Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Trần Reviewer: Thuy Nguyen
Tại sao chúng ta lại nghĩ rằng
00:12
Why do we think
0
12519
1880
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
những câu chuyện của đàn ông thì thường rất quan trọng
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
còn những câu chuyện của phụ nữ thì đơn thuần chỉ là về phụ nữ thôi.
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Bà tôi nghỉ học từ năm 12 tuổi.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Bà có 14 người con.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Mẹ tôi nghỉ học từ năm 15 tuổi.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Bà đã trở thành 1 thư kí.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Tôi tốt nghiệp đại học và trở thành đạo diễn sân khấu,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
và sự tiến bộ đó hoàn toàn là nhờ có những con người tôi chưa từng gặp
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
đã đấu tranh để phụ nữ có các quyền
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
được bầu cử, được đi học, được tiến bộ.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Và tôi quyết tâm sẽ làm được giống như thế và rõ ràng các bạn cũng có thể.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Tại sao không?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(vỗ tay)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Vì vậy 7 năm trước tôi đã tổ chức 1 lễ hội tên là WOW, Phụ Nữ Của Thế Giới,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
và ngày nay nó được tổ chức ở 20 quốc gia trên khắp 5 châu lục.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Và một trong số đó là Sô-ma-ni, 1 quốc gia ở châu Phi.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Vì vậy tôi đã tới đó vào năm ngoái,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
và một điều thú vị khi đến đây là được đi thăm những hang động này.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Quần thể hang Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Hiện nay, những hang động này chứa đựng cả những hình vẽ cổ xưa nhất trên thế giới
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Những bức vẽ này được cho là có khoảng từ 9,000 đến 11,000 năm tuổi.
01:28
Art:
22
88930
1429
Nghệ thuật:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
là điều mà nhân loại đã tạo ra kể từ khi tiến hóa
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Đó là cách để chúng ta nói về bản thân mình,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
cách để hiểu bản sắc riêng của chúng ta,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
cách chúng ta nhìn thế giới,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
là bản chất của mỗi người mà ta thấy
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
vì ý nghĩa cuộc sống chúng ta đang sống.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Đó là mục đích của nghệ thuật.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Hãy nhìn vào bức tranh nhỏ này.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Tôi nghĩ đó là một bé gái.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Tôi nghĩ rằng cô bé khá giống tôi khi còn nhỏ.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
và tôi đã tự hỏi ai là người đã vẽ nên bức tranh vui vẻ, trẻ trung thế này?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
và tôi hỏi người quản lý các hang động này.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Tôi nói," tôi muốn biết về những người đàn ông và phụ nữ vẽ bức tranh này."
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Ông ta nhìn tôi một cách lạ lùng, và nói
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Phụ nữ không vẽ những bức tranh này"
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
Và tôi nói" Nó đã ra đời từ 11,000 năm trước"
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
"Sao anh biết được"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Cười lớn)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Rồi anh ta nói"Phụ nữ không làm những việc này.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Đàn ông tạo ra những nét vẽ, còn phụ nữ thì không"
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Lúc đó, tôi đã không ngạc nhiên lắm,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
bởi vì đó là thái độ mà tôi được chứng kiến liên tục
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
trong cuộc đời làm đạo diễn của mình.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Chúng ta được kể rằng những tri thức thần thánh được lưu truyền bởi đàn ông,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
dù đó là thầy tế, linh mục, giáo sĩ hay là người sùng đạo.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Tương tự, chúng ta cũng được kể rằng những thiên tài sáng tạo đều là đàn ông,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
rằng những người đàn ông
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
sẽ nói cho chúng ta về con người thực sự của chúng ta,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
rằng những người đàn ông sẽ đại diện cho nhân loại
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
kể những câu chuyện về thế giới.
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
Trong khi đó, những nữ nghệ sĩ chỉ kể về những trải nghiệm của phụ nữ,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
những vấn đề của phụ nữ, những điều chỉ liên quan đến phụ nữ
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
và là mối quan tâm thoáng qua đối với đàn ông --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
và chỉ một vài người quan tâm mà thôi.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Và đó là niềm tin,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
là điều chúng ta được dạy,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
là điều mà theo tôi đã tô điểm quá nhiều lên việc chúng ta tin tưởng
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
rằng câu chuyện của phụ nữ cũng quan trọng.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
Và trừ khi chúng ta sẵn sàng tin rằng câu chuyện của phụ nữ cũng quan trọng
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
nếu không quyền lợi của phụ nữ cũng trở nên không quan trọng,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
Và sự thay đổi cũng không bao giờ thực sự xuất hiện.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Tôi muốn kể cho các bạn 2 ví dụ về những câu chuyện
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
được xem là có tầm quan trọng vĩ đại:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E .T- sinh vật ngoài hành tinh và "Ham-let"
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
( cười)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Tôi đã dẫn hai đứa con nhỏ của tôi
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Calonine 8 tuổi và Bobby 5 tuổi --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
đi xem "E.T"
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Và đó là một câu chuyện tuyệt vời về người ngoài hành tinh nhỏ bé E.T
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
sống cùng một gia đình người Mỹ
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
có một người mẹ, hai con trai và một con gái,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
nhưng E.T lại muốn về nhà.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Không chỉ thế, một số nhà khoa học xấu xa
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
còn muốn làm thí nghiệm trên E.T
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
nên luôn tìm kiếm cậu ta.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Vì thế, lũ trẻ đã lên kế hoạch.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Chúng quyết định sẽ đưa E.T trở lại phi thuyền của cậu
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
sớm nhất có thể,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
chúng để cậu ta vào giỏ xe đạp
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
và chở đi.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Nhưng không may, những kẻ xấu đã tìm thấy lũ trẻ và đuổi kịp
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
và chúng có còi báo động và chúng có súng,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
chúng có loa to, cực kỳ đáng sợ,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
và chúng đã đuổi rất sát lũ trẻ,
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
và bọn trẻ sẽ không có cách nào thoát được.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
Rồi đột nhiên, như một phép màu, chiếc xe đạp bay lên không trung
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
bay qua những đám mây,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
bay qua mặt trăng,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
và lũ trẻ sẽ bảo vệ được "E.T"
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Tôi quay sang nhìn 2 đứa con của tôi
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Robby vô cùng thích thú, nó như đang ở đó cùng với lũ trẻ, cùng bảo vệ E.T.,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
nó thấy rất hạnh phúc.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Rồi tôi nhìn Caroline, và con bé đang khóc nức nở
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Tôi hỏi "sao vậy con?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Cô bé nói " Sao con không thể cứu E.T?, sao con không được đến đó?
