아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: keun_young Lee
검토: Seon-Gyu Choi
00:12
Why do we think
0
12519
1880
왜 우리는
00:14
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
1
14423
5291
남성의 이야기를 보편적으로
중요하다고 생각하고
00:19
and stories by women are thought
to be merely about women?
2
19738
4855
여성의 이야기는 순전히
여성에 대한 거라 생각할까요?
00:26
My grandmother left school
when she was 12.
3
26633
2739
저의 할머니는 12살 때
학교를 그만두었습니다.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
슬하에 14명의 아이를 두었죠.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
제 어머니는 15살 때 학교를 그만두고
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
비서로 일했습니다.
00:35
I graduated from university
to become a theater director,
7
35516
3758
저는 연극 감독이 되려고
대학을 나왔습니다.
00:39
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
이런 과정은 전부 제가 앞으로
만나보지 못할 사람들이
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
여성의 권리를 위해 싸우고
00:45
get the vote, get education,
have progress.
10
45753
3141
투표권과 교육받을 권리를
얻어낸 덕분입니다.
00:48
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
11
48918
3585
저도 똑같이 하기로 했습니다.
여러분도 분명히 그럴 것입니다.
00:52
Why not?
12
52527
1177
어때요?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(박수)
00:55
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
그래서 '여성들의 세상'이라는
WOW 행사를 7년 전에 시작했습니다.
00:59
and it's now in 20 countries
across five continents.
15
59045
3004
그리고 이 축제는 5개 대륙
20개국에서 열리고 있습니다.
01:02
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
그 중, 하나는 아프리카의
소말릴랜드 지역 국가입니다.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
작년에 그곳을 방문했는데
01:07
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
18
67687
5593
그곳에 가는 즐거움 중의 일부는
바로 이러한 동굴에 가는 것이었죠.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Laas Geel 동굴입니다.
01:16
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
이 동굴은 세계에서 가장 오래된
동굴벽화 중 일부를 가지고 있습니다.
01:22
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
이 벽화는 9,000년에서
11,000년 전 것으로 추정됩니다.
01:28
Art:
22
88930
1429
예술은
01:30
what humanity has done
ever since it evolved.
23
90383
3763
인류가 여태껏 이루어 온 것이며
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
우리를 말하는 방법이고
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
우리가 정체성을 이해하는 방법이자
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
우리가 세상을 보는 방법이며
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
서로가 어떤 사람인지를 보여줍니다.
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
우리 삶의 의미에
대한 것이기 때문이죠.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
이것이 바로 예술입니다.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
자, 이 작은 그림을 보세요.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
저는 이게 작은 소녀라고 생각합니다.
01:51
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
32
111747
2776
저는 이게 소녀 시절의
저와 닮았다고 생각했습니다.
01:55
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
그리고 이 즐거워하는 소녀 그림을
누가 그렸는지 생각해 보았습니다.
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
그래서 동굴의 큐레이터에게 물었습니다.
02:01
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
35
121334
3518
"이 벽화를 그린 남성과
여성에 대해서 말씀해주세요."
02:04
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
그러자 저를 완전히 이상하게 보며
이렇게 말했습니다.
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"여자는 이런 그림을 그리지 않아요."
02:11
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
그래서 저는 말했죠.
"이건 11,000년 전 그림인데,
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
그걸 어떻게 아세요?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(웃음)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
그가 말하길,
"여성은 이런 걸 하지 않아요.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
남성이 이런 흔적을 만들죠.
여성은 안 해요."
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
사실 그렇게 놀랍진 않았습니다.
02:30
because that's an attitude
that I've seen continuously
44
150161
4058
왜냐면 그런 태도는 제가
그간 계속 봐왔기 때문입니다
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
연극제작자로서 평생 말이죠.
02:38
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
46
158372
5810
우리는 종교적 지식이
남성을 통해 전해진다고 배웠습니다.
02:44
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
이만이든, 신부든, 랍비나
성인이든지 말이죠.
02:49
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
48
169241
5296
비슷하게, 우리는 남성이
독창적 천재성을 가지고 있어.
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
바로 남성이
02:56
that will be able to tell us
about who we really are,
50
176331
3065
우리가 진정 누구인지
말할 수 있다고 배웠고
02:59
that the masculine will tell
the universal story
51
179420
3067
남성이 보편적인 이야기를
한다고 배웠습니다.
