Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Jo Pi
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Wieso glauben wir,
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
dass Geschichten von Männern universelle Bedeutung haben
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
und Geschichten von Frauen lediglich von Frauen handeln?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Meine Großmutter brach mit 12 die Schule ab.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Sie hatte 14 Kinder.
Meine Mutter brach mit 15 die Schule ab.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Sie war Sekretärin.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Ich schloss die Uni ab, um Theaterregisseurin zu werden.
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
Dieser Fortschritt beruht einzig darauf,
dass Menschen, die ich nie treffen werde,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
für Frauenrechte kämpften:
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
Wahlrecht, Bildung, Entwicklung.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Ich verfolge das gleiche Ziel und Sie offensichtlich auch.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Warum nicht?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Applaus)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Also gründete ich vor 7 Jahren das Festival WOW (Women of the World),
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
das es jetzt in 20 Ländern auf 5 Kontinenten gibt.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Eines dieser Länder ist Somaliland in Afrika.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Dort reiste ich letztes Jahr hin.
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
Mich reizten besonders diese Höhlen.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Die Höhlen von Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Diese Höhlen beherbergen einige der ältesten Höhlenmalereien der Welt.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Diese Malereien sind wahrscheinlich 9 000 bis 11 000 Jahre alt.
01:28
Art:
22
88930
1429
Kunst:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
Was die Menschheit getan hat, seit es sie gibt.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Wie wir über uns selbst sprechen,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
unsere Identität verstehen,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
unsere Umgebung wahrnehmen,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
wie wir einander kennenlernen,
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
auf Grund des Sinns unseres Lebens.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Dafür ist Kunst da.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Schauen Sie sich dieses kleine Bild an.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Das ist wohl ein kleines Mädchen.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Ein bisschen wie ich, als ich klein war.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Ich fragte mich, wer wohl diese kleine, fröhliche Gestalt gemalt hat.
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Ich fragte den Kurator dieser Höhlen:
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
"Erzählen Sie mir von den Männern und Frauen, die dies hier gemalt haben."
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Er schaute mich missbilligend an und sagte:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Frauen haben diese Bilder nicht gemalt."
Ich sagte: "Naja, das ist 11 000 Jahre her.
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Woher wollen Sie das wissen?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Lachen)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Er antwortete: "Frauen tun so etwas nicht.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Männer hinterlassen solche Spuren. Frauen doch nicht."
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Ich war nicht sehr überrascht,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
denn das ist eine Haltung,
der ich als Theatermacherin ständig begegne.
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Uns wird weis gemacht, dass das göttliche Wissen vom Männlichen kommt,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
sei es ein Imam, ein Priester, der Rabbi oder der Heilige Vater.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Es wird uns auch gesagt,
dass der Schöpfergeist dem Maskulinen entspringt,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
es ist das Maskuline,
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
das in der Lage ist, uns zu erzählen, wer wir sind.
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
Das Maskuline erzählt uns die universelle Geschichte
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
in unser aller Namen.
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
Weibliche Künstlerinnen erzählen hingegen nur Frauengeschichten,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
Frauensachen, die nur für Frauen wichtig sind
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
und für Männer kaum Belang haben --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
und wenn, nur für einige der Männer.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Es ist diese Überzeugung,
die uns gelehrt wird,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
die uns stark darin beeinflusst, ob wir bereit sind zu glauben,
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
dass Frauengeschichten wichtig sind.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
Wenn wir nicht bereit sind, Frauengeschichten als wichtig zu erachten,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
sind Frauenrechte es dann auch nicht
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
und es kann zu keinen Veränderungen kommen.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Ich möchte zwei Beispiele von Geschichten anführen,
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
die wohl von universeller Wichtigkeit sind:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T." und "Hamlet".
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Lachen)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Als meine beiden Kinder klein waren
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
-- Caroline war 8 und Robby war 5 --,
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
schauten wir uns "E.T". an.
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Es ist eine tolle Geschichte von einem kleinen Alien,
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
der in einer amerikanischen Familie landet
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
mit einer Mutter, zwei Brüdern und einer Schwester,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
der aber nach Hause möchte.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Noch dazu wollen ein paar böse Wissenschaftler
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
mit ihm Experimente machen und verfolgen ihn.
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Die Kinder haben also einen Plan.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Sie möchten ihn so schnell wie möglich wieder zu seinem Raumschiff bringen.
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
Sie stecken ihn in einen Fahrradkorb und fahren los.
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Die Bösen haben aber davon Wind bekommen und holen sie ein.
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
Sie haben Sirenen, Pistolen und Megafone,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
es ist sehr furchteinflößend
und sie sind ihnen auf den Fersen.
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
Die Kinder werden es wohl nicht schaffen.
