Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Abbati Revisore: Helena Caruso
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Perché pensiamo
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
che i racconti scritti dagli uomini abbiano importanza universale
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
mentre quelli scritte dalle donne insegnino solo cose sulle donne?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Mia nonna lasciò la scuola quando aveva 12 anni.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Ha avuto 14 figli.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Mia madre lasciò la scuola a 15 anni.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Ha fatto la segretaria.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Io mi sono laureata all'università per diventare una regista di teatro,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
e tutto questo ha a che fare con persone che mai incontrerò
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
che si sono battute per i diritti delle donne:
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
votare, avere un'istruzione, fare dei progressi.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
E sono determinata a fare lo stesso, proprio come voi.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Perché no?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Applausi)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Quindi, sette anni fa, ho organizzato un festival: WOW, Women of the World.
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
E ora lo organizzano in 20 paesi, sparsi per i 5 continenti.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
E uno di questi paesi è la Somalia, in Africa.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Quindi l'anno scorso ci sono andata
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
e fra le cose che mi sono piaciute ci sono queste grotte.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Le grotte di Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Ci sono delle pitture rupestri tra le più antiche al mondo.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Si crede abbiano tra i 9.000 e gli 11.000 anni.
01:28
Art:
22
88930
1429
L'arte:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
ciò che l'umanità ha creato dall'evoluzione in poi.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
È un modo per parlare di noi stessi,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
per riconoscere la nostra identità,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
per guardare il mondo intorno a noi,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
per scoprirci a vicenda
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
attraverso l'incontro delle nostre vite.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
È a questo che serve l'arte.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Quindi guardate questa piccola immagine.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Credo sia una bambina.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Pensai assomigliasse a me da piccola.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
E mi chiesi: "Chissà chi ha dipinto questa gioiosa, giovane figura?"
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Così chiesi al curatore delle grotte.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Gli dissi: "Mi parli degli uomini e delle donne che li hanno dipinti".
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Mi guardò con fare molto sospettoso e disse:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Nessuna donna li ha dipinti".
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
"È stato 11.00 anni fa", dissi io,
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
"Come lo sa?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Risate)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
E lui disse: "Le donne non fanno queste cose.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Solo gli uomini hanno lasciato questi segni, non donne".
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Bene, non ne fui per niente sorpresa,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
perché è una cosa che vedo di continuo
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
nella mia carriera di regista di teatro.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Ci insegnano che l'intelligenza divina arriva in forma maschile,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
che sia l'imam, il prete, il rabbino, l'uomo di credo.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Così come il genio creativo risiede nel sesso maschile;
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
quindi è l'uomo
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
che potrà dirci chi siamo davvero,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
è l'uomo che racconterà la storia universale
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
per conto di tutti noi,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
mentre le donne artiste parlano perlopiù delle loro esperienze,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
di questioni da donne, solo per donne,
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
che non interessano per niente agli uomini.
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
Forse solo a pochi.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Ed è questa convinzione
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
che ci insegnano
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
che influenza così tanto la predisposizione a credere
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
che le storie di donne significano davvero qualcosa.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
E a meno che non siamo pronti a crederlo,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
allora i diritti delle donne non avranno peso
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
e il cambiamento non arriverà mai.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Vorrei portarvi due esempi di storie
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
che hanno importanza universale:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T." e "Amleto".
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Risate)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Perciò ho portato i miei figli, da piccoli,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Caroline aveva otto anni e Robby cinque,
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
a vedere "E.T.".
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
È la fantastica storia di questo piccolo alieno
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
che arriva in una famiglia americana
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
con una mamma, due fratelli e una sorella,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
ma vuole andare a casa.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Inoltre, degli scienziati molto cattivi
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
vogliono fare degli esperimenti su di lui
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
e lo stanno cercando.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Quindi i bambini hanno un piano.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Decidono di riportarlo alla sua navetta spaziale
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
il prima possibile.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
Lo infilano nel cesto della bicicletta
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
e partono.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Sfortunatamente, i cattivi lo scoprono e li rincorrono
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
e hanno le sirene, hanno le pistole,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
hanno i megafoni, è spaventoso,
e stanno circondando i bambini,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
e i bambini non ce la faranno mai.
