Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Júlio Bispo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Porque é que pensamos
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
que as histórias contadas por homens são de importância universal,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
e as histórias contadas pelas mulheres são meramente sobre mulheres?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
A minha avó abandonou a escola aos 12 anos.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Ela teve 14 filhos.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
A minha mão abandonou a escola aos 15 anos.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Era secretária.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Eu tirei um curso superior para vir a ser diretora de teatro,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
Esta evolução tem tudo a ver com o facto de que pessoas que nunca conhecerei,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
lutaram para que as mulheres tivessem direitos,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
direito ao voto, à educação e ao progresso.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
E estou determinada a fazer o mesmo, e obviamente vocês também.
00:52
Why not?
12
52527
1177
E porque não?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Aplausos)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Então criei um festival chamado WOW, Mulheres de Todo o Mundo, há 7 anos,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
que atualmente está em 20 países, em cinco continentes.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Um desses países é a Somalilândia, em África.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Fui para lá no ano passado,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
Parte do prazer que ali tive foi visitar estas grutas.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
As grutas Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Estas grutas contêm uma das pinturas rupestres mais antigas do mundo.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Calcula-se que estas pinturas tenham entre 9 a 11 mil anos.
01:28
Art:
22
88930
1429
Arte:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
o que a humanidade tem feito desde que evoluiu.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
É como nós falamos de nós mesmos,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
como entendemos a nossa identidade,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
como olhamos para o nosso meio,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
o que descobrimos uns nos outros,
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
por causa do significado das nossas vidas.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
É para isso que serve a arte.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Então olhem para esta pequena imagem:
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Acho que é uma menina.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Achei que se parecia comigo quando eu era uma menina
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
e pensei: Bom, quem pintou esta figura jovem e alegre?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
E perguntei ao curador das grutas:
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
"Fale-me dos homens e mulheres que pintaram isto".
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Ele olhou para mim absolutamente desconfiado, e disse:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"As mulheres não fizeram estas pinturas."
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
E eu disse: "Bom, foi há onze mil anos.
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
"Como é que sabe isso?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Risos)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
E ele disse: "As mulheres não fazem estas coisas.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
"Os homens fizeram estas marcas. As mulheres não."
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Eu não estava realmente surpreendida,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
porque esta é uma atitude que presencio constantemente,
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
durante toda a vida como diretora de teatro.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Ensinam-nos que o conhecimento divino nos vem através do masculino,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
Seja pelo imã, pelo sacerdote, pelo rabino, pelo homem santo.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Similarmente, ensinam-nos que os génios criativos residem no masculino,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
ou seja, é o homem
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
que será capaz de nos dizer quem realmente somos,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
é o homem que contará a história universal,
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
em nome de todos nós,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
enquanto que as mulheres artistas apenas falam das suas experiências,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
dos problemas femininos, só realmente relevantes para as mulheres
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
e de interesse passageiro para os homens,
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
e realmente apenas para alguns homens.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
É essa a convicção,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
que nos ensinam,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
que eu acho que ilustra bastante se estamos preparadas para acreditar,
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
que as histórias contadas por mulheres são importantes.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
Se não estivermos preparados para acreditar que elas são importantes,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
os direitos das mulheres também não são importantes
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
e então não pode haver uma verdadeira mudança.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Eu quero contar dois exemplos de histórias,
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
que são de importância universal:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T." e "Hamlet"
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Risos)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Eu levei os meu dois filhos pequenos,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
— Caroline tinha oito anos e Robby cinco —
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
a ver o "E.T."
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
É uma história fantástica desse pequeno extraterrestre,
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
que acaba por morar com uma família americana,
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
com uma mãe, dois irmãos e uma irmã,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
mas quer voltar para casa.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Também há uns cientistas malvados
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
que querem fazer experiências com ele,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
e estão a tentar encontrá-lo.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Mas as crianças têm um plano:
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Decidem levá-lo para a sua nave,
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
o mais depressa possível.
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
Colocam-no no cesto de uma bicicleta e vão-se embora.
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Infelizmente, os vilões descobriram, e estão a aproximar-se,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
têm sirenes, têm armas,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
têm megafones, é muito assustador,
e estão a aproximar-se das crianças.