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
Wie durch Zauberei erheben sich aber dann die Fahrräder in die Lüfte,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
über die Wolken,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
über den Mond
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
und sie werden E.T. retten.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Ich schaute mir die Gesichter meiner Kinder an.
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Robby ist verzaubert, er ist ganz bei der Sache und wird E.T. retten,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
er ist ein glücklicher Junge.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Dann drehe ich mich zu Caroline und sie weint bitterlich.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Ich frage: "Was ist los?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Sie sagt: "Warum kann ich nicht E.T. retten? Warum bin ich nicht dabei?
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Plötzlich ging mir ein Licht auf:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
es waren keine Kinder;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
es waren Jungs --
05:17
all boys.
101
317575
2065
alles Jungs.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Caroline hatte bei der Rettung E.T.s so mitgefiebert,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
aber sie durfte nicht mitmachen
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
und fühlte sich gedemütigt und abgelehnt.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Daraufhin schrieb ich Steven Spielberg --
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Lachen) (Applaus)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
"Ich weiß nicht, ob Sie verstehen,
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
wie psychologisch wichtig diese Szenen sind.
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
Sind Sie bereit, die Therapien zu bezahlen?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Lachen)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
20 Jahre später habe ich von ihm immer noch keine Antwort,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
aber ich warte noch.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Lachen)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Es ist jedoch sehr interessant,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
denn wenn man so nachliest, was er mit E.T. bezweckte,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
sagt er sehr klar,
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Ich wollte, dass die Welt versteht,
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
dass wir die Unterschiede lieben und annehmen sollten."
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Aber irgendwie hat er vergessen,
Mädchen in seinen Überlegungen mit einzubeziehen.
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Er dachte, er schreibt über die ganze Menschheit.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline dachte, er grenzt die Hälfte der Menschheit aus.
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Er dachte, er schreibt über das Gute in der Menschheit,
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
sie, dass er ein Abenteuer für Jungs geschrieben hat.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Das passiert sehr oft.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Männer glauben, sie hätten die universelle Kommunikation gepachtet,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
aber wie kommen sie dazu?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Sie schreiben aus Männerperspektive über Männererfahrungen.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Wir müssen uns die Sachen selbst anschauen.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Auf sämtliche Bücher und Filme müssen wir erneut einen Blick werfen,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
auf all unsere Lieblingssachen
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
und uns sagen: "Dies hat ein männlicher Künstler geschrieben --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
nicht nur ein Künstler."
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Wir müssen erkennen, dass ganz viele Geschichten
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
aus einer männlichen Perspektive stammen.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Das ist auch gut so,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
aber dann müssen 50 % der Geschichten auch von Frauen stammen,
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
beim Theater, beim Film, dem Roman,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
dem künstlerischen Raum.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Ich komme jetzt zu "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Sein oder nicht sein. Das ist hier die Frage.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Aber nicht meine.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Ich frage: Warum wurde mir als junge Frau weis gemacht,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
dass das die Quintessenz des menschlichen Dilemmas
07:24
and human experience?
147
444761
1696
und der menschlichen Erfahrung sei?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Es ist eine wunderbare Geschichte,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
aber es ist die Geschichte eines jungen Mannes, der Angst hat,
als starke Figur in einer Männerwelt zu versagen,
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
wenn er den Mord an seinem Vater nicht rächt.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Er redet ganz viel über Selbstmord,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
aber Ophelia ist es, die sich schließlich umbringt,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
nachdem sie von ihm gedemütigt und misshandelt wird.
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
Ihr wird nicht gewährt, über ihre Gefühle zu sprechen.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Als er mit Ophelia fertig ist, macht er mit seiner Mutter weiter,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
weil diese die Kühnheit besaß,
sich in seinen Onkel zu verlieben und Sex zu genießen.
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Lachen)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Es ist eine großartige Geschichte,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
aber eine Geschichte über männliche Konflikte, Dilemmata und Kämpfe.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Mir wurde aber erzählt, das sei die Geschichte der Menschheit,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
obwohl nur zwei Frauen vorkommen.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
Wenn ich mich nicht umerziehe,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
werde ich immer denken,
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
dass Frauengeschichten weniger wert sind.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Eine Frau hätte "Hamlet" schreiben können,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
aber sie hätte es anders getan
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
und wäre dafür weltweit nicht anerkannt worden.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Die Schriftstellerin Margaret Atwood sagt:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Wenn ein Mann über das Abwaschen schreibt,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
macht er Realismus.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Wenn eine Frau darüber schreibt,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
ist es ihre unselige natürliche Veranlagung."
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Lachen)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Dies gehört nicht der Vergangenheit an.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Als ich jung war
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
und unbedingt Theaterregisseurin werden wollte,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
sagte ein Dozent zu mir Folgendes:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Jude, es gibt drei Regisseurinnen in England.