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
E poi all'improvviso, per magia, le bici iniziano a volare
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
sopra le nuvole,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
fino alla luna,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
salvando E.T.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Così mi giro a guardare le facce dei miei figli,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
e Robby è catturato, come se fosse lì con loro a salvare E.T.
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
È un bambino felice.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Poi guardo Caroline e sta piangendo a dirotto.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
E le chiedo: "Cosa succede?".
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
E lei: "Perché non posso salvare E.T.? Perché non posso andare anch'io?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Così all'improvviso ho capito:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
non erano bambini e bambine,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
erano bambini...
05:17
all boys.
101
317575
2065
Tutti maschi.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
E Caroline, che era stata così catturata da E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
non era stata invitata a salvarlo,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
e si sentiva umiliata e messa da parte.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Così scrissi a Steven Spielberg...
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Risate) (Applausi)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
E gli dissi: "Non so se capisce
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
la valenza psicologica di quello che è successo,
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
è pronto a pagare lei per la terapia?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Risate)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Dopo vent'anni non mi ha ancora risposto,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
ma continuo a sperarci.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Risate)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Ma ho pensato fosse interessante,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
perché se leggete cosa intendeva lui con E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
dice specificamente:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Volevo che il mondo capisse
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
che dovremmo amare e accettare la diversità".
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Ma non inserì l'idea di differenza di genere
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
in questo ragionamento.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Lui pensava di scrivere una storia sull'umanità.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline pensava che stesse escludendo
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
metà dell'umanità.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Lui pensava di scrivere sulla bontà umana,
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
lei credeva parlasse di un'avventura eroica per maschi.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Ed è una cosa comune.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Gli uomini si convincono di avere il dono universale della comunicazione,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
ma pensandoci, come potrebbero?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Scrivono di esperienze maschili attraverso occhi maschili.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Dovremmo rendercene conto tutti.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Dobbiamo essere pronti a riguardare tutti i libri e i film,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
tutte le nostre cose preferite,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
e dire: "Effettivamente è scritto da un artista uomo",
06:52
not an artist.
134
412008
1988
non "un artista" e basta.
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Dobbiamo riconoscere che molte storie
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
sono scritte da una prospettiva maschile.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Il che va bene,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
ma allora le donne dovrebbero avere il 50% dei diritti
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
per il palco, il film, il romanzo,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
il posto nella creatività.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Parliamo di "Amleto".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Essere o non essere.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Questo è il problema.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Ma non è questo il mio.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
La mia domanda è: perché da piccola mi dissero
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
che questo era per eccellenza il problema dell'umanità
07:24
and human experience?
147
444761
1696
e dell'esperienza umana?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
È una storia meravigliosa,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
ma in realtà è la storia di un giovane che ha paura di non riuscire a diventare
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
una figura importante in un mondo maschile
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
a meno che non vendichi l'omicidio di suo padre.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Ci parla molto del suicidio come opzione
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
ma in realtà chi si suicida, Ofelia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
dopo esser stata umiliata ed abusata da lui,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
non ha mai l'opportunità di dire al pubblico ciò che sente.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
E quando finisce con Ophelia se la prende con sua madre
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
perché in pratica ha avuto la faccia tosta di innamorarsi di suo zio
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
e di fare sesso.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Risate)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
È una storia fantastica,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
ma parla di conflitto maschile, con i suoi dilemmi e i suoi problemi.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Ma mi era stato detto che era una storia sull'umanità,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
anche se aveva solo due donne.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
E a meno che non mi rieduchi da sola,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
penserò sempre
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
che le storie delle donne siano meno importanti.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Una donna avrebbe potuto scrivere "Amleto"
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
ma l'avrebbe fatto diversamente,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
e non sarebbe rinomato in tutto il mondo.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Come dice la scrittrice Margaret Atwood,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Quando un uomo scrive sul fare i piatti,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
è realismo.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Quando ne scrive una donna,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
è una sfortunata predisposizione genetica".
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Risate)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
E non è una cosa dei vecchi tempi.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Cioè, quando ero piccola
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
e volevo disperatamente diventare una regista di teatro,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
questo è quello che mi ha detto il mio insegnante:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Sì, ci sono tre registe femmine in Inghilterra, Jude".