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
As crianças nunca conseguirão escapar.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
Mas, de repente, como magia, as bicicletas começam a voar,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
sobre as nuvens,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
sobre a lua,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
e eles vão salvar o ET.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Virei-me para ver o rosto dos meus filhos,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Robby estava extasiado, ele estava lá com eles, a salvar o ET,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
é um rapaz feliz.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Viro-me para a Caroline, e ela está a chorar a bom chorar.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Eu digo: "Qual é o problema?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
E ela: "Porque é que eu não posso salvar o ET, porquê?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
De repente, eu percebi:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
Não eram as crianças todas,
05:15
they were boys --
100
315677
1263
eram só os rapazes,
05:17
all boys.
101
317575
2065
só os rapazes.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Caroline, que estava tão envolvida com o filme,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
não fora convidada a salvá-lo
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
e sentia-se humilhada e excluída.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Então, escrevi ao Steven Spielberg,
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Risos)
(Aplausos)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
E disse-lhe: " Não sei se você percebeu
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
"a importância psicológica do que aconteceu.
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
"Está preparado para pagar a terapia?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Risos)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Vinte anos depois, não recebi uma resposta dele,
mas ainda estou esperançada.
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Risos)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Mas achei que seria interessante,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
porque se leram artigos sobre o que ele pretendia com o filme,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
ele diz bem especificamente:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Eu quero que o mundo compreenda,
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
"que devemos amar e abraçar as diferenças."
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Mas, de certa forma, isso não incluía a ideia de as meninas serem diferentes.
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
Na mente dele,
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
ele achava que estava a escrever uma história de toda a humanidade.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline achava que ele estava a marginalizar
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
metade da humanidade.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Ele achava que estava a escrever sobre a bondade humana.
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
Ela achava que ele estava a escrever uma aventura heroica masculina.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Isto é muito comum.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Os homens acham que lhes deram o manto da comunicação mundial,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
pois claro, não havia de ser?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Escrevem sobre as suas experiências através de olhos masculinos.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Temos que ser nós a analisar isto.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Temos de estar preparadas para voltar aos nossos livros e filmes,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
às nossas coisas favoritas, e dizer:
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
"Isto foi escrito por um artista homem,
06:52
not an artist.
134
412008
1988
— não por um artista.
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Temos de ver que muitas dessas histórias
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
foram escritas segundo uma perspetiva masculina.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
o que não tem nada de mal.
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
Mas as mulheres precisam de ter 50% dos direitos
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
das peças, dos filmes, dos romances,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
do local da criatividade.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Vou falar de "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Ser ou não ser,
07:12
That is the question.
143
432921
1214
eis a questão.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Mas esta não é a minha questão.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
A minha questão é:
porque é que me ensinaram, quando eu era jovem,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
que este era o exemplo perfeito do dilema humano,
07:24
and human experience?
147
444761
1696
e da experiência humana?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
É uma história maravilhosa,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
mas, na verdade, é sobre um jovem preocupado em não conseguir ter êxito,
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
enquanto figura importante num mundo de homens,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
a não ser que ele vingue o assassínio do pai.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Fala-nos muito do suicídio como sendo uma opção,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
Mas a verdade é que a pessoa que se suicida, Ofélia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
depois de ter sido humilhada e abusada por ele,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
nunca tem a hipótese de falar ao público sobre os seus sentimentos.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Depois, quando ele acaba com Ofélia, vira-se contra a mãe,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
porque ela teve a audácia de se apaixonar pelo tio dele
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
e gostar de sexo.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Risos)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
É uma história maravilhosa,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
Mas é sobre conflito masculino, dilemas masculinos e lutas masculinas.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Mas contaram-me que era a história dos seres humanos,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
apesar de ter apenas duas mulheres.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
A menos que eu me reeduque,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
sempre vou achar
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
que as histórias das mulheres têm menos importância que as dos homens.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Uma mulher poderia ter escrito "Hamlet",
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
mas tê-la-ia escrito de modo diferente,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
e não seria mundialmente reconhecida.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Como a escritora Margaret Artwood diz:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Quando um homem escreve sobre lavar a louça,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
"isso é realismo.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
"Quando é uma mulher a escrever,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
"é uma lamentável predisposição genética".
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Risos)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Não é apenas uma coisa que lhes pertence.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Quando eu era uma menina,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
queria desesperadamente ser diretora de teatro.
