Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,479 views ・ 2017-03-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Alena Chernykh
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Почему мы считаем,
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
что истории, рассказанные мужчинами, несут вселенский смысл,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
а женские повествования — всего лишь о женщинах?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Моя бабушка перестала ходить в школу в 12 лет.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
У неё было 14 детей.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Моя мать оставила учёбу в 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Она работала секретарём.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Я закончила университет и стала театральным режиссёром.
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
Этот прогресс стал возможен исключительно благодаря людям,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
боровшимся за право женщин
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
голосовать, учиться и развиваться.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
И я, как и вы, намерена делать то же, что делали эти неизвестные борцы.
00:52
Why not?
12
52527
1177
А почему бы и нет?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Аплодисменты)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Семь лет назад я организовала фестиваль под названием WOW: женщины мира.
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
Он проходит в 20 странах мира на пяти континентах.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Одна из стран-участниц — африканская Сомалиленд.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Я была там в прошлом году,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
и одним из захватывающих моментов этого путешествия была вылазка в пещеры.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Речь о комплексе пещер Лаас-Гааль.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
В нём обнаружены старейшие на Земле наскальные рисунки.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Этой живописи примерно 9 000–11 000 лет.
01:28
Art:
22
88930
1429
Искусство:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
то, что человечество делало со времён своего появления как вида.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
То, как мы говорим о себе,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
как понимаем свою идентичность,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
как оцениваем своё окружение,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
что мы находим друг в друге в зависимости от смысла,
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
которым наполнены наши жизни.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Для этого служит искусство.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Посмотрите на этот небольшой рисунок.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Я думаю, это маленькая девочка.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Мне показалось, что она немного похожа на меня в детстве.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Мне стало интересно, кто же изобразил эту полную радости и жизни фигуру?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Я поинтересовалась у куратора этих пещер:
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
«Расскажите о мужчинах и женщинах, сделавших эти изображения».
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
А он посмотрел на меня более чем пренебрежительно и ответил:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
«Женщины этих картин не рисовали».
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
А я спросила: «Это же было 11 000 лет назад.
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Откуда вы знаете?»
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Смех)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Его ответ был: «Женщины подобными вещами не занимаются.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Эти отметки оставлены мужчинами, не женщинами».
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Ну я вообще-то не была удивлена,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
ведь такую точку зрения я наблюдаю всю жизнь,
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
будучи театральным режиссёром.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Нас учили, что священное знание приходит через мужчин,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
будь то имамы, священники, ребе, старцы.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Также нам говорили, что творческий гений — прерогатива мужчин,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
и только они
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
способны поведать нам, кто мы такие на самом деле,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
рассказать универсальную историю
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
от имени всего человечества,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
в то время как творцы-женщины расскажут только лишь о женских переживаниях
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
и проблемах, значимых только для женщин
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
и не вызывающих интереса у мужчин,
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
фактически лишь у некоторых из них.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
И я думаю, что влияние этого убеждения,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
которому нас учили,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
довольно сильнó, вне зависимости от нашей готовности поверить в то,
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
что женские истории действительно важны.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
И если мы не готовы поверить в значимость женских историй,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
тогда и права женщин ничего не значат,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
и перемены не наступят.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Я приведу два примера историй,
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
считающихся общезначимыми:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
«Инопланетянин» и «Гамлет».
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Смех)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Я водила своих детей,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
когда Кэролайн было 8, а Роби 5 лет,
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
посмотреть «Инопланетянина».
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Это фантастическая история о маленьком пришельце,
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
которого приютила американская семья:
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
мама, двое братьев и сестра,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
но ему всё равно хочется домой.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Но история не только об этом: очень плохие учёные
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
хотят подвергнуть пришельца экспериментам
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
и разыскивают его.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Наши маленькие герои
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
решают отправить пришельца обратно на корабль
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
как можно скорее,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
они сажают его в корзину велосипеда
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
и отправляются в путь.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
К несчастью, плохие дяди спохватываются и догоняют их.