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
우리 모두를 위해서 말이죠.
03:04
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
53
184422
4575
반면에 여성 예술가는
실제로 여성의 경험과
03:09
women's issues
only really relevant to women
54
189021
3376
단지 여성에 관련된 문제만
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
그리고 남성에겐 스쳐 갈
이야기들만 한다고 배웠습니다.
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
그것도 아주 소수 남성에게만 말이죠.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
그리고, 그 신념이
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
우리가 배워온 바로 그것이
03:21
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
우리가 믿을 준비가 됐는지
생각하게 만듭니다.
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
여성의 이야기가 정말로
중요한지를 말이죠.
03:27
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
61
207778
3547
여성의 이야기가 정말 중요하단 것을
믿을 준비가 돼 있지 않으면
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
여성의 권리는 별로 중요하지 않습니다.
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
그리고 변화는 오지 않습니다.
03:38
I want to tell you
about two examples of stories
64
218696
4710
여러분에게 두 가지 이야기를
해 드리고 싶습니다.
03:43
that are thought to be
of universal importance:
65
223430
2938
보편적으로 중요하다고
생각하는 이야기를 말이죠.
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T" 그리고 "햄릿"입니다.
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(웃음)
03:52
So I took my two children
when they were little --
68
232307
3266
그래서 저는 아이들이 어릴 때
두 아이를 데리고
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
카롤라인은 8살
로비는 5살이였습니다.
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
"E.T"를 보러 갔습니다.
04:00
And it's a fantastic story
of this little alien
71
240462
3385
이 멋진 이야기에 나오는 외계인은
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
한 미국가정에 도착합니다.
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
어머니와 두 형제 그리고
여동생이 있는 집에 말이죠.
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
하지만 그는 고향에 가고 싶어 합니다.
04:11
Not only that, but some
really bad scientists
75
251540
2620
게다가, 어떤 나쁜 과학자들이
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
그를 실험대상으로
삼으려고 찾아다닙니다.
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
아이들은 계획을 세웁니다.
04:20
They decide they're going to take him
back to his spaceship
79
260893
2837
아이들은 다시 우주선으로
데리고 가기로 합니다.
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
최대한 빨리 말이죠.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
그래서 그를 자전거 바구니에
올리고 출발합니다.
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
04:28
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
83
268193
3896
하지만 불행히도 악당들이
이것을 알아내고 쫓아옵니다.
04:32
and they've got sirens
and they've got their guns,
84
272113
2357
그들은 사이렌을 켜고 총을 들고 있고
04:34
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
85
274494
2674
확성기도 들고 너무 무섭게 쫓아옵니다.
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
악당들이 아이들에게 다가갑니다.
04:39
and the children are never
going to make it.
87
279136
2096
아이들이 절대 도망치지
못할 것 같았죠.
04:41
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
그런데 갑자기 마법처럼
자전거는 하늘을 날아갑니다.
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
구름을 넘어
04:46
over the moon,
90
286936
1188
달을 넘어
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
그렇게 아이들은
"E.T."를 구합니다.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
저는 제 아이들을 쳐다보았습니다.
04:53
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
로비는 E.T.를 같이 구한 것처럼
푹 빠져 있습니다.
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
행복해하고 있죠.
04:59
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
그리고 카롤라인을 봤더니
눈물을 펑펑 쏟고 있습니다.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
"왜 그러니?" 하고 묻자
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
97
305255
5535
"왜 나는 E.T를 구할 수 없어?
왜 내가 갈 수가 없어?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
그때 갑자기 깨달았습니다.
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
그들은 아이들이 아니었습니다.
05:15
they were boys --
100
315677
1263
그들은 소년들이었습니다.
05:17
all boys.
101
317575
2065
모두 소년이었죠.
05:19
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
102
319664
2977
그리고 E.T.를 걱정하던 카롤라인은
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
구출 작전에 같이 가지 못했습니다.
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
그래서 그녀는 속상하고
소외감을 느꼈습니다.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
전 스티븐 스필버그에게
편지를 썼습니다.
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(웃음) (박수)
05:36
and I said, "I don't know
if you understand
107
336197
2550
"지금 일어난 일의 심리적 중요성을
05:38
the psychological importance
of what's happened,
108
338771
2379
이해하시는지는 잘 모르겠지만
05:41
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
109
341174
2500
치료비를 낼 준비는 되어있습니까?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(웃음)
05:45
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
111
345136
2972
20년이 지났지만
답변을 듣지는 못했습니다.
