Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

66,714 views ・ 2017-03-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Alaa Eladle المدقّق: Eatedal Saii
00:12
Why do we think
0
12519
1880
لماذا نعتقد
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
أن القصص التي يرويها الرجال تعتبر ذات أهمية كبيرة،
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
وقصص النساء يعتقد بأنها مجرد حكايات عنهن؟
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
غادرت جدتي المدرسة عندما كانت تبلغ 12 عاما.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
كان لديها 14 طفلا.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
غادرت أمي المدرسة عندما كانت تبلغ 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
كانت تعمل سكرتيرة.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
تخرجتُ من الجامعة لأعمل مخرجة بالمسرح،
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
و ذاك التطور يتعلق بأن الأشخاص الذين لن ألتقيهم مطلقًا
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
ناضلوا من أجل حقوق المرأة،
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
للحصول على حق التصويت و التعليم، أحرزوا تقدما.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
و أنا عازمةٌ على فعل المثل، و بوضوح أنتم أيضا عليكم ذلك.
00:52
Why not?
12
52527
1177
لم لا؟
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(تصفيق)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
لذا أقمت احتفالا يسمى (WOW)، اختصارًا لـ(نساء العالم)، منذ سبع سنوات،
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
ومنتشر الآن في ربوع عشرين دولة في القارات الخمس.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
و إحدى هذه الدول هي صوماليلاند في أفريقيا.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
لذا سافرت هناك العام المنصرم،
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
وجزء من المتعة التي حظيت بها هناك كان ذهابي إلى هذه الكهوف.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
كهوف (لاس جييل).
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
الآن، هذه الكهوف بها بعض الرسومات الأقدم في العالم كله.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
يعتقد أن هذه الرسومات تعود لحوالى 9,000 إلى 11,000 عام مضى.
01:28
Art:
22
88930
1429
الفن:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
هو ما حققته البشرية منذ تطورت.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
وكيف نتحدث عن أنفسنا،
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
كيف نفهم هويتنا،
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
كيف ننظر إلى الأمور المحيطة،
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
ماذا نكتشف عن بعضنا البعض
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
بسبب معنى حياتنا.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
هذا هو غاية الفن.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
لذا دققوا في هذه الصورة الصغيرة.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
أعتقد أنها فتاة صغيرة.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
اعتقدت أنها تشبهني قليلا عندما كنت صغيرة.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
وبعدها فكرت، حسنا ، من رسم هذا الشكل الممتع و النَّضِر؟
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
و سألت مدير الكهوف.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
قلت، "حدثني عن الرجال والنساء ممن رسموا تلك الصور."
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
و نظر إلي مستنكرًا بالطبع و قال،
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"النساء لا يرسمن هذه الصور."
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
وقلت "حسنًا، كان ذلك منذ 11,000عامًا مضى."
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
قلت "ما أدراك؟"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(ضحك)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
و رد قائلا "المرأة لا تقوم بهذه الأشياء.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
الرجال من قاموا بها. المرأة لا تفعل."
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
الآن، لم أندهش حقيقةً،
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
لأن هذا تصرف أراه باستمرار
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
في حياتي كلها بصفتي مخرجة بالمسرح.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
أخبرونا أن المعارف السماوية تنزلت من خلال الذكر،
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
سواء كان إمام أم قس أم حاخام أم قديس.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
بالمثل، أخبرونا أن العبقرية تسكن في الذكر،
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
إنه الذكر
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
الذي سيقدر على إخبارنا من نكون حقيقةً،
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
أن الذكر هو من سيروي القصة الكاملة
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
نيابةً عنا جميعًا،
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
بينما الفنانات من النساء سيتكلمن فقط عن خبراتهن،
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
قضايا المرأة تتعلق بها فحسب
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
و تمثل اهتمام عابر للرجل --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
و بالفعل بعض الرجال فقط.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
و هذا هو الاقتناع،
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
الذي تعلمناه،
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
أنني أعتقد أن هذا يحدد ما تم تهيئة الكثيرين للتصديق
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
بأن قصص المرأة لها أهمية بالفعل.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
و ما لم نتهيأ للتصديق بأن حكايات المرأة ذات أهمية،
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
بالتالي لا يكن لحقوق المرأة أهمية،
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
و عندها لن يحدث تغيير أبدا.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
أريد أن أحكي لكم عن مثاليْن من القصص
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
يُعتقد أن لهما أهمية شاملة:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"إي تي" و "هاملت."
