下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Shoko Takaki
00:12
Why do we think
0
12519
1880
何故私たちは
00:14
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
1
14423
5291
男性の語る物語が
皆にとって均しく重要な物語で
00:19
and stories by women are thought
to be merely about women?
2
19738
4855
女性の語る物語は女性だけに
関係あるものだと考えるのでしょう?
00:26
My grandmother left school
when she was 12.
3
26633
2739
祖母は12歳の時に学校を退学し
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
14人の子供をもうけました
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
母は15歳の時に退学し
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
秘書になりました
00:35
I graduated from university
to become a theater director,
7
35516
3758
私は舞台演出家になるために
大学に進みました
00:39
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
この進歩は
私が決して出会うことのない人々が
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
女性の権利の為に闘い
投票権や教育の権利を獲得し
00:45
get the vote, get education,
have progress.
10
45753
3141
進歩をもたらした事実と
深い関係を持つからです
00:48
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
11
48918
3585
私も同じことをすると決意してますし
皆さんもそのつもりですね
00:52
Why not?
12
52527
1177
そうでしょう?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(拍手)
00:55
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
それで私は「Women of the World (WOW)」
という祭典を7年前 始めました
00:59
and it's now in 20 countries
across five continents.
15
59045
3004
今やそれは5大陸にまたがり
20カ国で開催されています
01:02
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
その1つはアフリカの
ソマリランドですが
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
昨年そこを訪れました
01:07
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
18
67687
5593
そこでの楽しみの1つは
ラース・ゲールという
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
洞窟を訪れることでした
01:16
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
世界で最も古い壁画の
いくつかがあり
01:22
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
それらは9千〜1万1千年も
前のものだと考えられています
01:28
Art:
22
88930
1429
アート
01:30
what humanity has done
ever since it evolved.
23
90383
3763
人類が誕生してから
ずっと創られてきたものです
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
私たち自身をどう語るか
ということであり
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
私たちのアイデンティティを
どう理解するか
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
周囲をどう見るか
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
人生の意味に照らして
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
互いに何を見出し合うか
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
そのためにアートは存在します
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
この絵を見てください
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
小さな女の子でしょう
01:51
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
32
111747
2776
小さな頃の私みたいだと
思いました
01:55
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
そして 誰がこの楽しげな
若々しい姿を描いたんだろうと思い
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
洞窟のキュレーターに
こう聞きました
02:01
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
35
121334
3518
「これを描いた男性や
女性のことを教えてください」
02:04
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
彼は私をジロリと見て言いました
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
「女性は描いていませんよ」
02:11
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
「でも1万1千年も前の話でしょう
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
どうしてわかるんです?」
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(笑)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
彼は言いました「女性は
こうした作業はしないものです
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
男性がこれらを描いたんです
女性ではありません」
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
私は大して
驚きもしませんでした
02:30
because that's an attitude
that I've seen continuously
44
150161
4058
これは私が舞台人生で
ずっと目にして来た
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
態度だったからです
02:38
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
46
158372
5810
神の知恵は男性を通して
降りてくると私たちは教えられます
02:44
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
イマームや牧師、ラビ
ホーリーマンなどいずれも男性です
02:49
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
48
169241
5296
同じく 創造性は男性性に宿る
と教えられます
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
私たち自身が何者であるのかを
02:56
that will be able to tell us
about who we really are,
50
176331
3065
結論づけることができるのは
男性性であり
02:59
that the masculine will tell
the universal story
51
179420
3067
人類の普遍的な物語を代弁するのは
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
男性だと
03:04
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
53
184422
4575
女性のアーティストたちは
女性の体験だけ―
03:09
women's issues
only really relevant to women
54
189021
3376
女性だけに意味ある
女性たち特有の問題や
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
ほんの少数の男性が
束の間興味を持つことだけを
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
語るとされます
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
私たちが教え込まれた
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
その思い込みは
03:21
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
女性の物語は重要なのだと
私たちが信じられるかどうかに
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
大きく影響すると思うのです
03:27
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
61
207778
3547
私たちが女性たちの語る物語も
重要なのだと信じる準備がない限り
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
女性の権利には意味がありません
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
変化も起きることはありません
03:38
I want to tell you
about two examples of stories
64
218696
4710
誰にとっても重要だと
考えられている
03:43
that are thought to be
of universal importance:
65
223430
2938
二つの物語を例として
お話しします
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
『E.T.』と『ハムレット』です
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(笑)
03:52
So I took my two children
when they were little --
68
232307
3266
子供たち2人が小さな頃
映画に連れて行きました
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
キャロラインは8歳で
ロビーは5歳でした—
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
『E.T.』を観に
04:00
And it's a fantastic story
of this little alien
71
240462
3385
これは小さなエイリアンが登場する
素敵な物語で
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
母親、2人の兄弟、妹がいる
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
アメリカ人家族に救われます
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
でも彼は故郷に帰りたいのです
04:11
Not only that, but some
really bad scientists
75
251540
2620
それだけでなく
悪い科学者たちが
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
実験をしようと企み
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
彼を捕まえようとしています
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
子供たちは考えます
04:20
They decide they're going to take him
back to his spaceship
79
260893
2837
このエイリアンを
宇宙船に乗せて
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
急いで帰してあげようと
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
それで彼を自転車の
前カゴに入れて
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
走り出します
04:28
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
83
268193
3896
残念ながら悪者たちは
これに気づいて追ってきます
04:32
and they've got sirens
and they've got their guns,
84
272113
2357
サイレンが鳴り
銃を持って
04:34
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
85
274494
2674
彼らはメガホンも持っていて
凄く恐いのです
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
子供たちに追手が迫ります—
04:39
and the children are never
going to make it.