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Joan Knight, eine Lesbe, Joan Littlewood, schon in Rente
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
und Buzz Goodbody, die gerade Selbstmord begangen hat.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Welche von den dreien willst du sein?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Lachen)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Selbst wenn wir die Verunglimpfung von Lesben beiseite lassen,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
wollte mich dieser Mann demütigen.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Er dachte, es sei dumm Regisseurin werden zu wollen.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Ich erzählte das meiner Freundin Marin Alsop, einer Dirigentin.
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
Sie sagte: "Ja, mein Lehrer sagte genau dasselbe.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Er sagte: "Frauen dirigieren nicht."
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Nach all den Jahren, in denen wir uns bewiesen haben,
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
sollte es jetzt doch wohl anders sein, oder?
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Leider nein.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Der aktuelle Direktor des Konservatoriums in Paris sagte neulich:
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
"Man muss körperlich stark sein, um ein Symphonieorchester zu leiten,
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
Frauen sind dafür zu schwach."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Der Künstler George Baselitz sagte:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"Es ist eine Tatsache, Frauen können nicht malen.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Zumindest nicht besonders gut."
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Vor zwei Jahren sagte der Schriftsteller V. S. Naipaul:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Ich lese zwei Absätze und weiß sofort, ob es von einer Frau stammt.
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
Dann höre ich auf zu lesen, weil es meiner nicht würdig ist."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Publikum: Wow!)
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
So geht das weiter.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Wir müssen einen Weg finden,
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
damit Frauen und junge Mädchen aufhören zu glauben,
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
ihre Geschichten seien nicht nur nichts wert,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
sondern, dass sie sie selbst auch nicht erzählen dürfen.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Denn wenn man glaubt, nicht im Mittelpunkt stehen zu dürfen
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
und im Namen der Welt zu sprechen,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
denkt man, man könne nur einer kleinen Gruppe etwas bieten.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Man wird kleinere Arbeiten machen, auf kleineren Bühnen,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
die Gagen werden niedriger sein,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
das Publikum kleiner
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
und die Glaubwürdigkeit als Künstlerin wird geringer sein.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Endlich geben wir den Künstlern
diese bedeutenden Plätze auf der Welt,
10:54
in the world,
219
654656
1164
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
weil sie unsere Erzähler sind.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Warum geht auch Sie das was an, wenn Sie keine Künstlerin sind?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Vielleicht sind Sie Buchhalterin, Unternehmerin, Ärztin
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
oder eine Wissenschaftlerin:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Gehen Sie Künstlerinnen etwas an?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Aber ja doch.
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
Denn wie Sie aus den Höhlenmalereien erkennen,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
haben sich alle Zivilisationen,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
hat sich die ganze Menschheit darauf verlassen,
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
dass KünstlerInnen die Geschichte der Menschheit erzählen
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
und wenn diese nur von Männern erzählt wird,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
glauben Sie mir,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
dann geht es auch nur um Männer.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Verändern wir also etwas.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Verändern wir alle Institutionen, nicht nur im Westen.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Vergessen Sie nicht -- diese Botschaft von der Unfähigkeit der Frauen
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
kreative Genies zu sein,
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
wird Mädchen und Frauen in Nigeria, in China, in Russland,
in Indonesien erzählt.
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Überall auf der Welt wird ihnen weis gemacht,
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
dass sie keine kreativen Eingebungen haben können.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Ich möchte Sie fragen:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Glauben Sie das?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Glauben Sie, Frauen können kreative Genies sein?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Applaus und Beifallsrufe)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Dann schreiten wir voran.
12:12
support women artists,
247
732436
2250
Unterstützen Sie Künstlerinnen,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
kaufen Sie ihre Werke,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
bestehen Sie darauf, dass ihre Stimmen gehört werden.
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
Finden Sie Plattformen, auf denen man ihnen Stimmen gibt.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Denken Sie daran:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
Wenn wir etwas daran ändern wollen,
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
dass wir nicht gleich behandelt werden,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
sind es die KünstlerInenn, die eine neue Welt erschaffen müssen.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Ich apelliere an alle Künstler und Künstlerinnen
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
eine Welt zu erfinden, in der es geschlechtliche Gleichberechtigung gibt.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Malen wir sie. Zeichnen wir sie.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Schreiben wir darüber. Verfilmen wir es.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Wenn wir uns das vorstellen können,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
werden wir die Energie und die Ausdauer haben,
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
etwas voranzutreiben.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Wenn ich mir dieses kleine, 11 000 Jahre alte Mädchen ansehe,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
möchte ich, dass ein kleines Mädchen heute
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
da draußen steht und weiß, dass sie ihre Träume leben darf,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
dass sie ihr Schicksal in der Hand hält,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
dass sie im Namen der gesamten Menschheit reden darf
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
und dafür auch anerkannt wird
13:12
and applauded.
269
792945
1650
und Beifall erntet.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Danke.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7