Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,410 views ・ 2017-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Pourquoi pensons-nous
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
que les histoires des hommes sont d'importance universelle
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
et les histoires des femmes ne concernent que les femmes ?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Ma grand-mère a quitté l'école quand elle avait 12 ans.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Elle a eu 14 enfants.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Ma mère a quitté l'école à 15 ans.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Elle était secrétaire.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
J'ai été diplômée à l'université pour devenir directrice de théâtre
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
et ce progrès a tout à voir avec le fait que des gens que je ne rencontrerai jamais
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
se sont battus pour les droits des femmes,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
qu'elles puissent voter, avoir accès à l'éducation, progresser.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Je suis déterminée à en faire de même et, manifestement, vous aussi.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Pourquoi pas ?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Applaudissements)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Il y a 7 ans, j'ai lancé le festival WOW, Women of the World (Femmes du monde),
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
qui existe aujourd'hui dans 20 pays de 5 continents.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Un de ces pays est le Somaliland en Afrique.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
J'y suis allée l'année dernière
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
et une partie de la joie d'y aller était de pouvoir voir ces grottes.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Les grottes de Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Ces grottes contiennent certaines des peintures les plus vieilles au monde.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
On pense que ces peintures datent d'il y a entre 9 000 et 11 000 ans.
01:28
Art:
22
88930
1429
L'art :
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
ce que l'humanité fait depuis qu'elle a évolué.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
C'est ainsi que nous parlons de nous-mêmes,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
que nous comprenons notre identité,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
que nous observons notre environnement,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
ce que nous découvrons sur l'autre
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
du fait du sens de notre vie.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Voilà à quoi sert l'art.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Regardez ce petit dessin.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Je pense que c'est une fille.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Je trouve que cela ressemble à moi quand j'étais petite.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Je me suis demandé qui avait peint ce jeune personnage enjoué.
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
J'ai demandé au conservateur des grottes.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
J'ai dit : « Parlez-moi des hommes et des femmes qui les ont peintes. »
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Il m'a regardée, interrogateur, et il a dit :
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
« Les femmes n'ont pas peint ces illustrations. »
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
J'ai dit : « C'était il y a 11 000 ans,
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
comment le savez-vous ? »
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Rires)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Il a dit : « Les femmes ne font pas ça.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Les hommes ont fait ces marques, pas les femmes. »
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Je n'étais pas vraiment surprise
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
car c'est une attitude que j'ai toujours connue
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
dans ma vie de réalisatrice de théâtre.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
On nous dit que le savoir divin descend dans le masculin,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
que ce soit l'imam, le prêtre, le rabbin, le saint homme.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
De la même façon, on nous dit que le génie créatif réside dans le masculin,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
que c'est le masculin
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
qui pourra nous parler de qui nous sommes vraiment,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
que le masculin racontera l'histoire universelle,
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
au nom de tous,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
alors que les femmes artistes ne parleront que des expériences des femmes,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
des problèmes de femmes ne concernant que les femmes,
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
qui ne sont intéressants que temporairement pour les hommes --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
et seulement quelques hommes.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
C'est cette conviction,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
celle qui nous est apprise,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
qui, à mon avis, est si révélateur de ce que nous sommes prêts à croire
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
quant à l'importance des histoires des femmes.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
A moins que nous soyons prêts à croire que les histoires des femmes importent,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
les droits des femmes importent peu
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
et il ne peut y avoir de changement.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Je veux vous parler de deux exemples d'histoires
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
que l'on pense être d'importance universelle :
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
« E.T. » et « Hamlet ».
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Rires)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
J'ai emmené mes deux enfants, quand ils étaient petits --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Caroline avait 8 ans et Robby 5 ans --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
voir « E.T. ».
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
C'est l'histoire fantastique de ce petit extraterrestre
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
qui finit dans une famille américaine
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
avec une mère, deux frères et une sœur,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
mais il veut rentrer à la maison.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
En plus de cela, des scientifiques très méchants
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
veulent faire des expériences sur lui
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
et sont à sa recherche.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Les enfants ont un plan.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Ils ont décidé de le ramener à son vaisseau spatial
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
dès qu'ils le peuvent.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
Ils le mettent dans le panier d'un vélo
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
et s'en vont.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Malheureusement, les méchants ont découvert cela et les rattrapent,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
ils ont des sirènes, des armes,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
des porte-voix très bruyants, c'est très effrayant.
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
Ils se rapprochent des enfants
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
et les enfants ne s'en sortiront jamais.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
Puis, tout à coup, par magie, le vélo s'envole,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
au-dessus des nuages,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
au-dessus de la Lune
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
et ils vont sauver « E.T. ».