87
279136
2096
もうダメかと思ったところ
04:41
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
突然 奇跡のように
自転車が宙に浮かびます
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
雲を越え
04:46
over the moon,
90
286936
1188
月を越えて
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
そうして彼らは
E.T.を救い出します
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
私の子供たちの顔を見てみると
04:53
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
ロビーはうっとりして皆と一緒に
E.T.を救い出しているつもりで
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
満足げです
04:59
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
一方キャロラインは大泣きです
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
「どうしたの?」
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
97
305255
5535
「どうして私はE.T.を助けられないの?
どうして私は来ちゃいけないの?」
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
そこでハッと気づきました
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
「子供たち」ではなかったのです
05:15
they were boys --
100
315677
1263
彼らは全員—
05:17
all boys.
101
317575
2065
全員が男の子たちでした
05:19
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
102
319664
2977
キャロラインはとっても
E.T.のことを心配していたけれど
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
E.T.を救う旅には
呼ばれていませんでした
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
侮辱され
門前払いされた気分でした
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
それで私は
スピルバーグ監督に手紙を―
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(笑)(拍手)
05:36
and I said, "I don't know
if you understand
107
336197
2550
書いたんです
「貴方が子供に起こったことの
05:38
the psychological importance
of what's happened,
108
338771
2379
心理的な重大さを
理解されているかは存じませんが
05:41
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
109
341174
2500
子供のセラピー代を払う
用意はおありですか?」と
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(笑)
05:45
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
111
345136
2972
20年経っても
まだ返事がありませんが
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
そのうち来るかも知れません
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(笑)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
でも 面白いと思ったんです
05:52
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
だってインタビューによると
監督が『E.T.』で言いたかったのは
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
こういうことだったからです
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
「 私たちは『違い』を愛し
慈しむべきなのだと
06:00
that we should love
and embrace difference."
118
360093
3207
世界中の皆に
理解して欲しかったんです」
06:03
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
119
363324
4622
でも彼は何故だか
女の子たちのことを
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
すっかり忘れてしまっていました
06:09
He thought he was writing a story
about all humanity.
121
369686
4310
彼は全人類の物語を
書いていると思っていたのに
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
キャロラインは人類の半分が
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
のけ者にされていると感じました
06:17
He thought he was writing a story
about human goodness;
124
377575
3084
彼は人類の善意の映画だと考え
06:20
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
彼女は男の子たちの
ヒーロー的な冒険の物語だと思いました
06:25
And this is common.
126
385848
1761
これはありふれた事態です
06:28
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
127
388332
5121
男性たちは皆のことを語る
権威を与えられていると感じています
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
当然—でもどうして?
06:35
They are writing from male experience
through male's eyes.
129
395453
4080
彼らは男性の目を通した
男性の経験に基づいて描きます
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
私たちは女性の視点を
持たなければなりません
06:44
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
131
404093
3676
あらゆる本や映画といった
お気に入りの作品を
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
改めて見直して
06:49
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
133
409154
2830
「これは『男性の』作品だった」
と気づくのです
06:52
not an artist.
134
412008
1988
作者の性別に気づくんです
06:54
We have to see
that so many of these stories
135
414020
2404
多くの物語が男性の視点で
描かれていることを
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
再認識しなければなりません
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
男性の視点
それ自体は構いません
07:00
but then females need to have
50 percent of the rights
138
420569
3498
でもそれなら女性は視点の半分を
占めていなければいけません
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
舞台、映画、小説といった
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
創作の場において半分を
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
『ハムレット』について
お話しさせてください
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
「生きるべきか死ぬべきか
07:12
That is the question.
