185
582260
4736
私は2年前にギリシャの美しい島
レスボス島に行きました
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
587020
1856
住民9万人の島ですが
09:48
In one year, 500,000 refugees
went across the island.
187
588900
3480
1年で 50万の難民が
この島を越えていきました
09:53
And I want to show you what I saw
188
593060
1816
この島の北に
車で行ったときに
09:54
when I drove across
to the north of the island:
189
594900
3336
目にしたものを
お見せしましょう
09:58
a pile of life jackets
of those who had made it to shore.
190
598260
3480
岸にたどり着いた人々が残した
救命胴衣の山です
10:02
And when I looked closer,
191
602660
1576
近づいてみると
10:04
there were small
life jackets for children,
192
604260
2456
子供用の小さな
救命胴衣がありました
10:06
yellow ones.
193
606740
1376
黄色いやつです
10:08
And I took this picture.
194
608140
1240
写真に撮りました
10:10
You probably can't see the writing,
but I want to read it for you.
195
610300
3136
何と書いてあるか見えないでしょうから
読んであげましょう
10:13
"Warning: will not
protect against drowning."
196
613460
3070
「警告 溺れ防止にはなりません」
10:17
So in the 21st century,
197
617740
1560
この21世紀において
10:20
children are being given life jackets
198
620260
2256
子供達が 安全を求め
10:22
to reach safety in Europe
199
622540
2136
ヨーロッパに渡ろうとして
10:24
even though those jackets
will not save their lives
200
624700
3336
ボートから落ちたとき
役にも立たない救命胴衣を
10:28
if they fall out of the boat
that is taking them there.
201
628060
2600
与えられているんです
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
632620
3400
これは単なる危機ではなく試練です
10:37
It's a test that civilizations
have faced down the ages.
203
637580
2920
文明が昔から直面してきた試練です
10:41
It's a test of our humanity.
204
641380
1560
我々の人間性を試し
10:43
It's a test of us in the Western world
205
643820
2296
我々西欧諸国の人間に対し
10:46
of who we are and what we stand for.
206
646140
2200
自分が何者であり
何を信条とするのかを問う試金石です
10:50
It's a test of our character,
not just our policies.
207
650980
2640
政策だけでなく
我々の人格を問う試金石です
10:54
And refugees are a hard case.
208
654780
2176
難民というのは扱いが
難しいものです
10:56
They do come from faraway
parts of the world.
209
656980
2320
世界の遠く離れた所から
やってきます
10:59
They have been through trauma.
210
659980
1440
心に深い傷を負っています
11:01
They're often of a different religion.
211
661900
2096
往々にして
異なる宗教を持っています
11:04
Those are precisely the reasons
we should be helping refugees,
212
664020
3176
でもそれは まさに難民達を
助けるべき理由なんです
11:07
not a reason not to help them.
213
667220
1440
助けない理由ではなく
11:09
And it's a reason to help them
because of what it says about us.
214
669220
3200
我々が何者かを示すために
彼らを助けるべきです
11:14
It's revealing of our values.
215
674300
1840
我々の価値観が
問われているのです
11:16
Empathy and altruism are two
of the foundations of civilization.
216
676940
4960
思いやりと利他性は
文明の2つの土台です
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
683140
2416
その思いやりと利他性を
行動に変えることで
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
685580
2240
基本的な道徳的信条を
満たす生き方ができます
11:28
And in the modern world,
we have no excuse.
219
688780
2256
現代の世界において
言い訳はできません
11:31
We can't say we don't know
what's happening in Juba, South Sudan,
220
691060
4096
南スーダンのジュバやシリアのアレッポで
何が起きているのか
知らなかったと言うわけにはいきません
11:35
or Aleppo, Syria.
221
695180
1576
11:36
It's there, in our smartphone
222
696780
2896
手のひらのスマートフォンに
11:39
in our hand.
223
699700
1376
ニュースが出ています
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
701100
2576
無知はまったく
言い訳になりません
11:43
Fail to help, and we show
we have no moral compass at all.
225
703700
4400
助けないとしたら 我々に道徳的指針など
ないと示すことになります
11:48
It's also revealing about
whether we know our own history.
226
708900
3080
それはまた我々が自分たちの歴史を
知っているかを明かすことにもなります
11:52
The reason that refugees
have rights around the world
227
712780
2496
難民達が世界中で
権利を持っているのは
11:55
is because of extraordinary
Western leadership
228
715300
2776
西欧諸国の卓越した
リーダーシップが
11:58
by statesmen and women
after the Second World War
229
718100
2336
第二次大戦後に
発揮され
12:00
that became universal rights.
