Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Nafisa Probha Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:12
Why do we think
0
12519
1880
আমরা কেন ভাবি
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
যে পুরুষ রচিত কাহিনীগুলোরই একমাত্র জাগতিক গুরুত্ব রয়েছে,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
এবং নারীদের গল্পগুলো নিছক মেয়েলী বলেই গণ্য করা হবে?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
আমার দাদীর যখন ১২ বছর বয়স তখন তাঁর স্কুলে যাওয়া বন্ধ হলো।
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
তাঁর ১৪টি সন্তান ছিলো।
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
আমার মা ১৫ বছর বয়সে স্কুল ছেড়ে দিলেন।
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
তিনি একজন সম্পাদক ছিলেন।
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
আমি একজন নাট্যশালা পরিচালক হওয়ার জন্য বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতক অর্জন করেছি ,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
এবং আমার এই অগ্রগতির জন্য সম্পূর্ণভাবে সেসব অপরিচিত মানুষদের কাছে আমি ঋণী
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
যারা নারীর অধিকার,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
ভোট প্রদান, শিক্ষার অধিকার ও অগ্রগতির জন্য লড়েছেন।
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
আর আমি এভাবেই চালিয়ে যাওয়ার জন্য প্রতিজ্ঞাবদ্ধ, নিশ্চয়ই আপনারাও তাই।
00:52
Why not?
12
52527
1177
কেন নয়?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(প্রশংসা ধ্বনি)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
তাই আমি সাত বছর পূর্বে, ওয়াও,সমগ্র বিশ্বের নারী, নামক একটি উৎসব শুরু করলাম,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
এবং বর্তমানে এটি পাঁচটি উপমহাদেশের ২০ টি দেশে ছড়িয়ে পড়েছে।
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
এর মধ্যে একটি দেশ হলো আফ্রিকা মহাদেশের সোমালিল্যান্ড।
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
তো আমি গত বছর সেখানে ভ্রমণে গিয়েছিলাম,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
এবং সেখানে গিয়ে গুহার ভেতরটা দেখা খুব উপভোগ্য ছিল।
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
লাস গীল গুহা।
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
তো, বিশ্বের প্রাচীনতম গুহাচিত্রের কিছু সেই গুহাগুলোয় বিদ্যমান।
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
ধারণা করা হয় এই গুহাচিত্রগুলো আনুমানিক ৯,০০০ থেকে ১১,০০০ বছরের পুরোনো।
01:28
Art:
22
88930
1429
শিল্পঃ
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
বিবর্তনের পর থেকে মানুষ যা কিছু করে আসছে।
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
এভাবেই আমরা নিজেদের সম্পর্কে বলি,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
নিজেদের পরিচয় উপলব্ধি করি,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
আমাদের পারিপার্শ্বিক পর্যবেক্ষণ করি,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
একে অপরের সম্পর্কে জানার চেষ্টা করি
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
কেননা আমরা আমাদের জীবনের অর্থ বুঝতে চাই।
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
এখানেই শিল্পের প্রয়োজনীতা।
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
এই ছোট্ট ছবিটার দিকে একটু তাকান।
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
আমার মনে হচ্ছে এটা একটি ছোট্ট মেয়ের ছবি।
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
আমি ভাবলাম, মেয়েটি দেখতে কিছুটা আমার মতো যখন আমি ছোট ছিলাম।
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
এবং চিন্তা করলাম, বাহ, এই তারুণ্যে ভরা, হাসিখুশি ছবিটি কে আঁকলো?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
তারপর আমি গুহার কিউরেটরকে জিজ্ঞাসা করলাম।
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
বললাম, "যারা এইসব এঁকেছিলো সেইসব নারী ও পুরুষদের সম্পর্কে আমাকে বলুন।"
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
এবং তিনি আমার দিকে সম্পূর্ণ বক্র দৃষ্টিতে তাকিয়ে বললেন,
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"নারীরা এইসব ছবি আঁকেনি।"
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
এরপর আমি বললাম, "বেশ, এটা তো ১১,০০০ বছর আগের কথা।"
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
বললাম, "আপনি কিভাবে জানলেন?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(হাসি)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
তিনি বললেন, "নারীরা এসব করতে পারে না।
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
পুরুষেরা এইসব এঁকেছে। নারীরা নয়।"
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
আসলে, আমি তেমন অবাক হইনি,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
কেননা এরকম আচরণ আমি ক্রমাগতভাবে দেখে এসেছি
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
একজন নাট্যশালার পরিচালক হিসেবে সারা জীবনে।
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
আমাদের সবসময় বলা হয় যে স্বর্গীয় জ্ঞান আসে পৌরুষের সাথে সাথে,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
