Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,479 views ・ 2017-03-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suwapich Hanchaiphiboolkul Reviewer: Ashiraya Phobut
00:12
Why do we think
0
12519
1880
ทำไมพวกเราถึงคิดว่า
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
เรื่องราวที่ผ่านการบอกเล่าโดยผู้ชาย เป็นเรื่องราวที่มีความสำคัญในโลกนี้
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
แต่เรื่องราวที่ถูกบอกเล่าโดยผู้หญิง กลับเป็นเรื่องราวของผู้หญิงด้วยกันเท่านั้น
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
ยายของฉันออกจากโรงเรียนเมื่ออายุได้ 12 ปี
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
ท่านมีลูก 14 คน
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
แม่ของฉันออกจากโรงเรียนเมื่ออายุ 15 ปี
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
และท่านได้ทำงานเป็นเลขานุการ
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
ส่วนตัวฉันเรียนจบจากมหาวิทยาลัย และทำงานเป็นผู้กำกับโรงละคร
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
นั่นทำให้ฉันได้พบว่า มีคนมากมายที่ฉันไม่เคยรู้จักมาก่อน
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
ที่ต่อสู้เพื่อให้ผู้หญิงได้รับสิทธิ
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
ได้รับเลือกตั้ง ได้รับการศึกษา และได้เจริญก้าวหน้า
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
ฉันก็ได้ตัดสินใจที่จะทำในสิ่งเดียวกันนี้ และแน่นอน พวกคุณก็ด้วย
00:52
Why not?
12
52527
1177
ใช่ไหมล่ะคะ
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(เสียงปรบมือ)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
ฉันได้จัดตั้งโครงการ วีเมน ออฟเดอะ เวิร์ลด์ ขึ้นมาเมื่อ 7 ปีที่แล้ว
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
และตอนนี้ มันก็ได้ขยายไปถึง 20 ประเทศ ใน 5 ทวีป
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
หนึ่งในนั้น คือประเทศโซมาลีแลนด์ ในทวีปแอฟริกา
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
ฉันจึงได้เดินทางไปที่นั่นเมื่อปีที่แล้ว
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
ฉันได้สนุกกับการไปเที่ยวถ้ำค่ะ ซึ่งถ้ำที่คุณเห็นนี้มีชื่อว่า
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
ถ้ำลาส์จีล
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
บางส่วนของภาพเขียนผนังถ้ำที่นี่ เป็นภาพเขียนผนังถ้ำที่เก่าแก่ที่สุดในโลกค่ะ
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
คาดว่าภาพเขียนเหล่านี้มีอายุประมาณ 9,000 ถึง 11,000 ปี
01:28
Art:
22
88930
1429
ศิลปะ:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
สิ่งที่มนุษย์ได้ทำมา นับแต่วันแรกที่มนุษย์เกิดขึ้น
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
มันเป็นวิธีการแสดงออก ถึงตัวตนของพวกเรา
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
ว่าเรานั้นเข้าใจตัวตนของเราว่าอย่างไร
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
เรามองสิ่งรอบๆตัวเราอย่างไร
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
และเรามองคนอื่นๆรอบตัวว่าเป็นอย่างไร
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
เพราะศิลปะนั้นมีไว้เพื่อ
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
ให้ชีวิตของเรามีความหมาย
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
ลองดูภาพเล็กๆภาพนี้สิคะ
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
ฉันคิดว่ามันเป็นภาพของเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
ที่ดูไปก็มีส่วนคล้ายฉัน ในตอนที่เป็นเด็กอยู่เหมือนกันนะคะ
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
ฉันได้คิดว่า ใครกันนะที่เป็นคนเขียนภาพ เด็กผู้หญิงที่สนุกสนานสมวัยนี้ขึ้น
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
ฉันจึงถามจากผู้ดูแลถ้ำ
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
ฉันขอให้เขาอธิบายเกี่ยวกับผู้ชายและผู้หญิง ที่เป็นผู้เขียนภาพเหล่านี้ขึ้นมา
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
เขามองฉันด้วยความสงสัย และพูดว่า
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
ผู้หญิงไม่ได้เป็นคนเขียนภาพพวกนี้ขึ้นมาหรอก
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
ฉันจึงตอบไปว่า ภาพนี้ถูกเขียนขึ้น เมื่อ 11,000 ปีที่แล้วนะคะ
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
แล้วคุณรู้ได้อย่างไรล่ะ
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(เสียงหัวเราะ)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
เขาตอบว่า ผู้หญิงไม่ทำเรื่องพวกนี้หรอก
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
