Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

66,714 views ・ 2017-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Por que achamos
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
que as histórias dos homens possuem importância universal,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
e que as das mulheres não passam de histórias sobre mulheres?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Minha avó saiu da escola com 12 anos.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Ela teve 14 filhos.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Minha mãe saiu da escola com 15 anos.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Ela era secretária.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Eu me formei na universidade como diretora de teatro,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
e esse progresso tem a ver com o fato de pessoas que nunca vou conhecer
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
terem lutado pelo direito das mulheres
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
de votarem, de terem acesso à educação, de progredirem.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
E estou determinada a fazer o mesmo, e vocês também, é claro.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Por que não?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Aplausos)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Há sete anos criei o festival WOW, "Women of the World", mulheres do mundo,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
que está em 20 países pelos 5 continentes.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Um desses países é a Somalilândia, na África.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Estive lá ano passado,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
e uma das alegrias dessa visita foi conhecer estas cavernas.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
As cavernas Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Nelas estão algumas das mais antigas pinturas rupestres do mundo.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Imagina-se que essas pinturas tenham de 9 mil a 11 mil anos.
01:28
Art:
22
88930
1429
Arte:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
a humanidade tem feito arte desde que começou a evoluir.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
É como falamos sobre nós mesmos,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
como compreendemos nossa identidade,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
como olhamos ao nosso redor,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
o que descobrimos uns sobre os outros
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
por causa do sentido das nossas vidas.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
A arte é para isso.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Então olhem esta pequena imagem.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Acho que é de uma garotinha.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Achei pouco parecida comigo quando eu era menina.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
E pensei: quem será que pintou essa figura alegre e jovial?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
E perguntei ao curador das cavernas:
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
"Me fale sobre os homens e as mulheres que pintaram isso".
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Ele olhou para mim bem desconfiado e disse:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"As mulheres não pintaram essas imagens".
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
E eu disse: "Isso foi há 11 mil anos.
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Como você sabe?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Risos)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
E ele respondeu: "As mulheres não fazem essas coisas.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Os homens fizeram estas marcas. As mulheres não".
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Nem fiquei tão surpresa assim,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
pois sempre vi esse tipo de atitude
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
em toda minha vida de diretora de teatro.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Nos dizem que o conhecimento divino vem através do masculino,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
seja ele o imã, o padre, o rabino, o homem sagrado.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Da mesma forma, nos dizem que o gênio criativo reside no masculino,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
que é o masculino
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
que poderá nos dizer quem realmente somos,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
que o masculino vai contar a história universal
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
em nome de todos nós,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
enquanto as artistas mulheres falam somente sobre experiências femininas,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
questões femininas, relevantes apenas para as mulheres
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
e de pouco interesse para os homens,
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
e para uns poucos homens apenas.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
E é essa convicção,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
que nos foi ensinada,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
que penso influenciar muito se estamos preparados para acreditar
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
que as histórias femininas realmente importam.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
E, se não estivermos preparados para acreditar nisso,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
então os direitos das mulheres não importam de fato,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
e portanto a mudança não pode ocorrer de verdade.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Quero lhes dar dois exemplos de histórias
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
que são consideradas de importância universal:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E.T." e "Hamlet".
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Risos)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Quando meus filhos eram pequenos,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
a Caroline tinha oito anos, e o Robby cinco,
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
eu os levei para assistir "E.T."
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
E é uma história fantástica de um pequeno alienígena
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
que vai parar numa família norte-americana,
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
com uma mãe, dois irmãos e uma irmã,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
mas ele quer voltar para casa.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Não bastasse isso, alguns cientistas muito maus
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
querem fazer algumas experiências com ele,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
e passam a procurá-lo.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Então, as crianças bolam um plano.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Elas decidem levá-lo de volta à sua espaçonave o mais rápido possível,
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
e o colocam na cesta de uma bicicleta
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
e saem pedalando.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Mas, infelizmente, os vilões descobrem o plano e vão no encalço delas
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
com sirenes, armas
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
e megafones; é muito assustador.
E eles se aproximam das crianças, que acham que não vão conseguir.
