Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Why do we think
0
12519
1880
¿Por qué pensamos
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
que las historias de los hombres son de importancia universal,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
y las de las mujeres se piensa que son meramente sobre mujeres?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Mi abuela dejó la escuela a los 12.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Tuvo 14 hijos.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Mi madre dejó la escuela a los 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Fue secretaria.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Me gradué de la universidad para ser directora teatral,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
y ese progreso se dio porque gente que nunca conoceré
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
luchó por los derechos de las mujeres,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
por su voto, su educación, por su progreso.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Estoy determinada a hacer lo mismo, obviamente Uds. también.
00:52
Why not?
12
52527
1177
¿Por qué no?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Aplausos)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Comencé un festival llamado WOW, Mujeres del Mundo, hace 7 años,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
y ahora está en 20 países a través de cinco continentes.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Uno de esos países es Somalilandia en África.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Viajé para allá el año pasado,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
una de las alegrías que me daba de ir era visitar las cuevas.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Las cuevas Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
En estas cuevas hay algunas de las pinturas rupestres más antiguas del mundo.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Se cree que tienen entre 9000 y 11 000 años de antigüedad.
01:28
Art:
22
88930
1429
Arte:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
lo que la humanidad ha hecho desde entonces ha evolucionado.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Es lo que nos decimos a nosotros mismos,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
cómo entendemos nuestra identidad,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
cómo miramos nuestro alrededor,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
lo que descubrimos de los demás
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
por el significado de nuestra vida.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Para esos sirve el arte.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Miren esta pequeña foto.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Creo que es una niña pequeña.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Creo que se parece a cuando yo era niña.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Pensé, ¿quién pintó esta alegre, y joven figura?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Le pregunté al curador de las cuevas.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Le dije, "Hábleme de los hombres y mujeres que pintaron esto".
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Me miró con recelo y dijo,
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Ninguna mujer pintó nada de esto".
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
Y dije "Bueno, pasó hace 11 000 años".
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Dije, "¿Cómo lo sabe?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Risas)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Y él dijo, "Las mujeres no hacen cosas así.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Los hombres las hicieron. Las mujeres no".
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
No me sorprendió
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
porque es una actitud que he visto constantemente
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
toda mi vida como autora de teatro.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Nos dicen que el conocimiento divino baja en forma masculina,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
sea el imán, el sacerdote, el rabino, el hombre divino.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
También nos dicen que el genio creativo reside en lo masculino,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
que lo masculino
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
nos podrá decir lo que realmente somos,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
que lo masculino nos contará la historia universal
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
por parte de todos nosotros,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
mientras las mujeres artistas sólo hablarán de experiencias femeninas,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
problemas de mujeres sólo relevantes para ellas
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
de ningún interés para los hombres --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
y quizá únicamente para algunos hombres.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Esa convicción,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
se nos enseña,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
y eso determina mucho si estamos preparados para creer
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
que las historias de las mujeres realmente importan.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
A menos que estemos preparados para creerlo,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
los derechos de las mujeres no importan realmente,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
y el cambio no se puede dar.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Quiero contarles dos ejemplos de historias
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
que creemos son de importancia universal:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T." y "Hamlet".
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Risas)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Llevé a mis dos hijos cuando eran niños,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Caroline tenía ocho y Robby cinco,
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
a ver "E.T."
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Es una historia fantástica de un pequeño alien
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
que termina con una familia estadounidense
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
con una mamá, dos hermanos y una hermana,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
pero él quiere irse a casa.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
No sólo eso, algunos científicos malos
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
quieren hacer experimentos en él,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
y lo andan buscando.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Entonces los niños traman algo.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Deciden llevarlo de vuelta a su nave espacial
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
tan pronto como puedan.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
lo meten en una canasta de bicicleta,
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
y se van.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Desafortunadamente, los malos se enteran y los persiguen
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
traen sirenas y armas,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
traen megáfonos, es aterrador,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
casi alcanzan a los niños,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
y parece que los niños no lo lograrán.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
Y de repente, mágicamente, las bicicletas vuelan en el aire,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
encima de las nubes,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
encima de la luna,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
y van a salvar a "E.T."