এখন সেটি হতে পারে ইমাম, পুরোহিত, রাব্বি কিংবা পবিত্র পুরুষ ব্যক্তিত্ব।
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
একইভাবে, আমাদের বলা হয় পৌরুষের মধ্যেই উদ্ভাবনী প্রতিভা নিহিত,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
বলা হয় যে পৌরুষই একমাত্র
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
যা আমাদের পরিচয় সম্পর্কে জানাতে সক্ষম,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
এবং পৌরুষই জাগতিক কাহিনী বলবে
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
আমাদের সবার পক্ষ হয়ে,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
যেখানে নারী শিল্পীরা আসলে শুধু কথা বলবে নারীর অভিজ্ঞতা,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
সমস্যাসমূহ নিয়ে যেগুলো শুধুমাত্র তাদের নিজেদের সাথেই সম্পর্কযুক্ত
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
এবং পুরুষদের ব্যাপারে আগ্রহী হওয়া --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
আর সত্যি শুধুমাত্র কিছু পুরুষদের প্রতি।
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
এবং এটা এক ধরণের দৃঢ় বিশ্বাস,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
যা আমাদের শেখানো হয়,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
যেটা আমি মনে করি দারুনভাবে প্রতিপন্ন করে যে আমরা কি বিশ্বাস করতে সত্যি প্রস্তুত
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
যে নারীদের গল্পও আসলে গুরুত্বপূর্ণ।
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
আমরা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত না থাকি যে নারীদের গল্পেরও গুরুত্ব রয়েছে,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
তাহলে নারী অধিকারের সত্যি কোন গুরুত্ব নেই,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
এবং সত্যিকার অর্থে কোন পরিবর্তনও ঘটবে না।
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
আমি আপনাদেরকে গল্পের দুইটি উদাহরণ দিতে চাই
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
যেগুলোকে বৈশ্বিকভাবে গুরুত্বপূর্ণ ধরা হয়ঃ
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"ই.টি." এবং "হ্যামলেট"।
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(হাসি)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
তো আমার দুই সন্তান যখন ছোট ছিলো --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
ক্যারোলিনের বয়স তখন ৮ এবং রবির ৫ বছর --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
আমি ওদের "ই.টি." দেখাতে নিয়ে গেলাম।
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
সেটা ছিলো একটি ছোট্ট এলিয়েনের চমৎকার এক কাহিনী
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
যে শেষ পর্যন্ত এক আমেরিকান পরিবারে আসে
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
যেখানে রয়েছে মা, দুই ভাই এবং একটি বোন,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
কিন্তু সে তো তার বাড়িতে যেতে চায়।
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
শুধু তাই নয়, কিছু খুব বাজে বিজ্ঞানীরা
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
তার ওপর কিছু পরীক্ষা করতে চায়,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
এবং তারা ওকে হন্যে হয়ে খুঁজছে।
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
তো বাচ্চারা একটা পরিকল্পনা করলো।
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
তারা ঠিক করলো যে তারা ওকে স্পেসশিপে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
যত দ্রুত সম্ভব,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
এবং ওরা ঝটপট ওকে বাইসাইকেলের ঝুড়িতে নিয়ে
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
সাঁই সাঁই করে চালিয়ে গেলো।
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
কিন্তু দুর্ভাগ্যবশত, দুষ্টু লোকেরা এর মধ্যেই বুঝতে পেরেছে এবং তাদের পিছু নিয়েছে
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
আর তাদের কাছে আছে সাইরেন, আছে বন্দুক,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
তাদের কাছে আছে বিদ্যুতিন, সব মিলিয়ে খুবই ভয়াবহ,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
এবং তারা প্রায় বাচ্চাদেরকে ধরেই ফেলেছে,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
তারা মনে হয় শেষ পর্যন্ত আর পেরে উঠবে না।
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
তখন হঠাৎ, জাদুর মত, বাইকটি বাতাসে উড়াল দিলো,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
মেঘের ওপরে,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
চাঁদের ওপরে,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
এবং তারা এবার "ই.টি." কে বাঁচাবে।
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
তো আমি আমার বাচ্চাদের দিকে তাকালাম,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
রবি তখন আহ্লাদে আটখানা, সে তখন তাদের সাথে, ই.টি. কে বাচাচ্ছে,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
সে তখন খুবই সুখী একটা ছেলে।
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
এরপর আমি ক্যারোলিনের দিকে তাকালাম, সে তখন হাপুস নয়নে কাঁদছে।
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
আমি বললাম, "কি হয়েছে?'