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
Это сопровождается звуком сирен, перестрелкой,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
криками в рупор, что наводит немалый ужас,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
и вот они окружают детей,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
кажется, что тем уже не выбраться.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
И вдруг, словно по волшебству, из воздуха появляются байкеры,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
окутанные дымкой
04:46
over the moon,
90
286936
1188
и лунным светом,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
и устремляются на спасение Инопланетянина.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Я смотрю на лица моих детей.
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Роби полностью поглощён действом, он там, спасает героя,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
он счастлив.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Смотрю на Кэролайн, а она в слезах.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Я спрашиваю: «Что случилось?»
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
И она отвечает: «Почему я не могу спасти Инопланетянина? Почему мне нельзя?»
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
И тут я неожиданно поняла:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
не все дети участвовали в той сцене,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
а мальчики,
05:17
all boys.
101
317575
2065
только мальчики.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
И Кэролайн, так сильно увлекавшейся Инопланетянином,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
не было предложено спасать его,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
и она была унижена и отвержена.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Я написала Стивену Спилбергу...
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Смех) (Аплодисменты)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
и спросила: «Понимаете ли вы
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
психологические последствия произошедшего
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
и готовы ли оплатить сеансы терапии?»
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Смех)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
12 лет прошло, он мне так не ответил,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
но я не теряю надежды.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Смех)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Но я сочла это примечательным,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
поскольку, если вы прочтёте его мысли об этом фильме,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
выражается он довольно специфично:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
«Я хотел, чтобы весь мир понял,
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
что нам следует любить и принимать различия».
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Но почему-то мысль о принятии отличия девочек
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
в его рассуждения не вошла.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Режиссёр думал, что излагает историю, затрагивающую человечество в целом.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Кэролайн сочла, что он выбрасывает за борт
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
его половину.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
В его интерпретации это история о человеческой доброте,
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
для моей дочери — о героическом приключении парней.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
И это обычное дело.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Мужчины считают, что им было предначертано быть посредниками всеобщей коммуникации,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
конечно, как же может быть по-другому?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Они пишут с точки зрения мужского опыта.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Мы сами должны взять и разобраться с этим.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Нужно заново просмотреть все книги и фильмы,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
все любимые произведения
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
и сказать: «На самом деле это создано не просто творцом —
06:52
not an artist.
134
412008
1988
а мужчиной-творцом.
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Мы должны понять, что слишком много историй
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
написано с точки зрения мужчин.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Это нормально,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
но женщины должны иметь право на 50 процентов
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
спектаклей, фильмов, романов,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
мест для творческой деятельности.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Поговорим о «Гамлете».
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
«Быть или не быть.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Вот в чём вопрос».
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Но это не мой вопрос.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Меня интересует, почему меня, как девушку,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
учили тому, что это является типичным примером человеческой дилеммы
07:24
and human experience?
147
444761
1696
и переживаний.
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Это изумительная история,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
но она о юноше, боящемся того, что он не сможет
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
стать значимой фигурой в мире мужчин,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
пока не отомстит за убийство отца.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Он всерьёз рассуждает о самоубийстве как о возможном решении проблемы,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
но в итоге покончила с собой Офелия,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
после того, как герой унизил и надругался над ней,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
и шанса высказать свои чувства ей не предоставили.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Расправившись с Офелией, Гамлет принимается за свою маму,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
в основном за то, что она посмела влюбиться в его дядю
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
и наслаждаться сексом.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Смех)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Это величайшая история,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
но она о мужском конфликте, дилемме и борьбе.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Но мне внушали, что это история о людях в целом,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
не взирая на то, что там присутствует всего две женщины.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
И не перевоспитай я себя,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
я всегда бы думала,
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
что женские истории значат меньше, чем истории, рассказанные мужчинами.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Женщина могла бы написать «Гамлета»,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
но сделала бы это по-другому,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
и этому не придали бы всеобщего значения.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Как говорит писательница Маргарет Этвуд:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
«Если мужчина пишет о мытье посуды,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
то это реализм.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Если об этом пишет женщина,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
то это неудачная генетическая предрасположенность».
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Смех)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Теперь ясно, что это не просто что-то присущее тому времени.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Я имею в виду, будучи юной девушкой,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
я жаждала стать театральным режиссёром,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
и вот что мой преподаватель-мужчина сказал мне:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
«В Британии трое режиссёров-женщин, Джуд:
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Джоан Найт — лесбиянка, Джоан Литтелвуд — на пенсии
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
и Баз Гудбоди — недавно покончила с собой.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Которой из них ты хочешь уподобиться?»