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
J'ai regardé le visage de mes enfants,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Robby était ravi, il était avec eux, il était en train de sauver E.T.,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
c'était un garçon heureux.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
J'ai regardé Caroline, elle pleurait toutes les larmes de son corps.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
J'ai demandé ce qui n'allait pas.
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Elle a dit : « Pourquoi est-ce que je ne peux pas sauver E.T ?
Pourquoi est-ce que je ne peux pas venir ? »
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Tout à coup, j'ai réalisé :
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
ce n'était pas des enfants,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
c'était des garçons --
05:17
all boys.
101
317575
2065
que des garçons.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Et Caroline, qui avait tant investi dans E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
elle n'était pas invitée à le sauver
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
et elle se sentait humiliée et rejetée.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
J'ai donc écrit à Steven Spielberg --
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Rires) (Applaudissements)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
et lui ai dit : « Je ne sais pas si vous comprenez
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
l'importance psychologique de ce qu'il s'est passé
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
et êtes-vous prêt à payer pour la thérapie ? »
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Rires)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Vingt ans après, je n'ai toujours pas reçu de réponse
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
mais je garde espoir.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Rires)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
J'ai trouvé cela intéressant,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
car si vous lisez ce qui est dit sur son objectif avec E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
il dit très spécifiquement :
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
« Je veux que le monde comprenne
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
que nous devrions aimer et embrasser la différence. »
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Mais il n'a pas inclus l'idée de la différences des filles
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
dans sa pensée.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Il pensait écrire une histoire sur toute l'humanité.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline pensait qu'il marginalisait
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
la moitié de l'humanité.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Il pensait écrire une histoire sur la bonté humaine,
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
elle pensait qu'il écrivait l'aventure héroïque d'un garçon.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Ceci est commun.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Les hommes ont l'impression d'avoir la cape de la communication universelle
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
mais, bien sûr, comment est-ce possible ?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Ils écrivent sur une expérience masculine vue d'un point de vue masculin.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Nous devons considérer cela nous-mêmes.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Nous devons être prêts à parcourir tous nos livres et nos films,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
toutes nos choses préférées
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
et dire : « C'est écrit par un artiste masculin --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
pas un artiste. »
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Nous devons voir que nombre de ces histoires
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
sont écrites d'un point de vue masculin.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Ce qui ne pose aucun problème,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
mais les femmes doivent avoir 50% des droits
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
pour la scène, les films, les romans,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
l'espace créatif.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Laissez-moi vous parler d'Hamlet.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Être ou ne pas être.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Telle est la question.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Mais pas la mienne.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Ma question est : jeune femme, pourquoi m'a-t-on appris
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
que c'était le parfait exemple du dilemme humain
07:24
and human experience?
147
444761
1696
et de l'expérience humaine ?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
C'est une histoire formidable
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
mais il est question d'un jeune homme qui a peur de ne pas s'en sortir
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
en tant que personnalité puissante dans un monde masculin
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
à moins qu'il ne venge le meurtre de son père.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Il nous parle beaucoup du suicide comme étant une option,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
mais en réalité, la personne qui se suicide vraiment, Ophélie,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
après qu'il l'a humiliée et abusée,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
n'a jamais l'occasion de parler de ses sentiments au public.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Quand il en a fini avec Ophélie, il se tourne vers sa mère
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
car elle a l'audace de tomber amoureuse de son oncle
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
et d'apprécier le sexe.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Rires)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
C'est une histoire super,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
mais il s'agit de conflit masculin, de dilemme masculin, de lutte masculine.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
On m'a dit que c'était l'histoire des êtres humains,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
malgré le fait qu'il n'y ait seulement deux femmes.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
A moins que je me rééduque,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
je vais toujours penser
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
que les histoires des femmes comptent moins que celles des hommes.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Une femme aurait pu écrire « Hamlet »
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
mais elle l'aurait écrit différemment
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
et cela n'aurait pas eu la reconnaissance mondiale.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Comme l'a dit l'écrivaine Margaret Atwood :
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
« Quand un homme écrit sur la vaisselle,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
c'est du réalisme.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Quand une femme écrit sur le fait de la faire,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
c'est une disposition génétique malheureuse. »
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Rires)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Ce n'est pas quelque chose qui n'existait que dans le passé.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Quand j'étais une jeune fille,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
voulant désespérément être réalisatrice de théâtre,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
voici ce que m'a dit mon chargé de cours masculin :
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
« Il y a trois femmes réalisatrices en Grande-Bretagne, Jude.