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
আর সে বলল, "আমি কেন ই.টি. কে বাঁচাতে পারিনা? আমি কেন আসতে পারি না?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
এরপর হঠাৎ করেই আমি বুঝতে পারলামঃ
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
তারা কয়েকটা বাচ্চা ছিলো না;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
তারা ছিলো কয়েকটা ছেলে --
05:17
all boys.
101
317575
2065
সবগুলো ছেলে।
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
এবং ক্যারোলিন, যে কিনা ই.টি এর প্রতি এতো অভিভূত ছিলো,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
তাকে উদ্ধার কার্যে আমন্ত্রনই জানানো হয়নি,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
এবং সে খুবই মর্মাহত এবং অপমানিত বোধ করেছে।
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
তো আমি স্টিভেন স্পিলবার্গকে লিখলাম --
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(হাসি) (প্রশংসা ধ্বনি)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
বললাম, "আমি ঠিক জানিনা আপনি বুঝতে পারেন কিনা
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
যা ঘটেছে তার মনোস্তাত্বিক গুরুত্ব,
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
এবং আপনি কি এর চিকিৎসার বিল দিতে প্রস্তুত?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(হাসি)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
বিশ বছর পর, আমি তাঁর কাছ থেকে একটি শব্দও এর প্রতিউত্তরে পাইনি,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
কিন্তু আমি এখনো আশাবাদী।
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(হাসি)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
কিন্তু আমার মনে হলো বিষয়টা মজার,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
কেননা আপনারা যদি পরিদর্শন করেন উঁনি ই.টি নিয়ে কি করতে চেয়েছেন
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
তিনি বেশ স্পষ্টভাবে বলেছেন,
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"আমি চেয়েছি পৃথিবী বুঝতে পারুক
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
যে আমাদের উচিৎ ভেদাভেদকে ভালোবেসে আলিঙ্গন করা।"
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
কিন্তু যেকোন ভাবেই হোক তিনি মেয়েদের ভেদাভেদের বিষয়টিকে অন্তর্ভূক্ত করেননি
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
তাঁর চিন্তাধারায়।
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি সমগ্র মানবতা নিয়েই গল্প লিখছেন।
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
ক্যারোলিনের মনে হয়েছে তিনি একঘরে করেছেন
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
মানবজাতির অর্ধভাগকে।
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
তিনি ভেবেছিলেন তিনি মানুষের উদারতা নিয়ে গল্প লিখছেন;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
আর ও ভেবেছে তিনি একটি বালকের বীরোচিত অভিযান রচনা করেছেন।
06:25
And this is common.
126
385848
1761
এবং এটা খুব সাধারণ ব্যাপার।
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
পুরুষরা মনে করেন যে তাদের ওপরেই বৈশ্বিক যোগাযোগের দায়িত্ব ন্যস্ত করা হয়েছে,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
কিন্তু সত্যি, তা কিভাবে হয়?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
পুরুষরা তাদের চোখ দিয়ে দেখা এবং তাদের লাভ করা অভিজ্ঞতা থেকে লিখছেন।
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
আমাদেরকে অবশ্যই এসব স্বচক্ষে দেখতে হবে।
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
আমাদেরকে প্রস্তুত হতে হবে পিছনে ফিরে দেখার জন্য, আমাদের সকল বই, চলচ্চিত্র,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
সব প্রিয় জিনিসের মাধ্যমে,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
এখন মনে করুন, "আসলে, এটা লিখেছিলেন একজন পুরুষ শিল্পী --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
শিল্পী নয়।
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
আমাদের এটা বুঝতে হবে যে বেশিরভাগ কাহিনীগুলোই
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
একজন পুরুষের পরিপ্রেক্ষিত থেকে লেখা হয়েছে।
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
যাতে কোন অসুবিধা নেই,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
কিন্তু তারপরেও নারীদের ৫০ শতভাগ অধিকার থাকা দরকার
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
মঞ্চ, চলচ্চিত্র, উপন্যাস,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
এবং উদ্ভাবনের ক্ষেত্রে।
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
চলুন এবার "হ্যমলেট" নিয়ে কথা বলা যাক।
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
হওয়া বা না হওয়া।
07:12
That is the question.