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Смех)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Оставим в стороне оскорбительное отношение к гомосексуальным женщинам,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
и так ясно, что он хотел меня унизить.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Моё желание стать режиссёром казалось ему глупостью.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
На это моя подруга-дирижёр Марин Элсоп ответила:
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
«О да, мой учитель музыки сказал ровно то же самое».
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Его слова: «Женщины не дирижируют».
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Но годы спустя мы оставили свой след в искусстве.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Вы скажете: «Сейчас всё по-другому».
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Но боюсь, что вы не правы.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Нынешний глава Парижской консерватории
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
недавно сказал: «Чтобы дирижировать симфонией
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
нужна немалая физическая сила,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
а женщины слишком слабы».
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Смех)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Художник Джордж Базелиц выразился так:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
«Правда в том, что женщины не способны к живописи.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Они не могут это делать достаточно хорошо».
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Писатель В.С. Найпол два года назад сказал:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
«Уже через два абзаца я понимаю, что текст написан женщиной,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
и перестаю читать, поскольку не вижу в нём ценности».
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Аудитория) Вау!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
И это продолжается.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Нам нужно найти выход,
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
благодаря которому девушки и женщины
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
перестанут считать, что их истории не важны
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
и что им не позволено быть авторами произведений.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Потому что, почувствовав однажды, что ты не достойна стоять на главной сцене
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
и вещать на весь мир,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
ты будешь думать, что твой товар нужен лишь небольшой, замкнутой группе.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Ты будешь делать меньше работы для меньших площадок,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
твои экономические возможности будут меньше,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
твоя аудиторя будет малочисленнее
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
и доверия к тебе, как к творцу, будет меньше.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Наконец, у нас есть творцы, занимающие значительное место
10:54
in the world,
219
654656
1164
в мире,
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
потому что они — наши рассказчики.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
И почему же для вас это должно быть важно, если вы не художник?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Предположим, что вы бухгалтер, частный предприниматель, медик
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
или учёный:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
стоит ли вам беспокоиться о положении женщин-творцов?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Определённо да. Вы обязаны делать это,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
потому что, как вы заметили, начиная со времён пещерной живописи,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
во всех цивилизациях,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
человечество
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
доверяло художникам рассказывать историю человека,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
и если в итоге эта история рассказана мужчиной,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
то, поверьте мне на слово,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
она будет о мужчинах.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Давай те же изменим это.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Изменим все общественные институты,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
и не только на Западе.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Не забудьте, это послание о неспособности женщин
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
быть источником творческого гения
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
транслируется девочкам и женщинам Нигерии, Китая, России
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
и Индонезии.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Во всём мире девочкам и женщинам говорят,
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
что они не способны испытывать творческое вдохновение.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
И я спрашиваю вас:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
вы верите в это?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
В то, что женщины не способны к творчеству?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Аплодисменты и крики)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Что ж, тогда вперёд,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
пожалуйста, поддержите женщин-творцов,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
покупайте их работы,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
дайте им знать, что их голос услышан,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
ищите площадки, на которых они могут проявить себя.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
И помните:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
что в случае, если мы оставим в прошлом
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
мир, где мы знаем, что мы неравны,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
то художники должны изобразить другой мир.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Я обращаюсь ко всем творцам, женщинам и мужчинам,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
с просьбой изобразить мир гендерного равенства.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Нарисуйте его.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Напишите о нём. Снимите фильм.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
И если нам удастся изобразить такой мир,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
то, может, мы смогли бы найти в себе энергию и стойкость
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
держаться курса на его создание.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Когда я вижу эту девчушку,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
нарисованную 11 000 лет назад,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
мне хочется верить, что сегодняшние маленькие девочки
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
могут с уверенностью утверждать, что они имеют право мечтать,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
имеют право стремиться к своему предназначению
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
и имеют право говорить на весь мир
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
и получить за это признание
13:12
and applauded.
269
792945
1650
и похвалу.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Спасибо.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7