Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,410 views ・ 2017-03-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Veronika Valúchová Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Prečo pokladáme
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
príbehy rozprávané mužmi za všeobecne významné,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
no príbehy rozprávané ženami len za príbehy o ženách?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Moja stará mama odišla zo školy ako dvanásťročná.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Mala 14 detí.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Moja mama odišla zo školy ako pätnásťročná.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Bola sekretárkou.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Ja som vyštudovala univerzitu a stala sa divadelnou režisérkou.
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
Za tento pokrok vďačím ľuďom, ktorých nikdy nestretnem,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
ktorí bojovali za ženské práva,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
za to, aby ženy mohli voliť, študovať, mohli napredovať.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
A mojou úlohou je dosiahnuť to isté, takisto ako aj vašou.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Prečo nie?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(potlesk)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Pred 7 rokmi som založila festival WOW – Ženy sveta
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
a teraz sa organizuje v 20 krajinách na 5 kontinentoch.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
A jednou z týchto krajín je Somaliland v Afrike.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Cestovala som tam minulý rok
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
a s veľkou obľubou som tam navštevovala jaskyne.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Jaskyne Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Tieto jaskyne ukrývajú jedny z najstarších jaskynných malieb.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Tieto maľby sú odhadom 9 000 až 11 000 rokov staré.
01:28
Art:
22
88930
1429
Umenie:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
Čo sa podarilo ľudstvu od jeho počiatkov.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Ako o sebe hovoríme,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
ako chápeme svoje identity,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
ako sa pozeráme na prostredie okolo,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
čo si myslíme jeden o druhom,
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
pre zmysel našich životov.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Na to slúži umenie.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Pozrime sa na tento malý obrázok.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Myslím si, že to je malé dievča.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Zdalo sa mi, že vyzerá ako ja, keď som bola malé dievča.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
A pomyslela som si, kto namaľoval toto veselé, mladé dievča?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Tak som sa spýtala správcu jaskyne.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Spýtala som sa: „Povedzte mi o mužoch a ženách, čo toto namaľovali.“
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
A on sa na mňa podozrievavo pozrel a povedal:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
„Ženy nekreslili tieto maľby.“
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
A ja som odvetila: „Nuž, bolo to pred 11 000 rokmi.“
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Opýtala som sa: „Ako viete?“
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(smiech)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
A on povedal: „Ženy tieto veci nerobia.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Muži zanechávajú tieto stopy. Nie ženy.“
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Nebola som veľmi prekvapená,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
pretože toto je postoj, s ktorým sa stretávam neustále
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
po celý môj život ako divadelná režisérka.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Učia nás, že božské vedomosti pochádzajú od mužov,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
či ide o imáma, kňaza, rabína, svätého muža.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Takisto nás učia, že kreatívni géniovia sú mužského pohlavia,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
že mužské je to,
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
čo nám raz povie, kto naozaj sme,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
že to mužské vyrozpráva príbeh
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
v mene nás všetkých,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
kým ženy umelkyne budú rozprávať len o ženských skúsenostiach,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
o ženských veciach, o tom, čo prináleží ženám
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
a prenechajú všetok záujem mužom
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
a iba niektorým.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
A je to práve presvedčenie,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
ktoré nás učili,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
a ktoré rozhoduje o tom, či sme pripravení veriť
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
že na príbehoch rozprávaných ženami naozaj záleží.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
A pokiaľ nie sme pripravení veriť, že na príbehoch žien záleží,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
nezáleží ani na ženských právach
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
a zmena nemôže nastať.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Chcem vám povedať príklad pomocou dvoch príbehov,
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
ktoré sú pokladané za všeobecne dôležité
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
E.T. a Hamlet.
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(smiech)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Vzala som svoje deti, keď boli malé,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Caroline mala osem a Robby päť rokov
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
do kina na film E.T.
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Je to úžasný príbeh o malom mimozemšťanovi,
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
ktorý sa ocitne v americkej rodine
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
s mamou, dvoma bratmi a sestrou,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
ale chce sa vrátiť domov.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Navyše dvaja veľmi zlí vedci
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
na ňom chcú robiť pokusy
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
a hľadajú ho.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Takže deti prídu s plánom.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Rozhodnú sa, že ho vezmú naspäť na jeho vesmírnu loď,
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
a to čo najrýchlejšie.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
Vložia ho do košíka na bicykli
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
a vyštartujú.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Ale nanešťastie, zlí vedci to zistia a skúšajú ich chytiť,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
majú sirény a pištole,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
majú megafóny, je to veľmi napínavé,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
skrížia deťom cestu,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
deti nemajú šancu ujsť.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
A potom, z ničoho nič, zázračne, bicykel vzlietne do vzduchu,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
ponad oblaky,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
ponad mesiac,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
a podarí sa im E.T.-ho zachrániť.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Tak sa pozriem na tváre mojich detí.
