Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,410 views ・ 2017-03-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Samoliuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Чому ми вважаємо,
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
що історії, розказані чоловіками, мають всесвітній сенс,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
а жіночі історії - всього лише про жінок?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Моя бабуся покинула школу в 12 років.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
У неї було 14 дітей.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Моя мама покинула школу в 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Вона працювала секретаркою.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Я закінчила університет і стала театральною режисеркою.
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
Цей прогрес став можливий виключно завдяки людям,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
які боролися за право жінок
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
голосувати, навчатися і розвиватися.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Я вирішила робити те саме і, очевидно, ви теж.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Чому б ні?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Оплески)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Сім років тому я організувала фестиваль під назвою WOW: жінки світу,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
і тепер він проходить у 20 країнах світу на п'яти континентах.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Одна з цих країн - Сомаліленд, Африка.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Я подорожувала туди торік,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
і одним із захопливих моментів була подорож у печери.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Комплекс печер Лаас-Гааль.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Печери містять деякі з найстаріших на Землі наскельних малюнків.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Цім малюнкам приблизно 9 000 - 11 000 років.
01:28
Art:
22
88930
1429
Мистецтво:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
що людство зробило з часів еволюції.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Те, як ми говоримо про себе,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
як розуміємо нашу ідентичність,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
як ми сприймаємо наше середовище,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
кого ми бачимо одне в одному
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
через сенс, яким наповнені наші життя.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Для цього і є мистецтво.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Отож подивіться на цей маленький малюнок.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Я думаю, що це маленька дівчинка.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Я думаю, що вона трішки схожа на мене в дитинстві.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Мені стало цікаво, хто ж зобразив цю повну радості і життя фігуру?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
І я запитала куратора цих печер:
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
«Розкажіть про чоловіків і жінок, які намалювали ці зображення».
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
А він подивився на мене цілком зневажливо і відповів:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Жінки не намалювали цих малюнків".
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
І я сказала: "Це ж було 11000 років тому".
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
"Звідки ви знаєте?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Сміх)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Він відповів: "Жінки подібними речами не займаються.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Ці позначки зробили чоловіки. Не жінки».
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Насправді це мене не здивувало,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
таке ставлення я спостерігала впродовж
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
всього свого життя, як режисерка театру.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Нас вчили, що священні знання приходять через чоловіків -
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
імамів, священиків, раббі, святих.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Крім того, нам говорили, що творчий геній належить чоловікам,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
і тільки чоловіки
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
здатні розповісти нам, хто ми такі насправді,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
розповісти універсальну історію
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
від імені всіх нас,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
тоді як творці-жінки розкажуть тільки про жіночі переживання
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
і проблеми, які є значущими тільки для жінок
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
і майже не викликають інтересу у чоловіків,
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
хіба лиш у декого.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Переконання,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
якому нас вчили,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
незалежно від нашої готовності повірити в те,
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
що жіночі історії дійсно важливі.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
І якщо ми не готові повірити в значимість жіночих історій,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
тоді і права жінок нічого не значать,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
і зміни не настануть.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Я наведу два приклади історій,
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
які вважаються загальнозначущими:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
«Інопланетянин» і «Гамлет».
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Сміх)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Отож я взяла двох своїх дітей -
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Керолайн було 8, а Робі 5 років -
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
подивитися «Інопланетянина».
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Це фантастична історія про маленького прибульця,
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
якого взяла до себе американська сім'я:
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
мама, двоє братів і сестра,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
але йому все одно хочеться додому.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Історія не тільки про це: дуже погані вчені
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
хочуть зробити прибульця жертвою експериментів
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
і розшукують його.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
У дітей є план.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Діти вирішують відправити прибульця назад на корабель
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
якомога швидше,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
вони садять його в кошик велосипеда
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
і вирушають в дорогу.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
На жаль, лиходії виявили їх і наздоганяють.
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
Це супроводжується звуком сирен, перестрілкою,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
лячними криками в гучномовець,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
і ось вони оточують дітей,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
здається, що дітям вже не вибратися.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
І раптом, чарівним чином, з повітря з'являються байкери,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
над хмарами
04:46
over the moon,
90
286936
1188
в місячному сяйві,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
і збираються рятувати Інопланетянина.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Я дивлюся на обличчя моїх дітей.