143
432921
1214
সেটাই সাধারণ প্রশ্ন।
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
কিন্তু আমার প্রশ্ন এটা নয়।
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
আমার প্রশ্ন হলোঃ একজন তরুণী হিসেবে আমাকে কেন শেখানো হলো যে
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
এটিই মানবীয় উভয়সঙ্কট এবং মানবীয় অভিজ্ঞতার
07:24
and human experience?
147
444761
1696
সর্বোত্তম উদাহরণ?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
এটি একটি অসাধারণ গল্প,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
কিন্তু আসলে, এটি একটি যুবকের কাহিনী যে এই ব্যাপারে ভীত যে, একটি পুরুষতান্ত্রিক
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
জগতে সে শক্তিশালী অবয়ব হয়ে উঠতে পারবে না
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
যদি সে তার বাবার হত্যার প্রতিশোধ নিতে না পারে।
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
বিকল্প হিসেবে আত্মহত্যার ব্যাপারটি নিয়ে সে আমাদের অনেক কিছু বলে,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
কিন্তু বাস্তবে দেখা যায়, ওফেলিয়া হলো সেই ব্যক্তি যে সত্যি আত্মহত্যা করে,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
যখন সে তার মাধ্যমে অপমানিত এবং অবমাননার শিকার হয়,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
এখানে ওফেলিয়ার অনুভূতির ব্যাপারে পাঠকদেরকে বলার কোন সুযোগই নেই।
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
এবং যখন ওফেলিয়ার পালা শেষ হলো, সে তার মার দিকে নজর দিলো,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
কেননা মূলত, তার চাচাকে ভালোবাসার দুঃসাহস তিনি দেখিয়েছিলেন এবং সঙ্গম
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
উপভোগ করতে চেয়েছিলেন।
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(হাসি)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
এটি একটি দারুণ গল্প,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
কিন্তু এটি শুধু পুরুষদের মধ্যে দ্বন্দ্ব, সঙ্কট এবং প্রতিদ্বন্দ্বিতার গল্প।
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
কিন্তু আমাকে বলা হয়েছিলো যে এটি মানুষের গল্প,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
যেখানে মাত্র দুটি নারীর উল্লেখ থাকা সত্ত্বেও।
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
এবং আমি যদি পুনরায় উপলব্ধি করতে না পারি,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
আমি সবসময় ভাববো যে
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
পুরুষদের গল্পের চেয়ে নারীদের গল্পকে কম প্রাধান্য দেওয়া হয়।
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
একজন নারীর "হ্যামলেট" লিখতে পারতেন,
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
কিন্তু তিনি তা একটু ভিন্নভাবে লিখতেন,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
এবং সেটি কখনো বৈশ্বিক পরিচিতি পেতো না।
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
মার্গারেট অ্যাটউড বলেছেন,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"যখন একজন পুরুষ থালা-বাসন ধোয়ার কথা লেখেন,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
এটি বাস্তবতা।
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
যখন একজন নারী এই কাজ করার কথা লেখেন,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
এটি একটি হতভাগ্য বংশগত বিধান।"
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(হাসি)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
তো, এটি শুধু তৎকালীন সময়েই বিদ্যমান ছিলো তা নয়।
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
মানে, আমি যখন ছোট ছিলাম,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
আমি মরিয়া হয়ে একজন নাট্যশালা পরিচালক হতে চেয়েছিলাম,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
আমার পুরুষ প্রভাষক আমাকে বলেছিলেনঃ
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"বেশ, ব্রিটেনে তিনজন নারী পরিচালক রয়েছেন", তিনি বললেন, "জুড।"
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"জোয়ান নাইট, যে একজন সমকামী, তারপর জোয়ান লিটলউড, যিনি অবসরপ্রাপ্ত, এবং
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
বাজ গুডবডি, যিনি কিছুদিন আগে আত্মহত্যা করেছেন।
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
তো, এই তিনজনের মধ্যে তুমি কে হতে চাও?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(হাসি)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