143
432921
1214
それが問題だ」
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
でもそれは私の疑問ではなく
07:16
My question is: Why was I taught
as a young woman
145
436607
3749
私の疑問は
「何故私は若い頃この物語が
07:20
that this was the quintessential
example of human dilemma
146
440380
4357
人間の経験やジレンマの真髄を
描いたものだと教えられたのだろうか?」
07:24
and human experience?
147
444761
1696
ということです
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
これは素晴らしい物語です
07:27
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
でもこれは若い男性が
彼の父親の死の復讐を成し遂げない限り
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
男性社会の有力者として
07:35
unless he takes revenge
for his father's murder.
151
455890
2715
認められないだろうと
恐れる話でした
07:39
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
152
459372
4678
彼は自殺が手段の1つだと
延々と語るのですが
07:44
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
実際に自殺をしてしまうのは
オフィーリアです
07:48
after she's been humiliated
and abused by him,
154
468767
2498
彼に侮辱され無下に扱われて
07:51
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
155
471289
3176
彼女がその気持ちを
観客に語る場面はありません
07:54
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
156
474489
2942
そしてオフィーリアと別れた後
彼は母親を責め立てます
07:57
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
157
477455
3299
何故なら彼女は叔父と
恋に落ちてセックスを楽しむ
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
厚かましさがあったからです
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(笑)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
素晴らしい物語ですが
08:06
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
これは男性社会の衝突や
ジレンマ、苦悩についての物語です
08:11
But I was told this was the story
of human beings,
162
491957
4192
でも私はこの話が普遍的な
物語だと教えられました
08:16
despite the fact that it only
had two women in it.
163
496173
3043
女性の登場人物は
たった2人だとしてもです
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
自分を再教育しない限り
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
いつまでも私は
08:23
that women's stories
matter less than men's.
166
503574
3741
女性の物語は男性の物語に比べ
重要ではないと思うところでした
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
女性も『ハムレット』を
書けたはずです
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
でもその物語は
違ったものになったでしょうし
08:31
and it wouldn't have had
global recognition.
169
511856
2608
世界的に認められることも
無かったでしょう
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
作家マーガレット・アトウッドが
言うように
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
「男性が皿洗いについて書くと
08:39
it's realism.
172
519093
1295
それはリアリズムの表現であり
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
女性が書く時には
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
それは不幸な遺伝子の結果である」
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(笑)
08:47
Now, this is not just something
that belongs to then.
176
527116
3834
状況は今も同じです
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
私が若くて
08:52
wanting desperately
to be a theater director,
178
532798
2624
舞台演出家になりたくて
たまらなかった頃
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
男性講師は
私にこう聞きました
08:58
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
「ジュード この3人の
イギリス人女性ディレクター
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
レズビアンのジョアン・ナイト
引退したジョアン・リトルウッド
09:06
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
182
546536
2780
最近自殺したバズ・グッドバディ
09:09
So, which of those three
would you like to be?"
183
549340
2256
この3人のうちの
誰になりたいと思う?」
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(笑)
09:12
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
ゲイの女性への
最低な侮辱は置いておいて
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
あの時 彼は私を
侮辱したかったんです
09:20
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
187
560176
3759
私が演出家になりたいなんて
馬鹿げた話だと彼は考えたので
09:23
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
188
563959
2971
友達の指揮者マリン・オールソップに
話すと彼女は言いました
09:26
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
189
566954
2749
「私の音楽の先生も
全く同じことを言ったの」
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
「女性は指揮をしないものだ」
09:32
But all these years later,
we've made our mark.
191
572524
2723
でも何年も経って
私たちは足跡を残しました
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
あなたはこう思うでしょう
「これからは変わるだろう」
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
残念ながら
変わっていないんです
09:40
The current head
of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
パリ国立高等音楽・舞踊学校の
現校長の最近の言葉です
09:43
said recently, "It takes
great physical strength
195
583512
3427
「交響曲を指揮するのには
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
大変な体力が必要だ
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
女性はか弱すぎる」
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(笑)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
画家ゲオルグ・バゼリッツは
こう言いました
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
「女性は絵が描けない
それが真実だ
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
—女性はあまり絵が上手ではない」
09:58
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
202
598014
2388
作家V・S・ナイポールは
2年前にこう言いました
10:00
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
「2段落読めば それが
女性が書いたものかどうかわかる
10:04
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
204
604042
2701
そして読むのを止めるのだ
私の時間を割く価値も無い」
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(観客)エエッ
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
そういう話が多々あります
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
私たちは何か方法を見つけなければ
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
少女や女性たちが
10:17
feeling not only that
their story doesn't matter,
209
617497
2841
自分たちの物語に価値が無く
10:20
but they're not allowed
to be the storyteller.