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Робі повністю захоплений дійством, він там, рятує Інопланетянина,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
він щасливий.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Дивлюся на Керолайн, а вона в сльозах.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Я питаю: «Що трапилося?»
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
І вона відповідає: «Чому я не можу врятувати Інопланетянина? Чому мені не можна?»
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
І тут я несподівано зрозуміла:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
там були не всі діти,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
а хлопчики,
05:17
all boys.
101
317575
2065
тільки хлопчики.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
І Керолайн, так сильно захоплену Інопланетянином,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
не запросили його рятувати,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
і вона почувалась приниженою і покинутою.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Я написала Стівену Спілбергу--
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Сміх) (Оплески)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
і запитала: «Чи розумієте ви
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
психологічні наслідки події
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
і чи готові оплатити сеанси терапії?»
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Сміх)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
12 років минуло, він мені так не відповів,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
але я не втрачаю надії.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Сміх)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Хоча я думаю, що це було цікаво,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
оскільки, якщо ви прочитаєте його думки про цей фільм,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
висловлюється він досить специфічно:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
«Я хотів, щоб весь світ зрозумів,
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
що нам варто любити і приймати відмінності».
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Але чомусь думка про прийняття відмінності дівчат
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
у його міркування не ввійшла.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Він думав, що пише історію про все людство.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Керолайн подумала, що він викинув
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
половину людства.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Він думає, що це історія про людську доброту,
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
моя донька думає, що він писав про героїчні пригоди хлопців.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
І це цілком звичайна справа.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Чоловіки вважають, що їм визначено бути посередниками загальної комунікації,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
звичайно, як же може бути по-іншому?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Вони пишуть з точки зору чоловіків.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Ми повинні поглянути на це самі.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Ми повинні заново переглянути всі книжки й фільми,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
всі улюблені твори
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
і сказати: "Насправді це створено не просто творцем -
06:52
not an artist.
134
412008
1988
а чоловіком-творцем".
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Ми повинні зрозуміти, що занадто багато історій
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
написано з точки зору чоловіків.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Це нормально,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
але жінки повинні мати право на 50 відсотків
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
вистав, фільмів, романів,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
на місце творчості.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Поговоримо про «Гамлета».
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
"Бути чи не бути.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Ось у чому питання".
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Але це не моє питання.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Моє питання: Чому мене, як дівчину,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
вчили тому, що це є прикладом людської дилеми
07:24
and human experience?
147
444761
1696
і досвіду.
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Це чудова історія,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
про молоду людину, яка боїться, що не зможе
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
стати значимою фігурою у світі чоловіків,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
поки не помститься за вбивство батька.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Гамлет багато говорить про самогубство як варіант,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
але, зрештою, наклала на себе руки Офелія,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
після того, як герой принизив і зневажав її,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
і шансу висловити свої почуття їй не надали.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Розправившись з Офелією, Гамлет береться за свою маму,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
насамперед за те, що вона посміла закохатися в його дядька
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
і насолоджуватися сексом.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Сміх)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Це чудова історія,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
але вона про чоловічі конфлікти, дилеми і боротьбу.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
А мені говорили, що це історія про людей в цілому,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
попри те, що там присутні всього дві жінки.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
І якщо я б не перевиховала себе,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
я завжди б думала,
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
що жіночі історії значать менше, ніж історії, розказані чоловіками.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Жінка могла б написати «Гамлета»,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
але вона написала б по-іншому,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
і цьому не надали б світового значення.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Як каже письменниця Маргарет Етвуд:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
«Якщо чоловік пише про миття посуду,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
то це реалізм.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Якщо про це пише жінка,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
то це невдала генетична схильність».
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Сміх)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
І це не просто щось властиве тій епосі.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Я змалку мріяла
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
стати театральною режисеркою,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
і ось що мій викладач-чоловік сказав мені:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
«У Британії троє режисерів-жінок, Джуд:
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Джоан Найт - лесбіянка, Джоан Літтелвуд - на пенсії
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
і Базз Ґудбоді - недавно покінчила з собою.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Якої з них ти хочеш бути?»