230
720460
1960
普遍的権利が
確立されたからです
12:03
Trash the protections of refugees,
and we trash our own history.
231
723460
3640
難民の保護を捨てるのは
我々の歴史を捨てることになるのです
12:08
This is --
232
728220
1216
これは —
12:09
(Applause)
233
729460
1696
(拍手)
12:11
This is also revealing
about the power of democracy
234
731180
4016
独裁制からの避難場所となる
民主主義の力を
示すことにもなります
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
735220
2256
12:17
How many politicians have you heard say,
236
737500
2200
政治家が言うのを
聞いたことがあるでしょう
12:20
"We believe in the power of our example,
not the example of our power."
237
740580
4320
「我々の力の誇示よりも
我々の模範の力を信じている」
12:25
What they mean is what we stand for
is more important than the bombs we drop.
238
745420
3680
我々の寄って立つものは
我々の落とす爆弾よりも強いという意味です
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
750180
1800
避難先を求める難民は
12:32
have seen the West as a source
of hope and a place of haven.
240
752620
3840
西欧を希望の源
夢の地として見ています
12:38
Russians, Iranians,
241
758540
1920
ロシア人 イラン人
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
761300
2296
中国人 エリトリア人 キューバ人は
12:43
they've come to the West for safety.
243
763620
2600
身の安全のために
西欧諸国にやって来るんです
12:47
We throw that away at our peril.
244
767300
1680
彼らを見捨てるなら
相応の覚悟を持ってすることです
12:49
And there's one other thing
it reveals about us:
245
769940
2256
我々について露呈することが
もう1つあります
12:52
whether we have any humility
for our own mistakes.
246
772220
2334
自分の間違いに対して
謙虚な気持ちを持っているかということです
12:55
I'm not one of these people
247
775140
1856
私は別に よくいるような
12:57
who believes that all the problems
in the world are caused by the West.
248
777020
3336
西欧が諸悪の根源だと
信じている人間ではありません
13:00
They're not.
249
780380
1216
そんなわけないですから
13:01
But when we make mistakes,
we should recognize it.
250
781620
2360
しかし間違いを犯したときには
そう認識すべきです
13:04
It's not an accident
that the country which has taken
251
784700
2496
他の国より多くの難民を
受け入れてきた米国が
13:07
more refugees than any other,
the United States,
252
787220
2256
他の国より多くのベトナム難民を
受け入れてきたのは
13:09
has taken more refugees from Vietnam
than any other country.
253
789500
3280
偶然ではありません
13:13
It speaks to the history.
254
793780
1200
それは歴史を物語っています
13:16
But there's more recent history,
in Iraq and Afghanistan.
255
796020
2680
もっと最近の歴史では
イラクやアフガニスタンがあります
13:19
You can't make up
for foreign policy errors
256
799380
3736
人道的な行動によって
外交上の過ちを
帳消しにはできませんが
13:23
by humanitarian action,
257
803140
1576
13:24
but when you break something,
you have a duty to try to help repair it,
258
804740
3896
何かを壊してしまったときには
修復する手助けをする義務があります
13:28
and that's our duty now.
259
808660
2280
それが今の我々の義務です
13:33
Do you remember
at the beginning of the talk,
260
813340
2136
話のはじめに
13:35
I said I wanted to explain
that the refugee crisis
261
815500
2496
難民危機は解決不能ではなく
対処可能だと言ったのを
13:38
was manageable, not insoluble?
262
818020
1640
覚えていますか?
13:40
That's true. I want you
to think in a new way,
263
820860
2616
本当のことです
新しい考え方をして欲しいのですが
同時に行動をして欲しいのです
13:43
but I also want you to do things.
264
823500
2720
13:47
If you're an employer,
265
827500
2176
雇用者だという人は
13:49
hire refugees.
266
829700
1200
難民を雇用してください
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
832260
2816
私の話に納得してくれたなら
13:55
take on the myths
268
835100
1496
家族や友人や
同僚の考え違いを
13:56
when family or friends
or workmates repeat them.
269
836620
2240
正してください
14:00
If you've got money, give it to charities
270
840260
2256
お金があるなら
世界中の難民のために
寄付をしてください
14:02
that make a difference
for refugees around the world.
271
842540
2776
14:05
If you're a citizen,
272
845340
1200
選挙権があるなら
14:07
vote for politicians
273
847860
2336
私が話した解決策を
実施してくれる政治家に
14:10
who will put into practice
the solutions that I've talked about.