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(ضحك)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
اصطحبت كلا طفلاي في صغرهم --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
كانت (كارولين) في سن الثامنة و (روبي) في الخامسة --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
لمشاهدة "إي تي"
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
و يا لها من قصة رائعة عن هذا الكائن الفضائي الصغير
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
الذي انتهي به الحال مع عائلة أمريكية
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
تتكون من أم و أخوين و أخت،
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
لكنه يريد أن يعود لوطنه.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
ليس ذلك فقط، بل أن بعض العلماء السيئين جدا
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
يريدون إجراء تجارب عليهم،
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
و يبحثون عنه.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
إذن الأطفال لديهم خطة.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
قرروا أن يعيدوه إلى سفينته الفضائية
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
سريعا قدر الإمكان،
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
و وضعوه في سلة دراجة هوائية،
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
وانطلقوا بعيدا.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
لكن لسوء الحظ، اكتشفهم الأشرار، و لاحقوهم
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
متجهزين بصفارات الإنذار و أسلحتهم،
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
و جهزوا أبواقهم، إنه لشيء مخيف جدا،
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
و يقتربون من الأطفال،
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
ولن يستطيع الأطفال الوصول مطلقا.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
وعلى حين غِرّة وبطريقة سحرية، تطير الدراجات في الهواء،
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
فوق السحاب،
04:46
over the moon,
90
286936
1188
فوق القمر،
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
و سينقذون "إي تي"
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
لذا التفت لرؤية تعابير أطفالي،
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
كان (روبي) فرحا جدا، لكونه معهم، ينقذ "إي تي،"
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
إنه فتىً سعيد.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
و رأيت (كارولين) وهي تبكي.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
وقلت، "ما الخطب؟"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
ردت، "لم لا أستطيع إنقاذ "إي تي،" لم لا أستطيع الذهاب؟"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
و فجأة أدركت أن:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
أنهم لم يكونوا أطفالا؛
05:15
they were boys --
100
315677
1263
كانوا صِبْية --
05:17
all boys.
101
317575
2065
جميعهم صبية.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
و (كارولين) التي اهتمت كثيرا بـ"إي تي،"
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
لم تكن مدعوّة لإنقاذه،
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
شعرتْ بالإذلال والرفض.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
لذا كتبت لـ(ستيفن سبيلبرج) --
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(ضحك) (تصفيق)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
و قلت، "لا أعرف إن كنتَ تعي
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
الأهمية النفسية لما حدث،
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
و هل أنت مستعد لدفع فواتير العلاج؟"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(ضحك)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
بعد عشرين عاما، لم يصلني رد منه،
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
لكن مازال يحدوني الأمل.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(ضحك)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
لكني اعتقدت أن ذلك كان شيقا،
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
لأنكم إذا قرأتم أقوال الصحف لما نواه مع "إي تي،"
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
و يقول تحديدا،
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"أريد أن يفهم العالم
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
أننا يجب أن نحب الاختلاف ونقدّره."
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
لكن بطريقة ما لم يتطرق إلى فكرة اختلاف الفتيات
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
في هذا المعتقَد.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
أعتقدَ بأنه يكتب قصة عن البشرية جمعاء.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
ظنت (كارولين) أنه يهمّش
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
نصف البشرية.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
أعتقد بأنه يكتب قصة عن خير البشر،
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
رأت أنه يكتب قصة عن مغامرة بطولية شبابية.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
و هذا شائع.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
يشعر الرجال أنهم وُهبوا التواصل العام،
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
لكن بالطبع، كيف عساهم أن يكونوا؟
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
هم يكتبون عن خبرة ذكر خلال وجهة نظر ذكورية.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
علينا أن ننظر إلى أنفسنا.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
علينا التأهب للعودة للوراء خلال جميع الكتب والأفلام الخاصة بنا،
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
أمورنا المفضلة،
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
ونقول، "في الواقع، كتب هذا فنان ذكر --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
ليس فنان فقط.