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
하지만 여전히 기대하고 있죠.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(웃음)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
하지만 재미있다고 생각했습니다.
05:52
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
E.T.의 의도에 대한 리뷰를
읽었을 때 말이죠.
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
감독은 구체적으로 말합니다.
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"나는 세상이 이해하길 바랍니다.
06:00
that we should love
and embrace difference."
118
360093
3207
우리가 다름을 포용하고
사랑해야 한다"고 말이죠.
06:03
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
119
363324
4622
그러나 어째서인지
그는 여자아이의 다름은
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
포함하지 않았습니다.
06:09
He thought he was writing a story
about all humanity.
121
369686
4310
그는 모든 인류의 이야기를
쓰고 있다고 생각했습니다.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
카롤라인은 작가가 인류의 절반을
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
소외시켰다 생각합니다.
06:17
He thought he was writing a story
about human goodness;
124
377575
3084
작가는 인류의 선(善)에 대한
이야기를 썼다 생각하겠지만
06:20
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
카롤라인은 그가 한 소년의
영웅담을 쓴다고 생각했습니다.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
이는 흔히 일어나는 일입니다.
06:28
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
127
388332
5121
남성은 그들이 보편적인 의사소통의
역할을 맡았다고 생각합니다.
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
하지만 어떻게 그럴 수 있을까요?
06:35
They are writing from male experience
through male's eyes.
129
395453
4080
그들은 남성의 경험을
남성의 시각으로 이야기합니다.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
우리는 여성의 눈으로 바라봐야 합니다.
06:44
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
131
404093
3676
우리는 모든 책과 영화를
다시 돌아봐야 합니다.
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
좋아하는 모든 것을 말이죠.
06:49
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
133
409154
2830
그리고 "사실 이것은
남성 예술가가 썼다"고 해야 합니다.
06:52
not an artist.
134
412008
1988
예술가가 아니라요.
06:54
We have to see
that so many of these stories
135
414020
2404
우리는 이 이야기의
많은 부분이 남성의 시각으로
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
쓰였다는 것을 보아야 합니다.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
물론 문제는 없습니다.
07:00
but then females need to have
50 percent of the rights
138
420569
3498
하지만 여성도 50%의
권리를 가져야 합니다.
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
연극무대, 영화 그리고 소설에서
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
창의력이 발휘되는 모든 곳에서 말이죠.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
'햄릿' 이야기를 해 보겠습니다.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
사느냐 죽는냐
07:12
That is the question.
143
432921
1214
그것이 문제로다.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
하지만 제 문제는 아닙니다.
07:16
My question is: Why was I taught
as a young woman
145
436607
3749
제 질문은, 당시 젊은 여성이던 제가
07:20
that this was the quintessential
example of human dilemma
146
440380
4357
왜 이것이 인간의 딜레마와
경험을 다룬 전형적인 예라고
07:24
and human experience?
147
444761
1696
배웠냐는 것입니다.
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
햄릿은 훌륭한 이야기입니다.
07:27
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
그러나 사실 이건 실패를 두려워하는
한 젊은 남성의 이야기입니다.
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
남성 세계에서 인정받지 못할까 말이죠.
07:35
unless he takes revenge
for his father's murder.
151
455890
2715
아버지의 죽음을
복수하지 않는 한 말입니다.
07:39
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
152
459372
4678
그는 자살을 선택할 될 것에
심각하게 고려합니다.
07:44
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
그러나 실상 자살을
실제로 한 것은 오필리아입니다.
07:48
after she's been humiliated
and abused by him,
154
468767
2498
햄릿에 의해 굴욕감과
학대를 받고 나서 말이죠.
07:51
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
155
471289
3176
그녀의 감정에 대해 관중에게
말할 기회는 주어지지 않습니다.
07:54
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
156
474489
2942
오필리아와 헤어진 후
햄릿은 어머니를 몰아세웁니다.
07:57
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
157
477455
3299
그녀는 기본적으로 숙부와
사랑에 빠지고 잠자리를 할 정도로
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
뻔뻔했기 때문이죠.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(웃음)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
훌륭한 이야기지만
08:06
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
이는 남성 갈등, 남성 딜레마
그리고 남성 투쟁의 이야기입니다.