ผู้ชายต่างหากที่เป็นคนทำ ผู้หญิงไม่ได้ทำ
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
ฉันไม่ได้ประหลาดใจอะไรมากหรอกค่ะ
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
เพราะนั่นก็เป็นทัศนคติที่ฉันพบมาตลอด
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
การทำงานเป็นผู้กำกับโรงภาพยนตร์ ซึ่งฉันทำมาตลอดชีวิต
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
พวกเราได้รับการปลูกฝังว่า ความรู้ทางธรรมนั้นสืบทอดผ่านผู้ชาย
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
ไม่ว่าจะเป็น อิหม่าม บาทหลวง แรบไบ หรือนักบวชต่างๆ
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
ในทำนองเดียวกัน เราก็ได้รับการปลูกฝังว่า ผู้ชายเป็นเพศที่มีความอัจฉริยะในการสร้างสรรค์
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
นั่นหมายความว่า ผู้ชาย
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
จะเป็นผู้ที่สามารถบอกเราได้ว่า จริงๆแล้วพวกเราคือใคร
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
ผู้ชาย จะเป็นผู้บอกเล่าเรื่องราว ที่มีความสำคัญในโลกนี้
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
ในฐานะที่เป็นตัวแทนของพวกเราทั้งหมด
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
ในขณะที่ศิลปินหญิง ก็จะบอกเล่าแต่ประสบการณ์ของผู้หญิง
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
เรื่องของผู้หญิง ที่เกี่ยวข้องกับผู้หญิงเท่านั้น
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
เรื่องเกี่ยวกับ การดึงดูดความสนใจจากผู้ชาย
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
และเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายบางคนเท่านั้น
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
และนี่ก็คือสิ่งยึดมั่น
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
ที่พวกเราได้รับการสอนมา
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
และฉันก็คิดทบทวนอยู่มากค่ะ ว่าพวกเราพร้อมหรือยังที่จะเชื่อว่า
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
จริงๆแล้ว เรื่องราวของผู้หญิง ก็มีความสำคัญเหมือนกัน
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
ถ้าพวกเราไม่เชื่อว่า เรื่องราวของผู้หญิงนั้นสำคัญ
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
สิทธิของผู้หญิงก็จะไม่ได้มีความหมายจริงๆ
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
การเปลี่ยนแปลงก็จะไม่เกิดขึ้น
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
ฉันอยากจะเล่าเรื่องสองเรื่อง ให้คุณฟังเป็นตัวอย่างค่ะ
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
มันเป็นเรื่องราวที่สำคัญของโลกนี้นะคะ
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
นั่นคือเรื่อง "อีที" กับ "แฮมเลต" ค่ะ
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(เสียงหัวเราะ)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
ฉันได้พาลูกของฉันสองคน ซึ่งตอนนั้นพวกเขายังเด็กอยู่
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
แคโรลีน 8 ขวบ และ ร็อบบี้ 5 ขวบ
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
ไปดู "อีที"
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
มันเป็นเรื่องที่น่าตื่นตาตื่นใจ เกี่ยวกับมนุษย์ต่างดาวตัวเล็กๆ
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
ที่ได้มาอยู่กับครอบครัวชาวอเมริกัน
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
ที่มีแม่ ลูกชายสองคน และลูกสาวหนึ่งคน
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
แต่เขาก็ต้องการที่จะกลับบ้าน
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
ไม่เพียงเท่านั้นนะคะ มีนักวิทยาศาสตร์แย่ๆบางคน
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
ที่ต้องการจะเอาเขาไปทำการทดลอง
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
และได้ออกตามหาตัวเขา
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
ในเรื่องนี้ เด็กๆก็เลยได้รับบทบาท
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
ซึ่งพวกเขาตัดสินใจที่จะพาอีที กลับไปส่งที่ยาน
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
พวกเขาจึงเอาอีทีใส่ในตะกร้ารถจักรยาน
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
แล้วขี่ออกไป
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
แต่โชคไม่ดีนัก ที่คนแย่ๆเหล่านั้นมาเจอเข้าและตามไล่ล่า
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
พวกเขามีรถหวอ มีปืน
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
มีโทรโข่ง ซึ่งมันน่ากลัวมาก
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
พวกเขาได้ไล่ล่ามาติดๆ
ชนิดที่ว่าเด็กๆไม่มีทางพาอีที หนีไปได้ทันแน่นอน
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