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
Então, de repente, magicamente, as bicicletas saem voando
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
acima das nuvens,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
ao longo da Lua,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
e elas conseguem salvar o E.T.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Eu me viro para ver o rosto de meus filhos,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
e Robby está extasiado, está junto com eles, salvando o E.T.,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
é um menino feliz.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Eu me viro para Caroline, e ela está aos prantos.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
E aí perguntei: "O que foi?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Ela respondeu: "Por que eu não posso salvar o E.T.? Por que não posso ir?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
E de repente percebi:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
eles não eram crianças;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
eles eram meninos...
05:17
all boys.
101
317575
2065
todos meninos.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
E Caroline, que tinha investido tanto no E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
bem, ela não foi convidada para salvá-lo,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
e se sentiu humilhada e rejeitada.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Então escrevi ao Steven Spielberg...
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Risos) (Aplausos)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
e falei: "Não sei se você entende
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
a importância psicológica do que aconteceu.
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
Você está preparado para pagar a conta da terapia?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Risos)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Vinte anos depois e nem uma palavra dele, mas ainda tenho esperança.
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Risos)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Mas acho que foi interessante,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
porque, em comentários sobre as intenções dele com o E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
ele diz claramente:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Eu quero que o mundo entenda
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
que devemos amar e aceitar as diferenças".
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Mas de alguma forma ele não incluiu a ideia das diferenças das meninas
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
nesse raciocínio.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Ele achou que estava escrevendo uma história sobre toda a humanidade.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline achou que ele estava marginalizando metade da humanidade.
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Ele achou que estava escrevendo uma história sobre a bondade humana;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
ela achou que ele estava escrevendo uma aventura heroica masculina.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
E isso é tão comum.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Os homens se sentem os arautos da comunicação universal,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
mas, obviamente, como isso é possível?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Eles escrevem sobre experiências masculinas através de olhos masculinos.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Precisamos ter nosso próprio olhar.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Precisamos estar preparadas para voltar a todos nossos livros e filmes,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
todas nossas coisas favoritas,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
e dizer: "Na verdade, isso foi feito por um artista homem...
06:52
not an artist.
134
412008
1988
não por uma artista mulher".
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Temos de ver que muitas dessas histórias
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
são escritas pela perspectiva masculina.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Tudo bem,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
mas então as mulheres precisam ter 50% dos direitos
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
do palco, do filme, dos romances,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
do espaço criativo.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Agora queria falar sobre "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Ser ou não ser.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Eis a questão.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Mas essa não é minha questão.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Minha questão é: por que me ensinaram, como uma jovem mulher,
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
que esse era o exemplo quintessencial
do dilema e da experiência humanos?
07:24
and human experience?
147
444761
1696
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
É uma história maravilhosa,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
mas na verdade é sobre um jovem medroso que não vai conseguir se posicionar
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
como uma pessoa poderosa no mundo masculino,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
a não ser que vingue o assassinato do pai.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Ele fala longamente sobre suicídio ser uma opção,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
mas a pessoa que realmente comete suicídio, Ofélia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
depois de ter sido humilhada e abusada por ele,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
não tem a chance de falar à plateia sobre seus sentimentos.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
E, quando ele acaba com Ofélia, ele se volta contra sua mãe,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
basicamente porque ela tem a audácia de se apaixonar pelo tio dele
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
e de ter uma vida sexual.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Risos)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
É história excelente,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
mas é sobre conflito, dilema e angústia masculinos.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Mas me falaram que era a história dos seres humanos,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
apesar de ter apenas duas mulheres nela.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
E, a menos que nos reeduquemos,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
sempre vamos pensar
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
que as histórias das mulheres importam menos que as dos homens.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Uma mulher poderia ter escrito "Hamlet", mas ela o teria feito de forma diferente,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
e não teria tido reconhecimento global.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Como diz a escritora Margaret Atwood:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Quando um homem escreve sobre lavar a louça,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
é realismo.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Quando uma mulher escreve sobre isso,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
é uma lamentável disposição genética".
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Risos)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Mas isso não pertence apenas a eles.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Quero dizer, quando eu era jovem,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
e queria desesperadamente me tornar diretora de teatro,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
o que meu professor disse foi:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Bem, há três mulheres diretoras na Grã-Bretanha, Jude.