274
850220
3616
投票してください
14:13
(Applause)
275
853860
4216
(拍手)
14:18
The duty to strangers
276
858100
2176
他人への責務は
14:20
shows itself
277
860300
1976
小さな形や大きな形
14:22
in small ways and big,
278
862300
2536
平凡な形や英雄的な形で
14:24
prosaic and heroic.
279
864860
1720
現れるものです
14:27
In 1942,
280
867620
1400
1942年に
14:30
my aunt and my grandmother
were living in Brussels
281
870420
2376
私の叔母と祖母は
ドイツ占領下のブリュッセルで
暮らしていました
14:32
under German occupation.
282
872820
1280
14:35
They received a summons
283
875820
1600
2人はナチスから
14:38
from the Nazi authorities
to go to Brussels Railway Station.
284
878180
3840
ブリュッセル駅に来るようにとの
招集を受けました
14:44
My grandmother immediately thought
something was amiss.
285
884100
3080
祖母はすぐに
何かおかしいと思いました
14:48
She pleaded with her relatives
286
888540
2496
親戚のみんなに懇願し
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
891060
2120
ブリュッセル駅には
行かないようにと言いましたが
14:54
Her relatives said to her,
288
894060
1560
誰も耳を貸しません
14:57
"If we don't go,
if we don't do what we're told,
289
897260
2776
「言われた通りにしなかったら
15:00
then we're going to be in trouble."
290
900060
1667
面倒なことになる」と
15:02
You can guess what happened
291
902580
1936
ブリュッセル駅に行った人達が
どうなったか
15:04
to the relatives who went
to Brussels Railway Station.
292
904540
2524
想像がつくでしょう
15:07
They were never seen again.
293
907980
1286
彼らの姿を見ることは
二度とありませんでした
15:09
But my grandmother and my aunt,
294
909980
1640
祖母と叔母は
15:12
they went to a small village
295
912540
2536
ブリュッセルの南にある
15:15
south of Brussels
296
915100
1360
小さな村に行きました
15:17
where they'd been on holiday
in the decade before,
297
917540
3536
十年前に休日を
過ごした場所でした
15:21
and they presented themselves
at the house of the local farmer,
298
921100
3656
そこで農家の戸を叩きました
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
924780
2080
出てきたモリースさんという
カトリックの人に
15:27
and they asked him to take them in.
300
927660
2040
かくまって欲しいと頼むと
15:30
And he did,
301
930700
1656
助けてもらえました
15:32
and by the end of the war,
302
932380
1720
戦争の終わる頃には
15:34
17 Jews, I was told,
were living in that village.
303
934740
3600
17人のユダヤ人が
その村に住んでいたそうです
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
940180
1976
10代の時 この叔母さんに
15:42
"Can you take me to meet
Monsieur Maurice?"
305
942180
2040
「そのモリースさんに
会ってみたい」と言うと
15:45
And she said, "Yeah, I can.
He's still alive. Let's go and see him."
306
945220
3216
「まだ生きているはずだから
会いに行きましょう」という話になり
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
948460
1800
1983年か84年のこと
だったと思いますが
15:51
we went to see him.
308
951140
1376
会いに行きました
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
952540
2816
10代だからできたこと
かもしれませんが
15:55
when I met him,
310
955380
1256
その人に会って
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
956660
3456
白髪の紳士でしたが
16:00
I said to him,
312
960140
1200
私は尋ねました
16:02
"Why did you do it?
313
962980
1200
「なんでかくまったりしたんですか?
16:05
Why did you take that risk?"
314
965220
2760
危険だったでしょうに」
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
969060
1736
彼は私を見つめて
肩をすくめると
16:10
and he said, in French,
316
970820
1520
フランス語で言いました
16:13
"On doit."
317
973060
1336
On doit.
16:14
"One must."
318
974420
1200
しなきゃいけないだろうと
16:16
It was innate in him.
319
976100
2240
まったく当たり前のことのように
16:18
It was natural.
320
978940
1256
自然に言いました
16:20
And my point to you is it should be
natural and innate in us, too.
321
980220
4216
これは私達にとっても当たり前で
自然なことであるべきではないでしょうか
16:24
Tell yourself,
322
984460
1200
皆さんに言って欲しいのです
16:26
this refugee crisis is manageable,
323
986900
2496
この難民危機は
解決不能ではなく
16:29
not unsolvable,
324
989420
1576
対処可能であり
16:31
and each one of us
325
991020
1320
我々ひとりひとりに
16:33
has a personal responsibility
to help make it so.
326
993140
3896
解決に手を貸す
個人的な責任があるのだと
16:37
Because this is about the rescue
of us and our values
327
997060
4176
これは難民達とその命を
救うと同時に
16:41
as well as the rescue
of refugees and their lives.