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
A Robby je okúzlený, je tam s nimi, tiež zachraňuje E.T.-ho,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
je šťastným chlapcom.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
A potom sa otočím na Caroline a ona si ide vyplakať oči.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Tak sa jej spýtam: „Čo sa deje?“
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
A ona mi odpovie: „Prečo aj ja nemôžem zachrániť E.T.-ho?“
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
A ja si uvedomím:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
nezachránili ho proste deti,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
to boli chlapci,
05:17
all boys.
101
317575
2065
všetko chlapci.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
A Caroline, ktorá sa celá vložila do tohto príbehu,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
nebola pozvaná ho zachrániť.
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
A cítila sa ponížená a odmietnutá.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Tak som napísala Stevenovi Spielbergovi.
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(smiech) (potlesk)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
Napísala som: „Neviem, či chápete
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
psychologický význam toho, čo sa stalo
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
a či ste pripravený platiť účty za terapie?“
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(smiech)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Je to už dvadsať rokov a ja stále nemám odpoveď,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
ale verím, že príde.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(smiech)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Ale myslím, že to je zaujímavé,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
pretože keď si prečítate zhodnotenia toho, čo E.T. znamenal,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
on veľmi špecificky prehlasuje,
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
„Chcel som, aby svet pochopil,
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
že musíme milovať a vyzdvihovať odlišnosť.“
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Ale akosi zabudol do tohto myslenia zahrnúť
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
aj odlišnosť žien.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Myslel si, že píše príbeh o ľudstve.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline si myslela, že prehliada
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
polovicu ľudstva.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
On si myslel, že píše príbeh o ľudskej dobrote;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
ona si myslela, že píše o chlapčenskom hrdinskom dobrodružstve.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
A toto je časté.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Muži si myslia, že rozprávajú za celú spoločnosť,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
ale ako by mohli?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Veď píšu zo skúsenosti a pohľadu muža.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Musíme sa na to pozrieť samy.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Musíme byť pripravené pozrieť si opäť všetky filmy, prečítať knihy,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
všetky naše obľúbené veci
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
a povedať si: „Toto je vlastne písané mužským umelcom –
06:52
not an artist.
134
412008
1988
nie len umelcom.“
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Musíme vidieť, že veľa týchto príbehov
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
je napísaných z mužskej perspektívy.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Čo je v poriadku,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
ale potom ženy potrebujú druhú polovicu práv
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
na inscenáciu, film, román,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
práv na kreativitu.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Dovoľte mi ešte spomenúť Hamleta.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Byť či nebyť?
07:12
That is the question.
143
432921
1214
To je otázka.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Ale nie moja otázka.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Mojou otázkou je: Prečo som ako mladá žena bola učená,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
že toto je typický príklad ľudskej krízy
07:24
and human experience?
147
444761
1696
a ľudskej prežívania?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Je to obdivuhodný príbeh,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
ale vlastne je o mladom mužovi, vystrašenom, že nezvládne
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
byť silnou postavou vo svete mužov,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
pokiaľ sa nepomstí za vraždu svojho otca.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Hovorí nám silné slová o tom, ako je samovražda jedným z riešení
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
ale pravdou je, že ten človek, ktorý spáchal samovraždu – Ofélia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
po tom, ako ním bola ponížená a zneužitá,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
nikdy nedostane priestor hovoriť publiku o svojich pocitoch.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
A potom, keď skončí s Oféliou, obráti hnev na svoju matku,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
pretože ona má tú drzosť zaľúbiť sa do jeho strýka
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
a užívať si milovanie.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(smiech)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Je to skvelý príbeh,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
ale je to príbeh o konflikte muža, kríze muža, boji muža.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Ale mne bolo povedané, že je to príbeh o ľuďoch,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
aj keď sú v ňom len dve ženy.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
A pokiaľ sa to nenaučím inak,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
vždy si budem myslieť,
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
že príbehy žien neznamenajú toľko, čo príbehy mužov.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Žena mohla napísať Hamleta,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
ale napísala by ho inak,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
a nedosiahol by celosvetové uznanie.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Ako povedala spisovateľka Margaret Atwoodová
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
„Keď muž píše o umývaní riadov,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
je to realizmus.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Keď o tom píše žena,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
ide o nešťastný genetický predpoklad.“
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(smiech)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Nejde o niečo, čo je otázkou minulosti.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Keď som ja bola malé dievča,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
túžiace po práci divadelnej režisérky,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
mužský prednášajúci mi povedal:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
„V Británii sú tri ženy režisérky,
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Joan Knightová, lesbička, Joan Littlewoodová, ktorá je na dôchodku,