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Volteo para ver las caras de mis hijos,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
y Robby está enajenado, está ahí con ellos, salvando a "E.T.",
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
se ve feliz.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Veo a Caroline, y está en un mar de llanto.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Y le digo, "¿Qué pasa?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Y dice, "¿Por qué no puedo salvar a E.T.? ¿Por qué no puedo ir?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
De repente me doy cuenta:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
no había niños y niñas;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
eran varones --
05:17
all boys.
101
317575
2065
todos varones.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Y Caroline, que puso tanto en E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
bueno, no la habían invitado a salvarlo,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
y se sintió humillada y rechazada.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Entonces le escribí a Steven Spielberg--
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Risas) (Aplausos)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
y le dije, "No sé si Ud. comprende
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
la relevancia psicológica de lo ocurrido,
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
¿está Ud. dispuesto a pagar la cuenta del terapeuta?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Risas)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Veinte años más tarde, no he recibido ninguna respuesta de él,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
pero aún tengo esperanza.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Risas)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Pero pensé que era interesante,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
porque si leen reseñas sobre lo que pretendía con E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
él específicamente dice,
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Quería que el mundo entendiera
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
que debemos amar y acoger las diferencias".
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Pero por alguna razón, no incluyó la idea de la diferencia femenina
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
en su pensamiento.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Pensó que escribía una historia sobre la humanidad.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline pensó que él marginalizaba
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
a la mitad de la humanidad.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Él pensó que escribía una historia sobre la bondad humana;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
ella pensó que él escribió una aventura heroica de varones.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Esto es común.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Los hombres sienten que tienen el poder de la comunicación universal,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
pero claro, ¿cómo podría ser así?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Ellos escriben desde una perspectiva masculina, a través de su visión.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Tenemos que echar un vistazo a esto.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Tenemos que prepararnos para revisar todos nuestros libros, filmes,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
y cosas favoritas,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
y decir, "En realidad, está escrito por un artista varón,
06:52
not an artist.
134
412008
1988
no un artista
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Tenemos que ver que muchas de estas historias
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
están escritas desde una perspectiva masculina.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Lo cual está bien,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
pero las mujeres necesitamos tener el 50 % de los derechos
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
en el escenario, los filmes, las novelas,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
los lugares de creatividad.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Hablemos de "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Ser o no ser.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Esa es la cuestión.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Pero no es mi cuestión.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Mi cuestión es: ¿Por qué me enseñaron desde joven
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
que este es por excelencia el dilema humano
07:24
and human experience?
147
444761
1696
y experiencia humana?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Es una historia maravillosa,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
pero es acerca de un hombre joven temeroso de no lograr nada
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
como figura poderosa en un mundo de hombres
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
a menos que tome venganza por el asesinato de su padre.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Nos habla bastante del suicidio como una opción,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
pero la persona que realmente se suicida, Ophelia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
después de ser violada y humillada por él,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
nunca tiene oportunidad de expresar sus sentimientos.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Y cuando él termina con Ophelia, va hacia su madre,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
porque ella tiene la audacidad de enamorarse del tío
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
y de disfrutar del sexo.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Risas)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Es una gran historia,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
pero es una historia sobre conflictos, dilemas y luchas masculinas.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Pero se me dijo que esta era la historia sobre los seres humanos,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
a pesar de que sólo había dos mujeres en ella.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
A menos que me reeduque,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
siempre pensaré
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
que las historias de las mujeres valen menos que las de los hombres.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Una mujer pudo haber escrito "Hamlet",
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
pero lo habría escrito diferente,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
y no habría tenido reconocimiento mundial.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Como dice la escritora Margaret Artwood,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Cuando un hombre escribe sobre lavar la vajilla,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
es realismo.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Cuando una mujer escribe sobre eso,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
es una desafortunada disposición genética".
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Risas)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Esto no es algo que sólo les pertenezca a ellos.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Cuando era joven,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
y quería ser directora de teatro a toda costa,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
esto es lo que me dijo un profesor:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Hay tres mujeres directoras en Gran Bretaña", dijo, "Jude".
