Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

66,714 views ・ 2017-03-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Nima Pourreza
00:12
Why do we think
0
12519
1880
چرا فکر می کنیم
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
که داستان های مردها حتما اهمیت جهانی دارند،
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
و داستان های زنان فقط به زنان می پردازند؟
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
مادربزرگ من در ۱۲ سالگی مدرسه را ترک کرد.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
او ۱۴ فرزند داشت.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
مادرم در ۱۵ سالگی مدرسه را ترک کرد.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
او یک منشی بود.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
من در دانشگاه تحصیل کردم تا کارگردان تئاتر شوم،
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
و این پیشرفت مرهون این واقعیت است که افرادی که من هرگز ندیدم
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
مبارزه کردند تا زنان حق و حقوق داشته باشند،
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
رای دهند، تحصیل کنند، پیشرفت کنند.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
و من هم همین قصد را دارم، و قطعا شما هم همینطور.
00:52
Why not?
12
52527
1177
چرا نه؟
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(تشویق حاضران)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
من هفت سال پیش فستیوالی را شروع کردم به نام "واو" مخفف : زنان جهان
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
که حالا در ۲۰ کشور در پنج قاره اجرا می شود.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
یکی از این کشورها سومالی‌لند در آفریقاست.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
من پارسال به آنجا سفر کردم،
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
و بخشی از تفریح‌ام در آنجا رفتن به این غارها بود.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
غارهای لاس گیل.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
این غارها محل برخی از قدیمی ترین نقاشی روی صخره در جهان است.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
گفته می شود که این نقاشی‌ها ۹ تا ۱۱ سال قدمت دارند.
01:28
Art:
22
88930
1429
هنر:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
چیزیست که انسانیت از زمان تکامل به این سو کرده است.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
نحوه صحبت کردن ما درباره خودمان است،
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
این که هویت خود را چطور درک می کنیم،
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
چطور به اطرافمان می نگریم،
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
از یکدیگر چه درکی داریم
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
در نتیجه معنای زندگی هایمان.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
این دلیل بودن هنر است.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
به این تصویر کوچک نگاه کنید.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
به نظر من این یک دختر کوچک است.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
فکر کردم شبیه خود من است وقتی که یک دختربچه بودم.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
و فکر کردم، خب، این نقاشی شاد و کودکانه کار کیست؟
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
این سوال را از راهنمای غار پرسیدم.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
گفتم: «درباره زنان و مردانی که این نقاشی ها را کشیدند بگویید.»
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
با سوءظن کامل نگاهم کرد و گفت،
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
«زن ها این نقاشی ها را نکشیده اند.»
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
و من گفتم: «خب، این مال ۱۱ هزار سال پیش است.»
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
گفتم: «از کجا می دانید؟»
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(خنده حاضران)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
و او گفت: «زنان از این کارها نمی کنند.»
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
مردها این آثار را گذاشتند. نه زنان.»
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
واقعا تعجب نکرده بودم،
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
چرا که این رویکردی است که همواره در
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
تمام عمرم به عنوان یک خالق تئاتر دیده بودم.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
به ما گفته اند که دانش ربانی از طریق جنس مذکر می آید،
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
چه امام باشد، چه کشیش، چه خاخام، یا مرد روحانی.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
همچنین به ما گفته اند که نبوغ خلاق در جنس مذکر است،
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
این که این جنس مذکر است
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
که می تواند به ما بگوید ما حقیقتا چه کسی هستیم،
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
این که جنس مذکر است که داستان جهان گستر را می گوید
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
به نمایندگی از همه ما،
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
در حالی که زنان هنرمند تنها درباره تجربه زنان حرف می زنند،
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
مسائل زنانه ای که تنها به زنان مربوط است
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
و از ارتباط با مردان --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
و آن هم تنها با برخی از مردها.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
این همان عقایدی است
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
که به ما یاد داده شده است،
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
که به نظر من بخش بزرگی از این را شکل می دهد که آیا ما آماده هستیم باور کنیم
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
که داستان های زنان حقیقتا مهم است یا خیر.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
مادامی که آماده نباشیم تا باور کنیم که داستان های زنان واقعا اهمیت دارد،
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
حقوق زنان اهمیتی ندارد،
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
و امکان تغییرات نیست.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
می خواهم درباره دو نمونه داستان برایتان بگویم
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
که گمان می کنیم اهمیت جهان شمول دارد:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
«ای.تی» و «هملت.»