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Сміх)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Залишимо осторонь образливе ставлення до гомосексуальних жінок,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
і так ясно, що він хотів мене принизити.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Моє бажання стати режисеркою здавалося йому дурістю.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
На це моя подруга-диригентка Марін Елсоп відповіла:
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
«О, так, мій учитель музики сказав те ж саме».
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Він сказав: «Жінки не диригують».
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Але ми таки довели протилежне.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Ви думаєте: «Зараз все по-іншому».
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Але боюся, що це не так.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Нинішній керівник Паризької консерваторії
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
сказав :«Щоб диригувати симфонією,
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
потрібна чимала фізична сила,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
а жінки занадто слабкі».
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Сміх)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Художник Джордж Базеліц сказав:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"Правда в тому, що жінки не здатні до живопису.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Вони не можуть це робити досить добре".
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Письменник В.С. Найпол два роки тому сказав:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
«Уже через два абзаци я розумію, що текст написаний жінкою,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
і перестаю читати, тому що це не цікаво для мене».
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Аудиторія) Вау!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
І це триває.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Нам потрібно знайти вихід,
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
завдяки якому дівчата і жінки
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
перестануть вважати, що їхні історії неважливі
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
і що їм не дозволено бути оповідачем.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Тому що, відчувши одного разу, що ти не гідна стояти на головній сцені
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
і говорити на весь світ,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
ти будеш думати, що твій товар потрібен лише невеликий, вибраній групі
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Ви робитимете менше роботи на менших етапах,
ваші економічні можливості звузяться,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
ваша аудиторія поменшає
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
і довіри до вас, як до творця, теж стане менше.
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
Насамкінець, у нас є творці, які займають значне місце
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
у світі,
10:54
in the world,
219
654656
1164
бо вони - наші оповідачі.
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
Але яке це має значення для вас, якщо ви не митець?
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Припустимо, ви бухгалтер, приватний підприємець, медик
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
або вчений:
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
чи варто вам турбуватися про жінок-творців?
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Безумовно, варто,
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
тому що, як ви помітили, починаючи з часів печерного живопису,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
у всіх цивілізаціях,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
людство
11:15
all of humanity
228
675067
2204
поклало на митців обов'язок розповідати людські історії,
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
і якщо в результаті ця історія розказана чоловіком,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
то, повірте мені на слово,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
вона буде про чоловіків.
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
Треба це змінити.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Змінити всі наші установи,
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
і не тільки на Заході.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
Не забудьте - йдеться про неспроможність жінок
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
бути джерелом творчого генія;
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
так кажуть дівчатам і жінкам Нігерії, Китаю, Росії
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
і Індонезії.
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
У всьому світі дівчатам і жінкам кажуть,
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
що вони не здатні відчувати творче натхнення.
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
І я питаю вас:
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
ви вірите в це?
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Чи вважаєте ви, що жінки не здатні до творчості?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
(Оплески і вигуки)
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
Що ж, тоді вперед,
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
підтримайте жінок-творців,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
купуйте їхні роботи,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
дайте їм знати, що їх чують,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
шукайте майданчики, де вони можуть показати себе.
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
І пам'ятайте:
12:22
And remember this:
251
742500
1787
що в деякому сенсі, якщо ми залишимо в минулому
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
світ, де ми знаємо, що ми нерівні,
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
то митцям доведеться зобразити інший світ.
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
Я звертаюся до всіх творців, жінок і чоловіків,
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
уявити світ гендерної рівності.
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
Намалюйте його.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Напишіть про нього. Зніміть фільм.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
І якщо у нас вийде зобразити такий світ,
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
тоді ми зможемо знайти в собі енергію і сили
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
працювати над ним.
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
Коли я бачу цю дівчинку,
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
намальовану 11 000 років тому,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
мені хочеться вірити, що сьогодні маленькі дівчатка
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
можуть з упевненістю стверджувати, що вони мають право мріяти,
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
мають право на свою долю
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
і мають право говорити на весь світ
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
і отримати за це визнання
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
і похвалу.
13:12
and applauded.
269
792945
1650
Дякую.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
(Оплески)
13:15
(Applause)
271
795829
4781
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7