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
علينا أن نفهم أن العديد من هذه القصص
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
كتبت خلال منظور ذكوري.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
وهذا جيد،
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
لكن تحتاج الأنثى إلى 50 بالمئة من الحقوق
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
في المسرح والأفلام والروايات،
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
و مساحة الإبداع.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
دعوني أتحدث عن "هاملت."
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
أكون أو لا أكون.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
تلك هي المسألة.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
لكن هذا ليس سؤالي.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
سؤالي هو: لم علموني وأنا يافعة
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
أن هذا هو المثال للمعضلة البشرية
07:24
and human experience?
147
444761
1696
و التجربة البشرية؟
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
إنها قصة مذهلة،
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
لكن حقيقةً، هي عن شاب يخشى أنه لن يكون قادرا على النجاح
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
كشخصية قوية في وسط عالم ذكوري
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
مالم يثأر لمقتل أبيه.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
هو يحكي لنا بنسبة كبيرة عن كون الانتحار خيارا،
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
لكن الحقيقة هي أن الشخص الذي انتحر فعلا هي (أوفيليا)،
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
بعد أن قام بإذلالها وإساءة معاملتها،
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
ولم تحظ بفرصة التحدث مع الجمهور عن مشاعرها.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
و عندما انتهى من (أوفيليا) انتقل إلى أمه،
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
لأنها قد تقع في حب عمّه
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
وتحظى بالمتعة.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(ضحك)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
إنها قصة عظيمة،
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
لكنها عن صراع الذكر ومعضلته و معاناته.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
لكنهم أخبروني أن هذه قصة عن جميع البشر،
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
برغم حقيقة أنها تشمل امراتين فقط.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
و إذا لم أعيد تعليم نفسي،
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
سأفكر دائما
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
أن القصص عن المرأة أقل أهمية عن قصص الرجل.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
كان يمكن أن تكتب امرأة "هاملت"
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
لكنها كانت لتكتبها بطريقة مختلفة،
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
ولم يكن ليُعترف بها عالميًا.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
كما قالت الكاتبة (مارجريت أتوود)،
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"عندما يكتب رجل عن غسيل الأطباق،
08:39
it's realism.
172
519093
1295
هذا يمثل الواقعية.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
عندما تكتب امرأة عن نفس الموضوع،
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
يكن هذا ميولًا وراثيًا بائسًا."
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(ضحك)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
الآن، هذا ليس فقط شأن يعود لحينه.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
أعني أنني عندما كنت فتاة صغيرة،
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
أردت بشدة أن أصبح مخرجة بالمسرح،
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
هذا ما قاله لي محاضر ذكر:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
قال "حسنا، هناك ثلاثة مخرجات في بريطانيا،"
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"هناك (جوان نايت) السحاقية، و (جوان ليتلوود) المعتزلة،
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
و (باز جودبادي) التي قتلت نفسها.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
لذا من تودين أن تصبحي من هؤلاء الثلاثة؟"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(ضحك)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
الآن، لننحي جانبًا المرأة المضطربة،
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
الحقيقة أنه يريد إذلالي.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
ظن أنه من السخيف أني أريد أن أصبح مخرجة.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
و أخبرت صديقتي (مارين ألسوب)، قائدة الاوركسترا، التي ردت قائلة،
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
"نعم، حسنا، لقد قال لي مدرس الموسيقى نفس الشيء بالضبط.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
قال، "النساء لا تقدن أوركسترا."
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
لكن على مدار كل هذه السنوات بعدها، تمكنا من ترك بصمتنا.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
تعتقد، "حسنا، سيكون هذا مختلفا الآن."
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
أخشى أنه ليس مختلفا الآن.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
الرئيس الحالي للأوركسترا في باريس
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
قال مؤخرا، "هذا يستنفذ قوة بدنية هائلة
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
لقيادة سيمفونية،
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
والنساء ضعفاء جدا."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(ضحك)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
قال الفنان (جورج بازليتز)،
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"حسنا، الحقيقة أن المرأة لا تستطيع الرسم.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
حسنا -- لا يمكنهم الرسم جيدا."