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(خنده حاضران)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
دو فرزندم را وقتی که خیلی کوچک بودند --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
کارولینا هشت ساله و رابی پنج ساله بود --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
به تماشای ای.تی بردم.
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
که داستان فوق العاده این آدم فضایی کوچک است
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
که از یک خانواده آمریکایی سردرمی آورد
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
با یک مادر، دو برادر و یک خواهر،
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
اما می خواهد به خانه برگردد.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
غیر از این، چند دانشمند بدجنس نیز
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
می خواهند رویش آزمایش کنند،
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
و دنبالش هستند.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
بچه ها نقشه ای می کشند.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
تصمیم می گیرند که او را به سفینه اش بازگردانند
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
در کوتاهترین زمان ممکن،
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
و او را در سبد دوچرخه می گذارند،
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
و راه می افتند.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
اما متاسفانه آدم بدها می فهمند و دنبالشان می کنند
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
آژیر می کشند و تفنگهایشان را درمی آورند،
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
بلندگو دارند، واقعا ترسناک است،
و به بچه ها نزدیک می شوند،
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
بچه ها امکان ندارد که موفق شوند.
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
و بعد ناگهان، به شکل معجزه آسایی دوچرخه در آسمان به پرواز درمی آید،
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
روی ابرها،
04:46
over the moon,
90
286936
1188
روی ماه،
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
و آنها «ای.تی» را نجات می دهند.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
به صورت بچه هایم نگاه می کنم،
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
رابی مسحور شده و آنجا با آنهاست، دارد ای.تی را نجات می دهد،
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
پسر خوشحالی است.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
به کارولین نگاه می کنم، دارد به شدت گریه می کند.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
می گویم: «چی شده؟»
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
و او جواب می دهد: «چرا من نمیتونم ای.تی را نجات دهم؟ چرا من نمیتونم بیام؟»
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
و آنجاست که ناگهان درک می کنم:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
اینها بچه نیستند،
05:15
they were boys --
100
315677
1263
پسر هستند --
05:17
all boys.
101
317575
2065
همه پسر هستند.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
و کارولین که آن همه روی ای.تی حساب کرده بود،
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
خب، برای نجات او دعوت نشده بود،
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
و احساس تحقیر و رد شدن می کرد.
بنابراین برای استیون اسپیلبرگ نامه نوشتم (کارگردان فیلم) --
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(خنده و تشویق حاضران)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
و گفتم، «نمی دانم اگر که شما
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
اهمیت روانشناسانه آنچه که اتفاق افتاد را می دانید یا نه،
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
و این که آیا آماده هستید صورتحساب روانشناس را پرداخت کنید؟»
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(خنده حاضران)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
بیست سال گذشته ولی من هنوز جوابی از او نگرفته ام،
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
اما امیدم را حفظ کرده ام.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(خنده حاضران)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
اما فکر کردم که خیلی جالب است،
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
چرا که اگر نقدها و بررسی ها درباره هدف او از ساخت ای.تی را بخوانید،
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
او به شکل خاص می گوید،
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
«می خواستم جهان بداند
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
که ما باید تفاوت ها را دوست داشته باشیم و بپذیریم.»
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
اما او خودش مفهوم تفاوت دخترانه را
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
در تفکر خود لحاظ نکرد.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
او فکر کرد دارد داستانی درباره تمامی انسانیت می نویسد.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
کارولین معتقد بود که او
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
نیمی از انسانیت را به حاشیه رانده است.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
اسپیلبرگ فکر کرد داستانی درباره خوبی انسانیت نوشته؛
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
کارولین می گفت داستان او درباره ماجراجویی های قهرمانانه یک پسر بود.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
این اتفاق رایجی است.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
مردها احساس می کنند که ماموریت ارتباطات جهان هستی به دست آنان سپرده شده است،
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
اما چطور چنین چیزی ممکن است؟
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
آنها درباره تجربیات مردانه از دید مردانه می نویسند.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
باید خودمان به این مسئله نگاهی بیاندازیم.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
باید آماده باشیم تا تمام کتاب ها و فیلمهایمان را مرور کنیم،
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
همه چیزهای محبوبمان را،
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
و بگوییم: "در واقع، این را یک هنرمند مرد نوشته --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
نه یک هنرمند."