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
O meu mentor disse-me:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Jude, há três diretoras na Grã Betânia:
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"Há a Joan Knight, que é lésbica, a Joan Littlewood, que se aposentou,
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
"e também há a Buzz Goodbody, que se suicidou.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
"Então, qual das três vais querer ser?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Risos)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Pondo de lado a forma revoltante como ele se referiu às lésbicas,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
o facto era que ele quis humilhar-me.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Achava que era um disparate eu querer ser diretora.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Contei à minha amiga Marin Aslop, a maestrina, e ela disse:
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
'É, o meu professor de música disse a mesma coisa.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
"Disse: 'As mulheres não sabem reger' ".
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Mas nos anos seguintes fizemos a nossa marca.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Vocês podem pensar: "Agora deve ser diferente".
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Receio que agora não esteja diferente.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
O chefe do atual Conservatório de Paris, disse recentemente:
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
"É preciso muita força física para reger uma sinfonia
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
"e as mulheres são muito fracas."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Risos)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
O artista George Baselitz disse:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"A verdade é que as mulheres não podem pintar.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
"Bem, não pintam muito bem."
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Há dois anos, o escritor V.S. Naipaul disse:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Leio dois parágrafos e imediatamente sei que foi escrito por uma mulher.
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
"E deixo de ler, pois não vale a pena."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Plateia: Ahhh!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
E por aí fora.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Temos de achar uma maneira,
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
de fazer as mulheres, jovens e adultas,
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
deixarem de sentir que as suas histórias não são importantes,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
que não podem tornar-se contadoras de histórias.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Porque, quando nos sentimos incapazes de nos posicionar no centro,
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
e falar em nome do mundo,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
sentiremos que só podemos oferecer as nossas coisas a um pequeno grupo.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Provavelmente faremos trabalhos menores, em palcos menores,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
o nosso poder económico será menor,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
o nosso público alvo será menor,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
assim como o nosso reconhecimento como artistas.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Acabamos por dar aos artistas esse espaço incrível e relevante no mundo.
10:54
in the world,
219
654656
1164
pois são eles os nossos contadores de historias.
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Mas o que é que isso interessa a quem não é uma artista?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Suponhamos que vocês sejam uma contadora, uma empresária,
uma médica ou uma cientista.
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Devem importar-se com as mulheres artistas?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Evidentemente, devem.
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
Pois, como veem nas pinturas rupestres,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
todas as civilizações,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
e toda a humanidade,
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
têm-se baseado nos artistas para contar a história da humanidade.
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
Se a história humana for contada por homens,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
podem acreditar,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
será só sobre os homens.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Então, vamos fazer uma mudança
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
em todas as instituições,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
Não apenas no Ocidente.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Não se esqueçam: essa mensagem da incapacidade das mulheres,
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
para ter um génio criativo,
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
está a ser contada às mulheres e miúdas
da Nigéria, da China, da Rússia, e da Indonésia.
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Em todo o mundo, elas ouvem dizer
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
que não podem aspirar à ideia de inspiração criativa.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Gostava de vos perguntar:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Vocês acreditam nisto?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Acreditam que as mulheres podem ser génios criativos?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Aplausos)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Então, por favor, vão em frente.
12:12
support women artists,
247
732436
2250
Apoiem as mulheres artistas,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
comprem as suas obras,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistam para que as vozes delas sejam ouvidas,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
encontrem plataformas em que apareçam as vozes delas.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
E lembrem-se disto:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
Em certo sentido, se quisermos ultrapassar este momento,
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
num mundo em que sabemos que somos desiguais,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
são os artistas que têm que imaginar um mundo diferente.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
E apelo a todos os artistas, homens e mulheres,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
que imaginem um mundo com igualdade de sexos.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Vamos pintar isso, vamos desenhar isso,
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
escrever sobre isso, filmar sobre isso.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Se pudermos imaginá-lo,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
teremos a energia e a perseverança,
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
para trabalhar com esse objetivo.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Quando vejo esta menina,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
de há 11 mil anos,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
eu quero saber se ela, hoje,
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
poderia acreditar que tem o direito de sonhar,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
que tem direito ao seu destino,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
tem o direito de falar em nome do mundo inteiro,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
de ser reconhecida por isso,
13:12
and applauded.
269
792945
1650
e ser aplaudida.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Obrigada.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7