แต่ทันใดนั้น จักรยานก็ทะยานขึ้นไปในอากาศ ด้วยเวทมนตร์บางอย่าง
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
ขึ้นไปเหนือก้อนเมฆ
04:46
over the moon,
90
286936
1188
เหนือดวงจันทร์
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
และพวกเขากำลังจะช่วยอีทีได้สำเร็จ
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
ฉันได้หันไปมองหน้าพวกลูกๆ
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
ร็อบบี้กำลังรู้สึกปลาบปลื้มมาก เหมือนเขาได้เข้าไปอยู่ในนั้นด้วย เขากำลังช่วยอีที
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
เขากำลังมีความสุข
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
แต่เมื่อฉันมองแคโรลีน เธอกำลังร้องไห้อย่างหนัก
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
ฉันจึงถามเธอว่า "หนูเป็นอะไรเหรอลูก"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
เธอตอบว่า "ทำไมหนูถึงช่วยอีทีไม่ได้ ทำไมหนูถึงไปด้วยไม่ได้ล่ะคะ"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
ทันใดนั้นฉันก็เห็นว่า
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
"พวกเขา" ไม่ใช่ "เด็กๆ"
05:15
they were boys --
100
315677
1263
แต่ "พวกเขา" คือ "พวกเด็กผู้ชาย"
05:17
all boys.
101
317575
2065
ทุกคนเป็นเด็กผู้ชาย
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
และแคโรลีน ผู้ซึ่งก็รัก และอยากจะช่วยอีทีเหมือนกัน
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
กลับไม่ได้รับโอกาสที่จะปกป้องอีที
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
เธอจึงรู้สึกอับอายที่ถูกปฏิเสธ
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
ฉันจึงเขียนจดหมายไปหา สตีเว่น สปีลเบิร์ก
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(เสียงหัวเราะ)(เสียงปรบมือ)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
ฉันเขียนไปว่า "ฉันไม่แน่ใจว่าคุณจะเข้าใจหรือเปล่า
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
ถึงผลกระทบทางจิตใจ ที่ได้เกิดขึ้นกับลูกสาวของฉัน
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
แต่ฉันคิดว่าคุณต้องเตรียมตัวจ่ายค่ารักษาแล้วนะคะ"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(เสียงหัวเราะ)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
ยี่สิบปีต่อมา ฉันก็ยังไม่ได้รับคำตอบจากเขา
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
แต่ฉันก็ยังมีความหวังอยู่ค่ะ
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(เสียงหัวเราะ)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
ฉันว่ามันก็น่าสนใจอยู่นะคะ
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
เพราะในบทความ เขาได้บอกถึงความตั้งใจ ที่สร้างเรื่องอีทีขึ้นมา
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
ไว้อย่างเฉพาะเจาะจงว่า
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"ผมอยากให้ผู้คนในโลกนี้ได้เข้าใจ
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
ว่าพวกเราควรรักและหวงแหนความแตกต่าง"
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
แต่เขาก็ไม่ได้ใส่แนวคิดของความแตกต่างระหว่างเพศ
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
ลงไปด้วยในความคิดของเขา
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
เขาคิดว่าเขาได้เขียนเรื่องราวของมนุษยชาติทั้งหมด
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
แต่แคโรลีนคิดว่าเรื่องของเขายังจำกัดอยู่แค่
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
มนุษย์เพียงครึ่งหนึ่งเท่านั้น
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
เขาคิดว่าเขาได้เขียนเรื่องราวเกี่ยวกับ คุณงามความดีของมนุษย์
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
แต่เธอคิดว่ามันเป็นเรื่องการผจญภัย ของเด็กหนุ่มผู้กล้าหาญ
06:25
And this is common.
126
385848
1761
และนี่ก็เป็นเรื่องปกติค่ะ
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
พวกผู้ชายจะรู้สึกเหมือนตัวเอง เป็นศูนย์กลางของจักรวาล
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
แต่ทำไมมันถึงเป็นอย่างนั้นได้ล่ะคะ
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
พวกเขากำลังเขียนเรื่องจาก ประสบการณ์และสายตาของผู้ชาย
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
ถึงเวลาที่พวกเรา จะต้องสนใจประเด็นนี้กันแล้วล่ะค่ะ
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
เราต้องเตรียมใจที่จะย้อนกลับไปดู หนังสือ ภาพยนตร์
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
และสิ่งต่างๆที่เราชอบ
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
และบอกตัวเองว่า "จริงๆแล้ว สิ่งนี้เขียนขึ้นมาโดยศิลปินชาย
06:52
not an artist.