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
باید ببینیم که بسیاری از این داستان ها
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
از دیدگاه مردانه نوشته شده اند.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
که اشکالی ندارد،
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
اما ۵۰ درصد از
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
حق صحنه، فیلم، رمان،
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
مکان خلاقیت، باید متعلق به زنان باشد.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
بگذارید از «هملت» بگویم.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
بودن یا نبودن،
07:12
That is the question.
143
432921
1214
مسئله این است.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
اما مسئله من این نیست.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
مسئله من این است: چرا وقتی که جوان بودم به من یاد داده شد
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
که داستان هملت مثال اصلی از دوراهی انسانی
07:24
and human experience?
147
444761
1696
و تجربه انسانی است؟
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
هملت داستان فوق العاده ای است،
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
اما در واقع، درباره مرد جوانی است که می ترسد نتواند
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
در جهان مردانه چهره ای قدرتمند داشته باشد
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
مگر آن که انتقام قتل پدرش را بگیرد.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
او درباره اندیشیدن به خودکشی حرف های زیادی می زند،
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
اما واقعیت این است که فردی که در واقع خودکشی می کند، اوفلیا،
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
بعد از آن که توسط او تحقیر شد و مورد سوءاستفاده قرار گرفت،
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
هرگز فرصت نمیابد که درباره احساساتش چیزی به مخاطب بگوید.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
و بعد وقتی که کارش با اوفلیا تمام شد، سراغ مادر او می رود،
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
چرا که او این گستاخی را دارد که عاشق عموی پسرش شود
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
و از عشق ورزی لذت ببرد.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(خنده حاضران)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
داستان فوق العاده ای است،
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
اما داستانی است درباره تعارض مردانه، دوراهی مردانه، و مبارزه ای مردانه.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
اما به من گفته شده که این داستان درباره بشریت است،
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
علی رغم این واقعیت که فقط دو زن در آن هستند.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
و مادامی که من خودم را مجددا آموزش ندهم،
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
همواره گمان خواهم کرد
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
که داستان های زنان در مقایسه با مردان اهمیت کمتری دارند.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
هملت را می توانست یک زن نوشته باشد،
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
اما آن را طور دیگری می نوشت،
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
و احتمالا این همه توجه جهانی نمی گرفت.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
همانطور که مارگارت آتوود نویسنده می گوید،
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
«وقتی مردی از ظرف شستن می نویسد،
08:39
it's realism.
172
519093
1295
رئالیسم است.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
وقتی یک زن درباره آن می نویسد،
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
گرایش ناگوار ژنتیکی است.»
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(خنده حاضران)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
این چیزی نیست که به آن دوران محدود شود.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
وقتی که جوان بودم،
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
نا‌امیدانه عاشق این بودم که کارگردان تئاتر شوم،
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
این چیزی است که استاد مرد من گفت:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
«خب، در بریتانیا سه تا زن کارگردان داریم. جود!»
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
جوآن نایت که لزبین است، جوان لیتل وود که بازنشسته شده،
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
و باز گودبادی، که تازگی خودش را کشت.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
می خواهی کدام یکیشان باشی؟»
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(خنده حاضران)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
حال، توهین تهوع آور او به زنان همجنسگرا را کنار می گذاریم،
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
واقعیت این است که او می خواست مرا تحقیر کند.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
او فکر می کرد این که من بخواهم کارگردان شوم چیز احمقانه ای است.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
موضوع را به دوستم مارین آلساپ گفتم که رهبر ارکستر است. او گفت،
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
«اوه آره، استاد موسیقی من هم دقیقا همین را گفت.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
او گفت، «زنان رهبری ارکستر نمی کنند.»
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
اما سال‌ها بعد ما اثر خودمان را گذاشته ایم.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
می گویید، «خب همه چیز تغییر کرده.»
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
متاسفانه هیچ چیز عوض نشده.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
رئیس فعلی آموزشکده هنر و موسیقی پاریس
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
اخیرا گفت، «قوای بدنی زیادی لازم است
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
تا فردی یک سمفونی را رهبری کند.
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
و زنان خیلی ضعیفند.»
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(خنده حاضران)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
جرج بازلیتز هنرمند گفته،
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
«واقعیت این است که زنان قادر به نقاشی نیستند.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
خب -- نمی توانند خوب نقاشی کنند.»