08:11
But I was told this was the story
of human beings,
162
491957
4192
하지만 저는 보편적 인간에 대한
이야기로만 배웠습니다.
08:16
despite the fact that it only
had two women in it.
163
496173
3043
여성이라고는 단 두 명만
나오는데도 말이죠.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
스스로 깨닫지 못했다면
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
저는 항상 이렇게
08:23
that women's stories
matter less than men's.
166
503574
3741
남성의 이야기가 여성의 이야기보다
더 중요하다고 생각했을 겁니다.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
여성도 "햄릿"을 쓸 수 있습니다.
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
하지만 쓴다면 다르게 쓸 것이고
08:31
and it wouldn't have had
global recognition.
169
511856
2608
세계적인 명망도 얻지 못할 겁니다.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
작가인 마가렛 애트우드는 말했습니다.
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"남성이 설거지에 대해 쓰면
08:39
it's realism.
172
519093
1295
그건 사실주의다.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
여성이 똑같은 이야기를 하면
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
그건 불행한 유전적 처분이다."
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(웃음)
08:47
Now, this is not just something
that belongs to then.
176
527116
3834
이런 것은 당시에만
그런 것이 아닙니다.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
제가 젊었을 때
08:52
wanting desperately
to be a theater director,
178
532798
2624
간절히 감독이 되고 싶어 하고 있었는데
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
한 남성 교사가 제게
이렇게 말했습니다.
08:58
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"주드야, 영국에만도
세 명의 여류감독이 있단다."
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"조안 나이트는 레즈비언이고
조안 리틀우드는 퇴직했고
09:06
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
182
546536
2780
버즈 굳바디는 최근에 자살했는데
09:09
So, which of those three
would you like to be?"
183
549340
2256
이 세 명 중에 누가 되고 싶니?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(웃음)
09:12
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
이런 동성애자에 대한
역겨운 모욕은 둘째 치더라도
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
사실 그는 제게 모욕감을
주려고 한 겁니다.
09:20
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
187
560176
3759
그는 제가 감독이 되려는 것을
미련하다고 보았습니다.
09:23
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
188
563959
2971
제 친구인 지휘자 마린 알솦에게
이 이야기 했더니 그녀는
09:26
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
189
566954
2749
"맞아, 내 음악 선생님도
똑같이 이야기했어.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
여자가 지휘하면 안 된다"고
말했습니다.
09:32
But all these years later,
we've made our mark.
191
572524
2723
하지만 이런 시절을 거쳐
우리는 여성의 업적을 이루었습니다.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
"글쎄 이젠 다를 거야"라고
생각하겠지만
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
안타깝게도 변한 건 없습니다.
09:40
The current head
of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
현 파리 시립 음악원장은
09:43
said recently, "It takes
great physical strength
195
583512
3427
최근 이렇게 말했습니다.
"교향곡을 지휘할 때는
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
훌륭한 체력이 필요한데
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
여성은 너무 약하다."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(웃음)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
화가 조지 베이스리츠는 말했습니다.
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"여성은 그림을 그릴 수 없다.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
그림을 잘 그리질 못한다."
09:58
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
202
598014
2388
작가 V.S Naipaul은
2년 전에 말했습니다.
10:00
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"두 단락만 읽으면 그것을
여성이 썼는지를 알 수 있고
10:04
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
204
604042
2701
그만 읽는다. 왜냐면 나에게는
가치가 없기 때문이다."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
관중: 와!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
이런 이야기는 많이 있습니다.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
우리는 방법을 찾아야 합니다.
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
어린 소녀나 젊은 여성들이
10:17
feeling not only that
their story doesn't matter,
209
617497
2841
그들의 이야기가 중요하다고
느낄 수 있고
10:20
but they're not allowed
to be the storyteller.
210
620362
3210
그들의 이야기를 할 방법을 말이죠.
10:24
Because once you feel
that you can't stand in the central space
211
624481
3583
왜냐면 일단 당신이
주류에 설 수 없다는 것을
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
세상을 대신 말할 수 없다고 느끼면
10:31
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
자신의 재능을 소수의 선택된 사람들
앞에서만 내놓게 되고
10:36
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
214
636219
3516
좀 더 작은 일을, 더 작은 무대에서
하고 싶게 될 겁니다.