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Joan Knight, que é lésbica; Joan Littlewood, que está aposentada;
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
e Buzz Goodbody, que recentemente se matou.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Então, qual dessas três você gostaria de ser?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Risos)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Deixando de lado os desagradáveis insultos sobre mulheres homossexuais,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
o fato é que ele queria me humilhar.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Ele achava tolice eu querer ser diretora.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Contei para minha amiga Marin Alsop, a maestrina, e ela disse:
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
"Ah, sim, meu professor de música me disse exatamente o mesmo.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Ele dizia: 'Mulheres não regem'".
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Mas, depois de tantos anos, deixamos nossa marca,
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
e a gente pensa: "Bom, agora vai ser diferente".
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Tenho receio de que não seja diferente.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
O atual diretor do Paris Conservatoire declarou recentemente:
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
"É preciso muita força física para conduzir uma sinfonia,
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
e as mulheres são muito fracas".
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Risos)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
O artista George Baselitz disse:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"Bem, o fato é que as mulheres não conseguem pintar.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Bem... elas não conseguem pintar muito bem".
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
O escritor V. S. Naipaul disse dois anos atrás:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Leio dois parágrafos e sei imediatamente se foi escrito por uma mulher,
e paro de ler, porque não vale a pena".
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Plateia: Nossa!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
JK: E assim vai.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Precisamos dar um jeito
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
de as jovens e mulheres pararem
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
de sentir não só que sua história não importa,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
mas que elas não têm permissão de contarem histórias.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Porque, uma vez que sinta que não pode estar no lugar central
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
e falar em nome do mundo,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
você sente que só pode oferecer o que tem de bom a um pequeno e seleto grupo.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Você vai fazer trabalhos menores, em palcos menores,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
seu poder econômico será menor,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
sua audiência será menor,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
e seu reconhecimento como artista será menor.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
E, no fim, damos aos artistas um espaço incrível e relevante no mundo,
10:54
in the world,
219
654656
1164
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
porque eles são nossos contadores de histórias.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Mas por que isso importa para vocês, se não são artistas?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Supondo que sejam contadores, empreendedores, médicos
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
ou cientistas.
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Vocês devem se preocupar com as artistas mulheres?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Sem dúvida que sim,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
porque, como podem ver, desde as pinturas nas cavernas,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
todas as civilizações,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
toda a humanidade
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
tem confiado nos artistas para contarem a história humana
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
e, se a história humana é contada por homens,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
acreditem em mim,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
ela será sobre homens.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Então vamos mudar isso.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Vamos mudar todas as nossas instituições, não só no Ocidente.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Não se esqueçam, essa mensagem da incapacidade das mulheres
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
de possuírem gênio criativo
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
está sendo contada a meninas e mulheres na Nigéria, na China, na Rússia,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
na Indonésia.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Por todo o mundo, estão contando às meninas e mulheres
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
que elas não possuem inspiração criativa.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
E quero lhes perguntar:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
vocês acreditam nisso?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Vocês acreditam que as mulheres não podem ser gênios criativos?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Aplausos) (Vivas)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Então, vão em frente,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
apoiem artistas mulheres,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
comprem seus trabalhos,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistam que as vozes delas sejam ouvidas,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
encontrem plataformas em que as vozes delas sobressaiam.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
E lembrem-se disto:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
em certo sentido, se vamos superar este momento
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
de um mundo que sabemos que é desigual,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
são os artistas que terão de imaginar um mundo diferente.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
E estou conclamando todos os artistas, mulheres e homens,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
para imaginar um mundo com igualdade de gênero.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Vamos pintá-lo. Vamos desenhá-lo.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Vamos escrever sobre ele e filmá-lo.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
E, se pudermos imaginá-lo,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
teremos a energia e a garra
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
para trabalhar para concretizá-lo.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Quando vejo esta garotinha,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
11 mil anos atrás,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
quero saber que a garotinha de hoje
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
pode parar ali e pensar que tem direito a seus sonhos,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
tem direito a seu destino,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
e tem direito de falar em nome de todo o mundo,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
de ser reconhecida por isso
13:12
and applauded.
269
792945
1650
e aplaudida.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Obrigada.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7