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
وی.اس ناپال نویسنده دو سال پیش گفته،
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
«کافی است دو پاراگراف را بخوانم و فورا بفهمم که نویسنده آن زن است،
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
و دیگر نخوانم، چرا که ارزش خواندن مرا ندارد.»
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
حاضران: عجب !
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
و داستان ادامه دارد.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
باید راهی پیدا کنیم
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
تا نگذاریم زنان و دختران جوان
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
نه تنها احساس نکنند که روایاتشان اهمیتی ندارد،
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
بلکه احساس نکنند که اجازه ندارند روایتگر باشند.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
چرا که وقتی احساس کنید که نمی توانید در فضای مرکزی بایستید
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
و به نمایندگی از جهان سخن بگویید،
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
احساس می کنید که کالایتان را فقط می توانید به گروهی کوچکتر، گروهی خاص، ارائه کنید.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
بنابراین خود به خود کمتر و در زمینه های کوچکتری کار می کنید،
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
قدرت اقتصادی تان کمتر می شود،
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
نفوذتان به مخاطب کمتر می شود،
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
و به عنوان یک هنرمند اعتبار کمتری دریافت می کنید.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
و ما در نهایت این فضاهای دائمی و فوق العاده را به هنرمندان می دهیم
10:54
in the world,
219
654656
1164
در جهان،
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
چرا که آنان راویان ما هستند.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
حال، اگر شما هنرمند نیستید چرا این مسئله باید برایتان مهم باشد؟
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
فرض کنیم شما حسابدار هستید، یا کارآفرین، یا در کار پزشکی
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
یا دانشمند:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
آیا باید زنان هنرمند برای شما اهمیت داشته باشد؟
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
حتما، باید اهمیت داشته باشد،
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
زیرا همانطور که از نقاشی های داخل غار پیداست
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
تمامی تمدن ها،
11:15
all of humanity
228
675067
2204
همه بشریت
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
برای گفتن داستان بشریت، بر دوش هنرمندان تکیه داشته،
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
و اگر داستان بشر توسط مردها گفته شود،
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
به شما قول می دهم،
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
همه اش درباره مردان خواهد بود.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
پس بیایید تغییری ایجاد کنیم.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
بیایید در تمام موسساتمان تغییر ایجاد کنیم،
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
و نه تنها در غرب.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
یادمان نرود، این پیام که زنان ناتوانند،
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
برای جلوگیری از نبوغ خلاق
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
به زنان و دختران گفته شده در نیجریه، چین، روسیه،
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
اندونزی.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
در تمام جهان دختران و زنان شنیده اند که
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
نمی توانند ایده الهام بخش خلاقانه‌ای را داشته باشند.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
و من می خواهم از شما بپرسم:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
آیا این را باور می کنید؟
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
باور می کنید که زنان می توانند نابغه ای خلاق باشند؟
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(تشویق حاضران)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
پس در این صورت لطفا پیش بروید،
12:12
support women artists,
247
732436
2250
از زنان هنرمند حمایت کنید،
12:14
buy their work,
248
734710
1474
آثارشان را بخرید،
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
در رساندن صدایشان اصرار بورزید،
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
زیرساخت‌هایی را پیدا کنید که که بتواند صدای آنان را برساند.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
و این را فراموش نکنید:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
که اگر می خواهیم از این برهه عبور کنیم
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
از جهانی که می دانیم در آن نابرابر هستیم،
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
این هنرمندان هستند که باید جهانی متفاوت را تصور کنند.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
و از همه شما هنرمندان می خواهم، زنان و مردان،
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
که جهانی بر اساس برابری جنسیتی تصور کنند.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
آن را نقاشی کنیم. طراحی کنیم.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
آن را بنویسیم. فیلمش را بسازیم.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
و اگر بتوانیم آن را تصور کنیم،
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
می توانیم انرژی و پایداری آن را داشته باشیم
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
تا به سویش پیش برویم.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
وقتی این دختر کوچولو را نگاه می کنم،
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
در ۱۱٫۰۰۰ سال پیش،
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
می خواهم بدانم که آن دختر کوچولو امروز
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
می تواند بایستد و فکر کند که حق دارد رویا داشته باشد،
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
حق سرنوشتش را دارد،
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
و محق است که از سوی تمام جهان سخن بگوید،
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
به خاطر آنها به رسمیت شناخته شود
13:12
and applauded.
269
792945
1650
و تشویق شود.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
متشکرم.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7