এখন, সমকামী নারীর প্রতি বিরক্তিকর নিন্দা বাদ দিলে,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
সত্যি বলতে, তিনি আমাকে অপমান করতে চেয়েছিলেন।
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
তিনি ভেবেছিলেন, আমার পরিচালক হতে চাওয়ার ইচ্ছেটা ছিলো হাস্যকর।
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
এবং আমার কন্ডাক্টর বান্ধবী, মারিয়ান আসলপকে যখন এটা বললাম,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
সে বললো,"হ্যাঁ, আসলে আমার সঙ্গীতের শিক্ষকও একই কথা বলেছেন।
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
তিনি বলেছেন, "মেয়েরা কন্ডাক্ট করে না।"
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
কিন্তু এতোগুলো বছর পর, আমরা আমাদের সফলতা অর্জন করেছি।
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
আপনি ভাবছেন, "বেশ, এখন সবকিছু ভিন্ন।"
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
সত্যি বলতে এখনও সবকিছু ভিন্ন নয়।
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
ইদানিংকালে প্যারিস কনসার্ভেটরের বর্তমান মহাপরিচালক বলেছেন,
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
"প্রচুর শারীরিক শক্তির প্রয়োজন হয়
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
একটি সিম্ফনি কন্ডাক্ট করতে,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
এবং নারীরা বেশ দুর্বল।"
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(হাসি)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
শিল্পী জর্জ বেসলিটস বলেছেন,
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"বেশ, সত্য বলতে নারীরা ছবি আঁকতে পারে না।
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
-- তারা বেশি ভালো ছবি আঁকতে পারে না।"
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
দুই বছর আগে লেখক ভি.এস. নাইপল বলেন,
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"আমি দুইটি অনুচ্ছেদ পড়ে সাথে সাথেই বলে দিতে পারি তা একজন নারীর লেখা কিনা,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
এবং আমি তা পড়া বন্ধ করে দিই কেননা তা আমার পড়ার যোগ্য নয়।"
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
দর্শকঃ আরে!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
এবং তা এভাবেই চলতে থাকে।
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
আমাদের একটি পথ খুঁজতে হবে
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
যাতে তরুণী এবং নারীরা এটি ভাবা বন্ধ করেন
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
যে তাদের কথার কোন গুরুত্ব নেই, এবং
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
তাদের গল্প-কথক হওয়ার কোন অধিকার নেই।
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
কেননা একবার যদি আপনি অনুভব করেন যে আপনি কেন্দ্রস্থলে এসে দাঁড়াতে পারবে না
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
এবং বিশ্বের প্রতিনিধি হয়ে বলতে পারবেন না,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
আপনার মনে হবে যে আপনি ছোট এবং নির্দিষ্ট গোষ্টীকেই শুধু কিছু দিতে পারবেন।
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
আপনি ছোট পরিসরে ছোট কাজ করতে চাইবেন,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
আপনার অর্থনৈতিক ক্ষমতা কমে যাবে,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
আপনি খুব কম দর্শকের কাছে পৌঁছতে পারবেন,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
এবং শিল্পী হিসেবে আপনি কম সম্মানিত হবেন।
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
এবং আমরা এই বিশ্বে অবশ্যই শিল্পীদের অসাধারণ, বিশিষ্ট
10:54
in the world,
219
654656
1164
স্থান দিয়ে থাকি,
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
কেননা তাঁরাই আমাদের গল্প-কথক।
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
এখন, আপনি যদি শিল্পী না হয়ে থাকেন তাহলে কেন এটি গুরুত্ব বহন করবে?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
মনে করুন আপনি একজন হিসাবরক্ষক বা উদ্যোক্তা কিংবা একজন চিকিৎসাবিদ
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
অথবা একজন বিজ্ঞানীঃ
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
আপনি কি নারী শিল্পীদের গুরুত্ব দেবেন?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
অবশ্যই, আপনাকে দিতেই হবে,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
কেননা আপনারা যেহেতু এই গুহা-চিত্র থেকে দেখতে পাচ্ছেন,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