210
620362
3210
語り部とはなれないのだと
思い込むことの無いように
10:24
Because once you feel
that you can't stand in the central space
211
624481
3583
主流派の立場から世界を語ることが
自分には許されないと
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
一度思ってしまったら
10:31
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
自分の才能を小さな集団に提供してしまおう
と考えるようになります
10:36
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
214
636219
3516
より小さな仕事を選び
より小さな舞台を選ぶようになります
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
そして経済力も小さくなり
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
語りかける観客の
規模も小さくなり
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
アーティストとしての
実績も小さくなります
10:49
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
私たちはいま アーティストたちに
素晴らしい発表の場を
10:54
in the world,
219
654656
1164
世界中で提供しています
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
それは彼らが語り部だからです
10:57
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
221
657607
3129
アーティストでないあなたには
何の関係があるのでしょう?
11:00
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
例えばあなたが会計士だったり
起業家あるいは医療従事者
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
または科学者だったら
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
女性アーティストたちの事を
わざわざ考えるべきでしょうか?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
もちろん
そうするべきなのです
11:09
because as you can see
from the cave paintings,
226
669926
3412
洞窟の壁画からもわかるように
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
あらゆる文明
11:15
all of humanity
228
675067
2204
あらゆる民族で
11:17
have relied upon artists
to tell the human story,
229
677925
3956
アーティストたちが
人類の歴史を語っていたのです
11:21
and if the human story
is finally told by men,
230
681905
3269
男性だけが人類の歴史を
語るとすれば
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
信じてください—
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
男性についてだけの
歴史になるでしょう
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
だからこれを変えましょう
11:32
Let's make a change
to all our institutions,
234
692199
2202
あらゆる場所で
変化を起こしましょう
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
西洋社会だけでなく
11:35
Don't forget -- this message
of incapability of women
236
695724
4419
忘れないでください—
女性は創造性や才能が無いという
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
メッセージは
11:42
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
あらゆる国で語られています
ナイジェリア、中国、ロシア
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
インドネシアでも
11:48
All over the world, girls
and women are being told
240
708341
2709
世界中で少女たちや女性たちは
11:51
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
241
711074
4917
女性には創造性が無い
と教えられています
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
みなさんに伺います
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
それを信じますか?
12:00
Do you believe that women
can be a creative genius?
244
720362
3795
女性にも創造性は
あるでしょうか?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(拍手喝采)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
もしそう信じるなら
12:12
support women artists,
247
732436
2250
女性のアーティストたちを
支援してください
12:14
buy their work,
248
734710
1474
作品を購入し
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
彼女たちの声は届いてると応え
12:18
find platforms on which
their voices will be made.
250
738500
3270
彼女たちが声を届ける場所を
見つけてください
12:22
And remember this:
251
742500
1787
そしてこれを
忘れないでください
12:24
that in a sense, if we're going
to get past this moment
252
744311
3279
ある意味 女性を不平等に扱う世界から
私たちが抜け出すために
12:27
of a world where we know
that we are unequal,
253
747614
3852
アーティストたちには
そうでは無い世界を
12:31
it's artists who have to imagine
a different world.
254
751490
3197
思い描き表現する
役割があるのです
12:34
And I'm calling on all artists,
women and men,
255
754711
3610
あらゆるアーティストや
女性、男性に呼びかけます
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
どのジェンダーも平等な世界を
心に思い描いて
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
実際に描き 彩りましょう
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
言葉にし 映像にしましょう
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
もし私たちが
その姿を思い描けたなら
12:48
then we would have the energy
and the stamina
260
768082
3480
世界にはそれに向けて歩む
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
エネルギーとスタミナがあります
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
1万1千年前に描かれた
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
少女の絵を見る時思うんです
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
その子が現代に来て
こう思えるでしょうか
13:01
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
彼女の描いた夢を
見られるのだと
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
自分の運命を決める
権利があるのだと
13:06
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
267
786871
4202
彼女は世界の物語を表現し
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
それを認められ
13:12
and applauded.
269
792945
1650
拍手を送られることが
できるのだと
13:14
Thank you.
270
794619
1186
ありがとうございました
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。