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Il y a Joan Knight, lesbienne ; il y a Joan Littlewood, à la retraite ;
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
il y a Buzz Goodbody, elle vient de se suicider.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Laquelle voudrais-tu être ? »
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Rires)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
En laissant de côté la calomnie révoltante sur les femmes homosexuelles,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
le fait est qu'il voulait m'humilier.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Il pensait qu'il était idiot que je veuille être réalisatrice.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Je l'ai dit à mon amie Marin Alsop, chef d'orchestre, qui a dit :
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
« Mon professeur de musique m'a dit la même chose.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Il a dit : « Les femmes ne dirigent pas. »
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Tant d'années plus tard, nous avons laissé notre marque.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Vous pensez que cela sera désormais différent.
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
J'ai peur que non.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
L'actuel directeur du Conservatoire de Paris
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
a récemment dit : « Il faut une grande force physique
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
pour diriger une symphonie
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
et les femmes sont trop faibles. »
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Rires)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
L'artiste George Baselitz a dit :
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
« Le fait est que les femmes ne savent pas peindre.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Enfin, pas très bien. »
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
L'écrivain V.S. Naipaul a dit il y a deux ans :
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
« Je peux lire deux paragraphes et savoir si c'est une femme qui les a écrits
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
et j'arrête de lire, car ce n'est pas digne de moi. »
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Public : Wahou !
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
JK : Et cela continue.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Nous devons trouver un moyen
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
d'arrêter que les jeunes filles et femmes
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
aient l'impression que leur histoire n'importe pas
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
et qu'elles n'ont pas le droit d'en être la narratrice.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Car une fois que vous avez l'impression que vous ne pouvez pas être au centre
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
et parler au nom du monde,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
vous penserez que vous pouvez offrir vos biens à un petit groupe choisi.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Vous ferez un travail plus petit sur de plus petites scènes,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
votre pouvoir économique sera amoindri,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
l'étendue de votre public sera moindre
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
et votre crédit d'artiste sera moindre.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Nous finissons par donner aux artistes ces espaces incroyables et proéminents
10:54
in the world,
219
654656
1164
dans le monde
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
car ce sont nos narrateurs.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Pourquoi cela vous importerait-il, si vous n'êtes pas un artiste ?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Supposons que vous soyez comptable, entrepreneur, infirmier
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
ou scientifique :
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
les droits des femmes artistes vous concernent-ils ?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Absolument,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
car comme vous pouvez le voir dans les peintures des grottes,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
toutes les civilisations,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
toute l'humanité
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
s'est fiée aux artistes pour raconter l'histoire humaine
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
et si l'histoire humaine est racontée par des hommes,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
croyez-moi,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
il sera question d'hommes.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Changeons les choses.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Changeons les choses dans nos institutions,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
pas seulement en Occident.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
N'oubliez pas -- ce message de l'incapacité des femmes
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
d'être des génies créatifs
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
est dit à des filles et femmes au Nigeria, en Chine, en Russie
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
et en Indonésie.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Partout dans le monde, on dit aux filles et femmes
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
qu'elles ne peuvent pas détenir l'idée de l'inspiration créative.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Et je veux vous demander :
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
le croyez-vous ?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Croyez-vous que les femmes peuvent être des génies créatifs ?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Applaudissements et encouragements)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Dans ce cas, allez de l'avant,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
soutenez les femmes artistes,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
achetez leur travail,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistez pour que leurs voix soient entendues,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
trouvez des plateformes où leurs voix prendront forme.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Souvenez-vous de ceci :
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
d'une certaine façon, si nous voulons dépasser ce moment
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
où nous ne sommes pas égaux dans le monde que nous connaissons,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
ce sont les artistes qui doivent imaginer un autre monde.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
J'appelle tous les artistes, hommes et femmes,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
à imaginer un monde où il y a égalité des sexes.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Peignons-le. Dessinons-le.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Écrivons-le. Filmons-le.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Si nous pouvions l'imaginer,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
nous aurions l'énergie et la persévérance
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
de travailler dans cette direction.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Quand je vois cette petite fille,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
il y a 11 000 ans,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
je veux savoir que la petite fille
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
peut maintenant se tenir là et penser qu'elle a le droit à ses rêves,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
qu'elle a le droit à son destin
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
et qu'elle a le droit de parler au nom du monde entier
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
et d'être reconnue pour cela
13:12
and applauded.
269
792945
1650
et applaudie.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Merci.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7