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
قال الكاتب (في إس نايبول) منذ عامين،
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
" أستطيع قراءة فقرتين وأعرف فورا أن من كتبهما امرأة،
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
وأتوقف عن القراءة، لأنها مضيعة وقت لي."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(اندهاش)
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
ويستمر هذا.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
وجدنا سبيلًا
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
لمنع الفتيات والنساء اليافعات
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
من الشعور بأن قصصهن ليس لها أهمية،
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
لكن لا يسمح لهن بأن يكن راويات القصة.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
لأنه بمجرد أن تشعر أنك لا تستطيع أن تقف في الوسط
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
وتتحدث نيابة عن العالم،
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
تشعر أنك تستطيع تقديم الخير لمجموعة صغيرة ومختارة.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
ستقدم عملا صغيرا على مسرح أصغر،
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
ستقل قوتك الاقتصادية،
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
وصولك للجمهور سيقل،
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
و الاهتمام بك سيقل كفنان.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
وبالفعل نمنح الفنانين هذه المساحات الهائلة والمهمة
10:54
in the world,
219
654656
1164
في العالم،
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
لأنهم رواة القصة.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
الآن، لمَ يهمك هذا إن لم تكن فنانًا؟
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
بافتراض أنك محاسبًا أو رائد أعمال أو طبيبًا
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
أو عالمًا:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
هل عليك الاهتمام بالفنانات؟
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
بالطبع، يجب عليك،
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
لأنه كما تفهم من رسومات الكهف،
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
جميع الحضارات،
11:15
all of humanity
228
675067
2204
البشرية جمعاء
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
اعتمدت على الفنانين لتحكي قصة الإنسانية،
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
ولو حكاها الرجل في النهاية،
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
أؤكد لكم،
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
أنها ستكون عن الرجال.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
لذا لنحدث تغييرًا.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
لنحدث تغييراً في كافة مؤسساتنا،
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
ليس فقط في الغرب.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
لا تنسوا -- هذه الرسالة عن عدم قدرة المرأة
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
أن تحمل العبقرية الإبداعية
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
يُحكى لفتيات ونساء في نيجيريا و الصين و روسيا،
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
في إندونسيا.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
في جميع أنحاء العالم، يُخبَر الفتيات والنساء
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
أنهن لا يستطعن حمل فكرة الإلهام الإبداعي.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
و أريد أن أطرح عليكم سؤالا:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
هل تصدقون هذا؟
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
هل تعتقدون أن المرأة تستطيع أن تكون عبقرية مبدعة؟
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(تصفيق و هتافات)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
حسنا إذا، من فضلكم تقدموا للأمام،
12:12
support women artists,
247
732436
2250
ادعموا المرأة الفنانة،
12:14
buy their work,
248
734710
1474
ابتاعوا ما تقوم بعمله،
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
أصروا على أن يُسمع صوتها،
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
جدوا منابر حيث يكوَّن رأيها.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
و تذكروا هذا:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
بمعني أننا إذا كنا سنعبر هذه اللحظة الراهنة
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
في عالم نعرف فيه أننا غير متساويين،
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
أن من عليه أن يتصور عالما مختلفا هم الفنانون.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
و أدعو جميع الفنانين، الرجال والنساء،
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
أن يتخيل عالمًا متساويًا في النوع.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
دعونا نرسمه و نستوحيه.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
دعونا لنكتب عنه. ونصوره فيلمًا.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
و إذا استطعنا تخيل ذلك،
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
عندها سنمتلك الطاقة وقوة الاحتمال
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
اللازمة للعمل على تطور هذا.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
عندما أرى هذه الفتاة الصغيرة،
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
منذ 11,000 عاما مضى،
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
أوقن أن الفتاة الصغيرة الآن
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
تستطيع النهوض والاعتقاد بأن لها حق في أحلامها،
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
وأن لها حق تحديد المصير
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
وأن لديها الحق في التحدث نيابةً عن العالم كله،
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
و أن يُعترف بها في ذلك
13:12
and applauded.
269
792945
1650
و تحصل على الاستحسان.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
شكرا لكم.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7