328
1001260
2856
我々自身とその価値を
救うことでもあるからです
16:44
Thank you very much indeed.
329
1004140
1296
どうもありがとうございました
16:45
(Applause)
330
1005460
3120
(拍手)
16:56
Bruno Giussani: David, thank you.
David Miliband: Thank you.
331
1016940
2856
(ブルーノ・ジュッサーニ) デイヴィッド ありがとう
(デイヴィッド・ミリバンド) こちらこそ
16:59
BG: Those are strong suggestions
332
1019820
1576
(ブルーノ) 力強い提案で
17:01
and your call for individual
responsibility is very strong as well,
333
1021420
3176
個人的な責任だという点も
力強いものだけど
1つ引っかかることがあります
17:04
but I'm troubled
by one thought, and it's this:
334
1024620
2216
17:06
you mentioned, and these are your words,
"extraordinary Western leadership"
335
1026860
4016
お話の中で
「西欧諸国の卓越したリーダーシップ」が
17:10
which led 60-something years ago
336
1030900
1856
60数年前の
17:12
to the whole discussion
about human rights,
337
1032780
2056
人権や難民の扱い
その他についての
17:14
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1034860
2720
議論に繋がった
ということですが
17:19
That leadership
happened after a big trauma
339
1039060
2376
そのリーダーシップは
大きな傷跡をかかえ
17:21
and happened in
a consensual political space,
340
1041460
3976
みんなが合意する政治的空間に
生まれたものです
17:25
and now we are
in a divisive political space.
341
1045460
2136
一方で 現代の政治的空間は
分断されており
17:27
Actually, refugees have become
one of the divisive issues.
342
1047620
2736
難民は 実際
その分断の原因の1つです
17:30
So where will leadership come from today?
343
1050380
1960
今日のリーダーシップは
いったいどこからくるのでしょう?
17:32
DM: Well, I think that you're right to say
344
1052980
2456
(デイヴィッド) 言われる通り
17:35
that the leadership forged in war
345
1055460
2400
戦争におけるリーダーシップと
平和時のリーダーシップとでは
17:38
has a different temper
and a different tempo
346
1058580
2256
性格もスピード感も
17:40
and a different outlook
347
1060860
1256
考え方も違うというのは
17:42
than leadership forged in peace.
348
1062140
2680
その通りだと思います
17:45
And so my answer would be
the leadership has got to come from below,
349
1065380
3736
私の答えは
リーダーシップは上からではなく
下から現れなければ
ならないということです
17:49
not from above.
350
1069140
1456
17:50
I mean, a recurring theme
of the conference this week
351
1070620
3336
このカンファレンスで
繰り返し現れたテーマは
17:53
has been about
the democratization of power.
352
1073980
3816
「権力の民主化」です
17:57
And we've got to preserve
our own democracies,
353
1077820
2176
民主主義は
守らなければなりませんが
民主主義を
活性化する必要もあります
18:00
but we've got to also activate
our own democracies.
354
1080020
2496
18:02
And when people say to me,
355
1082540
1816
あと 私の場合
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1084380
1856
「難民に対する反発がある」
と言う人には
18:06
what I say to them is,
357
1086260
1256
こう答えています
18:07
"No, there's a polarization,
358
1087540
2096
「いや あるのは二極化で
18:09
and at the moment,
359
1089660
1216
今は 誇り高い人々よりも
18:10
those who are fearful
are making more noise
360
1090900
2000
怯えた人々のほうが
18:12
than those who are proud."
361
1092924
1512
声が大きいだけだ」と
18:14
And so my answer to your question
is that we will sponsor and encourage
362
1094460
3976
ご質問に対する
私の答えは
我々が力を結集すれば
リーダーシップに対して
18:18
and give confidence to leadership
363
1098460
1776
支持と激励と自信を
与えられるということです
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1100260
1776
18:22
And I think that when you are
in a position of looking for leadership,
365
1102060
3296
そしてリーダーシップを
探している立場の人は
18:25
you have to look inside
366
1105380
1336
自分のコミュニティの中を見て
内部の力を結集し
18:26
and mobilize in your own community
367
1106740
1696
18:28
to try to create conditions
for a different kind of settlement.
368
1108460
3216
異なった形の
解決のための条件を
作ろうとすべきでしょう
18:31
BG: Thank you, David.
Thanks for coming to TED.
369
1111700
2216
(ブルーノ) デイヴィッド
TEDに来てくれてありがとう
18:33
(Applause)
370
1113940
3400
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。