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
a Buzz Goodbodyová, ktorá sa zabila.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Tak, ktorá z týchto troch chceš byť ty?“
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(smiech)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
A teraz, nehľadiac na nechutné poníženie lesbičiek,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
faktom je, že ma chcel ponížiť.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Myslel si, že som bláznivá, keď chcem byť režisérkou.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Povedala som to svojej priateľke dirigentke Marin Alsopovej,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
ona odvetila: „Môj učiteľ hudby hovoril presne to isté.“
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Povedal: „Ženy nedirigujú.“
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Ale po rokoch sme zanechali svoje stopy.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
A človek si pomyslí: „Už sa to zmení.“
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Ale obávam sa, že nezmenilo.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Súčasný riaditeľ konzervatória v Paríži
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
nedávno povedal: „Chce to fyzickú silu
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
zložiť symfóniu,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
ženy sú na to prislabé.“
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(smiech)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Maliar George Baselitz povedal:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
„Faktom je, že ženy nevedia maľovať.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Teda vedia maľovať, ale nie dobre.“
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Spisovateľ V.S. Naipaul pred dvoma rokmi vyhlásil:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
„Stačí, keď prečítam dva odseky z knihy a viem, či ju písala žena,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
potom prestanem čítať, pretože ma to nie je hodné.“
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Publikum: Wau!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
A tak ďalej.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Musíme nájsť spôsob,
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
ako zakázať mladým ženám a dievčatám myslieť si,
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
že na ich príbehoch nezáleží,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
či nemajú právo byť rozprávačmi.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Pretože akonáhle pocítite, že nesmiete zaujať miesto v popredí
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
a rozprávať v mene ľudstva,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
budete si myslieť, že môžete zaujať len vybranú skupinu.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Budete robiť menšie činnosti, na menších stupňoch,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
vaša ekonomická sila oslabne,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
váš dosah bude menší,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
a vaša povesť umelca bude oslabená.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
A my konečne ponúkame umelcom, tento úžasný, významný priestor vo svete,
10:54
in the world,
219
654656
1164
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
pretože sú našimi rozprávačmi.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Prečo by vás to malo zaujímať, ak nie ste umelcom?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Predpokladajme, že ste účtovníčka, podnikateľka alebo medička,
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
či vedkyňa:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Mala by ste sa zaujímať o ženy umelkyne?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Určite áno,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
pretože, ako ste mohli vidieť z týchto jaskynných malieb,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
všetky civilizácie,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
všetko ľudstvo,
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
sa spoľahlo na umelcov, aby rozpovedali ich príbeh,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
a keď bude ľudský príbeh rozprávaný mužmi,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
stavte sa,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
že bude o mužoch.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Tak to zmeňme.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Zmeňme všetky naše inštitúcie
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
a nielen tie na západe.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Nezabudnite, že toto posolstvo o neschopnosti žien
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
stať sa kreatívnymi géniami,
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
je odovzdávané ženám v Nigérii, Číne, Rusku,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
v Indonézii.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Všade na svete sa dievčatám a ženám hovorí,
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
že nedokážu uchopiť myšlienku kreatívnej inšpirácie.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
A ja sa vám chcem spýtať:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Veríte tomu aj vy?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Alebo veríte, že ženy môžu byť kreatívnymi géniami?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(potlesk, ovácie)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Tak potom, prosím poďme vpred,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
podporujme ženy umelkyne,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
kupujme ich práce,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
trvajme na tom, aby ich hlas bolo počuť,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
nájdime platformy, odkiaľ ich bude počuť.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
A zapamätajme si,
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
že ak chceme prekonať túto dobu
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
vo svete, v ktorom sme nerovnocenní,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
pomôžu nám umelci, ktorí si dokážu predstaviť iný svet.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
A ja vyzývam umelcov, ženy i mužov,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
aby si predstavili rodovo rovný svet.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Maľujme ho. Kreslime ho.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Píšme o ňom. Filmujme ho.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
A ak si ho dokážeme predstaviť,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
tak budeme mať energiu a výdrž
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
pracovať na ňom.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Keď vidím toto dievča
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
spred 11 000 rokov,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
chcem vedieť, že malé dievča v tejto dobe
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
sa môže hrdo postaviť a byť oprávnená snívať,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
byť oprávnená mať svoj osud,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
byť oprávnená rozprávať v mene celého sveta,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
byť uznaná
13:12
and applauded.
269
792945
1650
a odmenená.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Ďakujem.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7