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
당신의 경제력도 적어질 것이고
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
관중에게 다가갈 기회도 적어지고
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
예술가로서의 명망도 작아질 것입니다.
10:49
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
우리는 마침내 예술가들에게 굉장하고
중요한 무대를 주었습니다.
10:54
in the world,
219
654656
1164
세계적으로 말이죠.
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
우리의 이야기를 하기 때문입니다.
10:57
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
221
657607
3129
당신이 예술가가 아니라면
이게 왜 문제가 되는 거죠?
11:00
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
가정해 봅시다. 여러분이 회계사이고
기업가이고 의사이고
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
과학자라고 말이죠.
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
당신이 여성 예술가에 대해서
걱정해야 할까요?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
물론 그렇습니다.
11:09
because as you can see
from the cave paintings,
226
669926
3412
왜냐면 동굴벽화에서도 보았듯이
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
모든 문명과
11:15
all of humanity
228
675067
2204
모든 인류의
11:17
have relied upon artists
to tell the human story,
229
677925
3956
이야기는 예술가가 하는
이야기에 달려있습니다.
11:21
and if the human story
is finally told by men,
230
681905
3269
만약 인간의 이야기가
결국 남성에 의해 이루어지면
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
제 말을 믿어주세요.
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
그건 남성에 대한 겁니다.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
이제 바꾸어 봅시다.
11:32
Let's make a change
to all our institutions,
234
692199
2202
우리의 모든 기관을 바꿔봅시다.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
서양 사회뿐만 아니라
11:35
Don't forget -- this message
of incapability of women
236
695724
4419
잊지 맙시다 -- 여성의 능력이
부족하다는 이 메시지는
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
창의적 천재성을 갖기에 말이죠.
11:42
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
나이지리아, 중국, 러시아의
여성과 소녀들이 배우고 있고
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
인도네시아도 말이죠.
11:48
All over the world, girls
and women are being told
240
708341
2709
전 세계에 걸쳐서
소녀와 여성이 배운 것은
11:51
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
241
711074
4917
결국에 여성은 창의적인 영감을
가질 수 없다는 것입니다.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
저는 여러분께 묻고 싶습니다.
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
여러분은 그렇게 믿습니까?
12:00
Do you believe that women
can be a creative genius?
244
720362
3795
당신은 여성에게 창의성이
있다고 믿습니까?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(박수와 응원)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
그렇게 믿으시면, 제발
12:12
support women artists,
247
732436
2250
여성 예술가를 지원하고
12:14
buy their work,
248
734710
1474
여성의 작품을 구매하여
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
그들의 목소리가 들린다고 말하고
12:18
find platforms on which
their voices will be made.
250
738500
3270
그들이 목소리 낼 무대를 찾아 주세요.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
그리고 잊지 마세요.
12:24
that in a sense, if we're going
to get past this moment
252
744311
3279
어떤 면에서 우리가 지금 이 순간
12:27
of a world where we know
that we are unequal,
253
747614
3852
불평등이 분명히 있는
세상을 겪고 있다면
12:31
it's artists who have to imagine
a different world.
254
751490
3197
달라질 세상을 상상해야 하는 것은
바로 예술가들입니다.
12:34
And I'm calling on all artists,
women and men,
255
754711
3610
그리고 모든 남성 그리고 여성
예술가들에게 청합니다.
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
성적으로 평등한 세상을
상상하라고 말이죠.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
그림을 그리고 색을 칠해봅시다.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
글을 쓰고, 영화를 만듭시다.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
그리고 우리가 상상하게 되면
12:48
then we would have the energy
and the stamina
260
768082
3480
우리는 에너지와 힘이 생길 겁니다.
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
그것을 향해서 말이죠.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
제가 작은 소녀를 봤을 때
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
11,000년 전의 소녀 말이죠.
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
제가 알고 싶은 것은 오늘날 이 소녀가
13:01
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
그림 앞에 서서 꿈을 꿀 수 있고
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
목표를 가질 수 있다고
13:06
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
267
786871
4202
온 세상을 대신해 이야기
할 수 있다고 생각 할 수 있는지
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
그리고 그것을 인정받고
13:12
and applauded.
269
792945
1650
박수받을 수 있는지 말이죠.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
감사합니다.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.