সকল সভ্যতা,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
সমগ্র মনুষ্যজাতি
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
মানুষের গল্প বলার জন্য চিত্রশিল্পীদের ওপর নির্ভর করেছে,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
এবং মানুষের গল্প যদি সর্বশেষে পুরুষদের দ্বারাই বলা হয়,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
আমার কথা বিশ্বাস করুন,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
সেটা হবে শুধু পুরুষদেরই গল্প।
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
কাজেই চলুন পরিবর্তন আনি।
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
চলুন আমাদের সকল প্রতিষ্ঠানেই পরিবর্তন আনি,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
শুধুমাত্র পশ্চিমেই নয়।
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
ভুলে যাবেন না -- নারীদের উদ্ভাবনী শক্তি ধরে রাখার
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
অসক্ষমতার এই ধারণা
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
নাইজেরিয়া, চীন, রাশিয়া, ইন্দোনেশিয়ার
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
মেয়েদেরকেও বলা হচ্ছে।
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
সারা বিশ্বেই, মেয়ে এবং নারীদের বলা হচ্ছে
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
যে তারা উদ্ভাবনের এই অনুপ্রেরণা শেষ পর্যন্ত ধরে রাখতে পারে না।
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
এবং আমি আপনাদের জিজ্ঞাসা করতে চাইঃ
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
আপনারা কি তা বিশ্বাস করেন?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
আপনারা কি বিশ্বাস করেন যে নারীরাও পারে সৃজনশীল প্রতিভাধর হতে?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(সাধুবাদ এবং প্রশংসা ধ্বনি)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
বেশ, তাহলে অনুগ্রহ করে এগিয়ে আসুন,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
নারী শিল্পীদের সমর্থন দিন,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
তাদের শিল্পকর্ম কিনুন,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
জোর দিয়ে বলুন যে তাদের কথাকেও গুরুত্ব দেওয়া হয়,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
এমন মঞ্চ খুঁজে দিন যেখানে তাদের কথা অন্যরা শুনবে।
12:22
And remember this:
251
742500
1787
এবং মনে রাখবেনঃ
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
যে এক অর্থে, আমরা যদি বিশ্বের এই সময়কে অতিক্রম করতে চাই
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
যেখানে আমরা জানি যে আমরা অসমকক্ষ,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
একমাত্র শিল্পীদেরই এই বিশ্বকে ভিন্নভাবে কল্পনা করতে হবে।
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
এবং আমি সকল শিল্পী, নারী এবং পুরুষদেরকে আহ্বান করছি,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
একটি লিঙ্গ বৈষম্যহীন পৃথিবী কল্পনা করার জন্য।
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
চলুন তা আঁকি। চলুন এতে রঙ করি।
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
এর সম্পর্কে লিখি।এর চিত্রধারণ করি।
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
এবং আমরা যদি তা কল্পনা করতে পারি,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
তাহলে আমাদের সেই শক্তি এবং উদ্যম থাকবে
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
তার উদ্দেশ্যে আগানোর জন্য।
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
আমি যখন এই ছোট্ট মেয়েটিকে দেখি,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
১১,০০০ বছর পূর্বের,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
আমি জানতে চাই এখনকার একটি ছোট্ট মেয়ে পারবে
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
সেখানে দাঁড়িয়ে ভাবতে যে তার স্বপ্ন দেখার অধিকার রয়েছে,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
তার গন্তব্য নির্ধারণ করার অধিকার রয়েছে
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
এবং সারা বিশ্বের প্রতিনিধি হয়ে তার বলার অধিকার আছে,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
তার জন্যে তাকে স্বীকৃতি দেওয়া হবে
13:12
and applauded.
269
792945
1650
এবং প্রশংসিত করা হবে।
13:14
Thank you.
270
794619
1186
ধন্যবাদ।
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(প্রশংসা ধ্বনি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7