134
412008
1988
ไม่ใช่ศิลปินคนหนึ่ง"
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
เรื่องราวเหล่านี้จำนวนมาก
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
ถูกเขียนขึ้นผ่านมุมมองของผู้ชาย
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
ซึ่งมันก็ไม่ได้ผิดอะไรค่ะ
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
แต่ผู้หญิงก็ควรจะมีสิทธิ์ครึ่งหนึ่ง
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
ในเวที ภาพยนตร์ นวนิยาย
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
และสิ่งแสดงความคิดสร้างสรรค์ต่างๆ
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
ถ้าจะพูดถึงเรื่อง "แฮมเล็ต"
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
"อยู่หรือตายจะดีกว่ากัน"
07:12
That is the question.
143
432921
1214
นั่นเป็นวลีคำถามจากในเรื่องค่ะ
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
แต่ไม่ใช่คำถามของฉัน
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
คำถามของฉันคือ ทำไมฉันจึงถูกสอน ในตอนที่ฉันเป็นวัยรุ่น
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
ว่าเรื่องนี้เป็นตัวอย่างที่สำคัญที่เล่าถึง วิกฤติการณ์ของมนุษย์
07:24
and human experience?
147
444761
1696
และประสบการณ์ของมนุษย์
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
มันเป็นเรื่องราวที่ยอดเยี่ยมมากค่ะ
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
แต่จริงๆแล้ว มันเป็นเรื่องราวของเด็กหนุ่มที่กลัวว่า
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
เขาจะทำหน้าที่เป็นผู้ปกครอง ในโลกของผู้ชายได้ไม่ดี
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
ถ้าเขาไม่ได้แก้แค้นให้กับพ่อของเขาที่ถูกฆ่า
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
เขาบอกกับพวกเราหลายครั้ง ว่าเขาอาจเลือกที่จะฆ่าตัวตาย
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
แต่คนที่ฆ่าตัวตายจริงๆ กลับเป็นโอฟีเลีย
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
จากการที่เขาได้ล่วงเกินเธอ และทำให้เธออับอาย
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
เธอไม่มีแม้โอกาสจะพูดถึง ความรู้สึกของเธอให้ผู้ชมได้รู้
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
หลังจากที่เขาได้จัดการกับโอฟีเลียแล้ว เขาก็หันไปจู่โจมแม่ของเขาแทน
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
เพราะอย่างน้อย เธอก็สามารถ จะตกหลุมรักกับลุงของเขาได้
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
และสนุกกับการทำกามกิจร่วมกัน
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(เสียงหัวเราะ)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
มันเป็นเรื่องราวที่ดีค่ะ
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
แต่มันเป็นเรื่องของความขัดแย้ง วิกฤติการณ์ และการดิ้นรนของผู้ชาย
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
แต่เขาบอกฉันว่า นี่เป็นเรื่องราวของมนุษย์
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
แม้ว่าในเรื่องจะมีผู้หญิงอยู่แค่สองคนก็ตาม
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
และถ้าฉันไม่พยายามจะทำความเข้าใจเองเสียใหม่
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
ฉันก็คงจะคิดอยู่เสมอว่า
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
เรื่องราวของผู้หญิงนั้น ไม่ได้มีความหมายเท่าเรื่องของผู้ชาย
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
ผู้หญิงอาจจะเขียนเรื่อง "แฮมเล็ต" ขึ้นมาก็ได้ค่ะ
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
แต่ก็คงจะเขียนออกมาแตกต่างจากฉบับนี้
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
และคงไม่ได้รับการยอมรับไปทั่วโลกแบบนี้
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
อย่างที่นักเขียน มาร์กาเร็ต แอทวูด ได้กล่าวไว้ว่า
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"เมื่อผู้ชายเขียนเกี่ยวกับการล้างจาน
08:39
it's realism.