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"Está Joan Knight, que es lesbiana, Joan Littlewood, que se retiró,
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
y Buzz Goodbody, que simplemente se suicidó.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
¿Cuál de esas tres te gustaría ser?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Risas)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Poniendo a un lado el agravio a las mujeres homosexuales,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
la verdad, él quería humillarme.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Él pensaba que era tonto que quisiera ser directora.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Le dije a mi amiga Marin Alsop, directora de orquesta, y dijo,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
"Ah, sí, bueno, mi maestro de música me dijo lo mismo.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Él me dijo, "Las mujeres no son directoras de orquesta".
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Todos estos años más tarde, hemos dejado huella
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Pensarías, "Bueno, ahora será diferente".
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Me temo que no es diferente.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
El actual encargado del Conservatorio de París
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
recientemente dijo, "Significa un gran esfuerzo físico
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
conducir una sinfonía,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
y las mujeres son demasiado débiles".
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Risas)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
El artista George Baselitz dijo,
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"La verdad es que las mujeres no saben pintar.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Bueno -- no saben pintar muy bien".
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
El escritor V.S. Naipaul dijo hace dos años,
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Puedo leer dos párrafos
y saber inmediatamente si está escrito por una mujer,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
y dejo de leerlo porque no me merece".
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Audiencia: Ohhh!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
Y esto continúa.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Tenemos que encontrar una manera
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
de impedir que las jóvenes y mujeres
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
sientan que sus historias no son importantes,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
y que no se les permite ser narradoras.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Porque una vez que sientes que no puedes ser foco de atención,
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
y hablar por parte de todos,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
sólo le puedes ofrecer tus talentos a un reducido y selecto grupo.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Y tiendes a realizar obras pequeñas en escenarios más reducidos,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
tu poder económico será menor,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
el alcance a tu audiencia será menor,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
y tu crédito será menor que el de un artista.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Y finalmente les damos a los artistas espacios increíbles y prominentes
10:54
in the world,
219
654656
1164
en el mundo
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
porque son nuestros narradores.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
¿Por qué debería importarte si no eres artista?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Suponiendo que eres contador, o empresario, o doctor,
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
o científico:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
¿Deberías interesarte en artistas mujeres?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Definitivamente sí, debes,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
porque como pueden ver en las pinturas rupestres,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
todas las civilizaciones,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
toda la humanidad,
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
han confiado en que los artistas cuenten la historia humana,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
y si la historia humana sólo es narrada por varones,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
créanme,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
será sobre varones.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Entonces, hagamos un cambio.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Hagamos un cambio en nuestras instituciones,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
y no sólo en el Oeste.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
No lo olviden, este mensaje sobre la inhabilidad de las mujeres
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
para poseer el genio creativo
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
se les inculca a niñas y mujeres en Nigeria, China, Russia,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
en Indonesia.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
En todo el mundo, a niñas y a mujeres se les dice
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
que no poseen la idea de la inspiración creativa.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Quiero preguntarles:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
¿Uds. lo creen?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
¿Creen que las mujeres pueden ser genios creativos?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Aplausos y ovación)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Bueno, entonces continúen,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
apoyen a mujeres artistas,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
compren sus obras,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistan en que sus voces sean escuchadas,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
encuentren plataformas donde ellas puedan expresar sus voces.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Recuerden lo siguiente:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
si vamos a superar este momento
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
donde sabemos que no hay igualdad,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
son los artistas los que deben imaginar un mundo diferente.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Exhorto a todos los artistas, mujeres y hombres,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
a imaginar un mundo con igualdad de género.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Vamos a pintarlo. Vamos a dibujarlo.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Escribamos sobre él. Hagamos un film.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Si podemos imaginarlo,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
entonces tendremos la energía y el vigor
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
para trabajar hacia ello.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Cuando veo esta pequeña chica,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
de hace 11 000 años,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
me gustaría que estuviera ahí
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
y pensar que tiene derecho a tener sueños,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
que tiene derecho a su destino
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
y que tiene derecho a hablar en representación de todo el mundo,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
ser reconocida por ello
13:12
and applauded.
269
792945
1650
y elogiada.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Gracias
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7