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"C'è Joan Knight, che è lesbica; c'è Joan Littlewood, che si è ritirata
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
e c'è Buzz Goodbody, che si è appena uccisa.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Quindi, quale delle tre vuoi essere?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Risate)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Ora, lasciando stare il tragico commento sulle donne lesbiche,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
il punto era che voleva umiliare me.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Pensava fosse stupido che volessi diventare una regista.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Così lo dissi alla mia amica Marin Aslop, direttrice d'orchestra.
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
Disse: "Sì, il mio maestro di musica mi disse la stessa cosa:
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
'Le donne non dirigono un'orchestra'".
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Ma dopo tutti questi anni ce l'abbiamo fatta.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Penserete: "Beh, ora è diverso".
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Ho paura che non lo sia.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
L'attuale preside del Conservatorio di Parigi
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
ha detto di recente: "Serve tanta forza fisica
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
per dirigere una sinfonia,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
e le donne sono troppo deboli".
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Risate)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Così come l'artista George Baselitz:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"Il punto è che le donne non sanno dipingere.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Non sanno dipingere molto bene".
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Lo scrittore V.S. Naipaul disse due anni fa:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Se leggo due paragrafi so subito se sono stati scritti da una donna
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
e smetto di leggere perché non è degno di me".
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Pubblico: Wow!)
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
E va avanti.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Dobbiamo trovare un modo
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
per far smettere alle ragazzine e alle donne
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
di pensare non solo che le loro storie non siano importanti,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
ma anche che non sia loro permesso di esserne le narratrici.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Perché una volta che senti di non essere al centro dell'attenzione
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
e parlare per tutti nel mondo,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
ti convincerai che puoi parlare solo a un piccolo gruppo ristretto.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Farai dei lavori più piccoli, su palchi più piccoli,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
avrai un ridotto potere economico,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
un pubblico più ristretto,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
e varrai meno come artista.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
E così diamo finalmente agli artisti questo incredibile, enorme spazio
10:54
in the world,
219
654656
1164
nel mondo,
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
perché sono loro a raccontarlo.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Ora, perché dovrebbe interessarvi se non siete artisti?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Se foste un ragioniere o un imprenditore o un medico
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
o uno scienziato:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
dovreste interessarvi delle artiste donne?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Certamente, dovete.
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
Perché come potete vedere dalle pitture rupestri,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
tutte le civiltà,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
tutta l'umanità
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
si è appoggiata agli artisti per raccontare la storia umana,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
e se questa storia umana è raccontata da uomini, alla fine,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
credetemi sulla parola,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
sarà solo sugli uomini.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Quindi cambiamo.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Cambiamo tutte le nostre istituzioni,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
e non solo in occidente.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Non dimenticate, il messaggio dell'incapacità femminile
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
di essere creative
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
viene propinato a ragazze e donne in Nigeria, in Cina, in Russia,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
in Indonesia.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
In tutto il mondo, alle ragazze viene detto
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
che non possono avere loro l'ispirazione creativa.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
E voglio chiedervi:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
voi ci credete?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Credete che le donne possano essere dei geni creativi?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Applausi e grida)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Quindi, andate avanti,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
sostenete le artiste,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
comprate i loro lavori,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistete perché vengano ascoltate
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
trovate piattaforme dove le loro voci vengano create.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
E ricordate:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
se riuscissimo a passare questo momento
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
dove non siamo uguali nel mondo,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
saranno gli artisti a doverlo immaginare diverso.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Quindi mi rivolgo a tutti gli artisti, donne e uomini,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
per pensare a un mondo senza differenze di genere.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Dipingiamolo, disegniamolo.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Scriviamone, filmiamolo.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
E se possiamo immaginarlo,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
allora avremmo l'energia, la forza
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
di lavorare per raggiungerlo.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Quando vedo questa bambina,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
di 11.000 anni fa,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
voglio sapere che ora quella piccola bambina
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
può alzarsi e pensare di avere il diritto di aver dei sogni,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
che è padrona del suo destino,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
che può parlare per conto di tutti
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
ed essere riconosciuta per questo
13:12
and applauded.
269
792945
1650
e applaudita.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Grazie.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7