172
519093
1295
มันก็จะเป็นไปตามความจริง
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
แต่ถ้าผู้หญิงเป็นคนเขียน
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
มันก็จะกลายเป็นความด่างพร้อยทางพันธุกรรม ที่เกิดจากการโชคไม่ดีค่ะ
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(เสียงหัวเราะ)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
เรื่องแบบนี้ไม่ได้มีเพียงเท่านี้นะคะ
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
ตอนที่ฉันเป็นเด็ก
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
ฉันอยากจะเป็นผู้กำกับโรงละครเอามากๆ
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
แต่อาจารย์ผู้ชายคนหนึ่งก็ได้บอกฉันว่า
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"ในประเทศอังกฤษ มีผู้กำกับหญิงสามคน
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
มี โจน ไนท์ ซึ่งเป็นเลสเบี้ยน มี โจน ลิตเติ้ลวู้ด ซึ่งก็เกษียณไปแล้ว
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
แล้วก็มีี บัซ กู๊ดบอดี้ ซึ่งเธอได้ฆ่าตัวตาย
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
แล้วเธออยากจะเป็นคนไหนกันล่ะ"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(เสียงหัวเราะ)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
ถึงแม้นี่จะมีประเด็นของการ เหยียดผู้หญิงที่ชอบผู้หญิงด้วยกันอยู่ด้วย
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
แต่ประเด็นก็คือ เขาแค่ต้องการทำให้ฉันอับอายแหละค่ะ
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
เขาคิดว่า การที่ฉันอยากเป็นผู้กำกับโรงละคร มันเป็นเรื่องเหลวไหล
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
ฉันเล่าให้เพื่อนของฉัน มาริน อัลซอพ ซึ่งเป็นวาทยกรฟัง และเธอก็บอกว่า
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
ใช่ ครูสอนดนตรีของฉันก็เคยพูดแบบนี้
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
เขาบอกว่า "ผู้หญิงกำกับวงไม่ได้หรอก"
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
แต่หลายปีต่อมา พวกเราก็มาถึงจุดนี้ได้ค่ะ
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
คุณอาจจะคิดว่า "ถ้าอย่างนั้น ตอนนี้อะไรๆก็เปลี่ยนไปแล้วน่ะสิ"
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
แต่ฉันคิดว่าไม่ค่ะ
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
เมื่อไม่นานมานี้ ผู้อำนวยการคนปัจจุบัน ของโรงเรียนสอนศิลปะแห่งปารีส
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
ได้พูดว่า "มันต้องใช้กำลังกายอย่างมาก
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
ในการกำกับวงดนตรี
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
และผู้หญิงก็อ่อนแอเกินไป"
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(เสียงหัวเราะ)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
ศิลปิน จอร์จ เบซลิทซ์ ได้กล่าวว่า
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"ความจริงแล้ว ผู้หญิงเขียนภาพไม่ได้
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
ยังไงก็เถอะ พวกเธอเขียนภาพไม่ได้เลย"
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
นักเขียน วี.เอส. ไนพอล ก็ได้กล่าวไว้เมื่อสองปีที่แล้ว
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"ฉันอ่านไปสองย่อหน้าก็รู้ได้แล้วล่ะ ว่าเรื่องนี้เขียนโดยผู้หญิงหรือเปล่า
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
และฉันก็จะหยุดอ่าน เพราะมันไม่ได้มีค่าพอสำหรับฉัน"
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
ผู้ชม: อ่าว
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
และมันก็มีเรื่องแบบนี้มาเรื่อยๆแหละค่ะ
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
พวกเราต้องหาหนทาง
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
ที่จะทำไม่ให้ผู้หญิง ไม่ว่าเด็กหรือผู้ใหญ่
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
รู้สึกอีกต่อไปว่า เรื่องราวของพวกเขาไม่ได้สำคัญ
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
และพวกเขาก็ไม่ได้รับอนุญาต ให้เป็นผู้บอกเล่ามัน
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
เพราะถ้าคุณรู้สึกว่า คุณไม่สามารถเป็นศูนย์กลาง
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
และบอกเล่าเรื่องแทนคนทั้งโลกได้
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
คุณก็จะรู้สึกว่า ผลงานของคุณจะตอบสนอง ได้เพียงคนกลุ่มเล็กๆบางกลุ่มเท่านั้น
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
คุณก็จะทำแต่งานเล็กๆ ยืนอยู่แต่บนเวทีเล็กๆ
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
คุณก็จะมีกำลังทรัพย์น้อย
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
และเข้าถึงผู้ชมได้น้อย
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
คุณก็จะได้ชื่อเสียงในฐานะของศิลปิน น้อยกว่าที่ควรจะเป็นค่ะ
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
และในที่สุด พวกเราก็จะให้พื้นที่อันเหลือเชื่อ และโดดเด่น ให้พวกเขาได้แสดงผลงาน
10:54
in the world,
219
654656
1164
ให้โลกได้รับรู้
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
เพราะพวกเขาคือนักเล่าเรื่องของเราค่ะ
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
คุณอาจจะสงสัยว่า เรื่องเหล่านี้ จะมีผลกับคุณยังไงถ้าคุณไม่ใช่ศิลปิน
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
สมมุติว่าคุณเป็นนักบัญชี นักลงทุน แพทย์
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
หรือนักวิทยาศาสตร์
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
คุณจะสนใจเรื่องของศิลปินหญิงไปทำไม
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
แน่นอนค่ะ คุณต้องสนใจเรื่องนี้นะคะ
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
อย่างที่คุณได้เห็นจากรูปเขียนบนผนังถ้ำ
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
อารยธรรมต่างๆ
11:15
all of humanity
228
675067
2204
และทุกสิ่งทุกอย่างของมนุษยชาติ
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
ล้วนขึ้นอยู่กับศิลปิน ที่จะเป็นผู้บอกเล่าเรื่องราวของมนุษย์
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
และถ้าเรื่องราวของมนุษย์นั้น ถูกบอกเล่าโดยผู้ชาย
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
จำคำพูดของฉันไว้นะคะ
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
มันจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายค่ะ
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
เพราะฉะนั้น พวกเราต้องสร้างการเปลี่ยนแปลง
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
เราต้องเปลี่ยนแปลงจากหน่วยงานต่างๆ
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
และไม่ใช่ว่าทำในโลกตะวันตกเท่านั้น
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
อย่าลืมนะคะ ความคิดที่ว่าผู้หญิงนั้นไม่มีความสามารถ
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
ที่จะเป็นอัจฉริยะในการสร้างสรรค์
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
ก็ได้ถูกบอกกับผู้หญิง ในไนจีเรีย จีน รัสเซีย
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
อินโดนีเซีย
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
ทั่วทุกมุมโลก ผู้หญิงถูกบอกว่า
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
พวกเธอไม่สามารถ ที่จะคิดสร้างสรรค์สิ่งต่างๆได้
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
และฉันก็อยากถามพวกคุณค่ะ
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
ว่าพวกคุณเชื่อหรือไม่คะ
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
คุณเชื่อไหมคะว่า ผู้หญิงก็เป็นอัจฉริยะในการสร้างสรรค์ได้
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(เสียงปรบมือและโห่ร้อง)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
เพราะฉะนั้น พวกเราต้องเดินไปข้างหน้าค่ะ
12:12
support women artists,
247
732436
2250
เราต้องสนับสนุนศิลปินหญิง
12:14
buy their work,
248
734710
1474
ซื้อผลงานของพวกเธอ
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
ยืนยันว่าเราได้ยินเสียงของพวกเธอ
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
หาพื้นที่ให้พวกเธอได้แสดงความสามารถ
12:22
And remember this:
251
742500
1787
และจำไว้นะคะ
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
ถ้าพวกเราผ่านจุดนี้ไปได้
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
จุดที่โลกของเรา ยังมีความไม่เท่าเทียมกันอยู่
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
คนที่จะจินตนาการถึงโลกใบใหม่ของเรา ก็คือศิลปินค่ะ
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
ฉันอยากให้ศิลปินทุกคน ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
ลองจินตนาการถึงโลกที่ผู้ชายและผู้หญิง เท่าเทียมกันดูสิคะ
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
เขียนภาพมันขึ้นมา วาดมันขึ้นมา
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
เขียนมันขึ้นมา สร้างมันให้เป็นภาพยนตร์
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
และถ้าพวกเราสามารถจินตนาการถึงมันได้
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
เราก็จะมีพลังและความอดทนมากพอ
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
ที่จะทำให้มันเป็นจริงได้ค่ะ
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
ตอนที่ฉันเห็นเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆคนนี้
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
จากเมื่อ 11,000 ปีที่แล้ว
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
ฉันอยากจะได้รับรู้ว่า ในตอนนี้
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
เธอกำลังคิดว่า เธอมีสิทธิ์ที่จะฝัน
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
มีสิทธิ์ที่จะกำหนดชีวิตของตัวเธอเองได้
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
และเธอก็มีสิทธิ์ที่จะบอกเล่าเรื่องราว ในฐานะตัวแทนของคนทั้งโลก
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
ฝากไว้เท่านี้นะคะ
13:12
and applauded.
269
792945
1650
13:14
Thank you.
270
794619
1186
ขอบคุณค่ะ
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7