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Và tôi đột nhiên nhận ra rằng
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
chúng không phải là lũ trẻ
05:15
they were boys --
100
315677
1263
chúng là những cậu bé --
05:17
all boys.
101
317575
2065
tất cả chúng.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Và Caroline, đứa trẻ vô cùng yêu mến E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
lại không được đến đó để cứu cậu ấy,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
cô bé cảm thấy tủi thân và bị hắt hủi
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Tôi đã gửi thư cho Steven Spielberg
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(cười) ( vỗ tay)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
và tôi nói " tôi không biết liệu anh có hiểu được
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
tác động về mặt tâm lý học của những việc đã xảy ra
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
và sẵn sàng chi trả cho các hóa đơn điều trị?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
( cười)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Cho đến 20 năm sau, tôi vẫn chưa nhận được câu trả lời,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
nhưng tôi vẫn rất hi vọng.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
( cười)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Nhưng tôi nghĩ điều đó rất thú vị,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
vì nếu đọc những gì anh ta muốn nhắn nhủ qua E.T,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
anh ta đã nói một cách cụ thể rằng:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"tôi muốn cả thế giới hiểu
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
rằng chúng ta phải yêu thương và bao dung cho sự khác biệt."
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
nhưng anh ấy đã không đề cập đến sự khác biệt của các bé gái
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
trong đó.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Anh ta nghĩ mình đã viết câu chuyện về nhân loại.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline lại nghĩ anh ta đã không coi trọng
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
1 nửa của nhân loại.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Anh ta nghĩ mình đang viết câu chuyện về lòng tốt của con người;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
con bé lại nghĩ anh ta viết về cuộc phiêu lưu khoa trương của lũ con trai.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Và đây là điều bình thường.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Đàn ông cho rằng họ được trao cho trách nhiệm truyền thông toàn cầu
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
nhưng dĩ nhiên rồi, sao có thể là họ?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Họ viết từ những trải nghiệm của đàn ông qua đôi mắt của đàn ông.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Chúng ta phải tự nhìn vào điều đó.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Chúng ta phải sẵn sàng nhìn lại tất cả các quyển sách và các bộ phim,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
mọi thứ chúng ta yêu thích,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
và nói "Thực tế, chúng được tạo ra bởi các nam nghệ sĩ --
06:52
not an artist.
134
412008
1988
chứ không phải nghệ sĩ"
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Chúng ta phải nhận ra rằng rất nhiều câu chuyện
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
được viết theo quan điểm của nam giới.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Điều này cũng ổn,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
nhưng sau đó phụ nữ cũng cần có 50% quyền lợi
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
với sân khấu, các bộ phim, tiểu thuyết,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
nơi để sáng tạo.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Để tôi nói về "Hamlet".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Sống hay chết.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Đó là câu hỏi.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Nhưng không phải của tôi.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Câu hỏi của tôi là: Tại sao khi còn trẻ tôi được dạy
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
rằng đó là ví dụ điển hình về tình trạng tiến thoái lưỡng nan
07:24
and human experience?
147
444761
1696
và trải nghiệm của con người?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Một câu chuyện kì diệu.
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
nhưng thực ra, nó kể về một người đàn ông trẻ sợ rằng anh ta không thể trở thành
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
một người quyền lực trong thế giới đàn ông
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
nếu anh ta không trả thù kẻ đã giết cha mình.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Anh ta nói với chúng ta rất nhiều về tự tử như một lựa chọn,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
nhưng thực tế người tự tử lại là Ophelia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
sau khi cô bị anh ta làm nhục và lợi dụng,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
không hề có cơ hội để nói với khán giả về những cảm giác của mình.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Và sau khi xong việc với Ophelia, anh ta quay sang mẹ mình
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
bởi vì về cơ bản thì bà đã trơ trẽn yêu chú của anh ta
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
và cả quan hệ tình dục.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
( cười)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Đó là một câu chuyện tuyệt vời,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
nhưng đó cũng là câu chuyện về xung đột, sự lưỡng lự , cuộc tranh đấu của nam giới.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Nhưng tôi lại được bảo rằng đây là câu chuyện về nhân loại,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
mặc dù chỉ có 2 người phụ nữ xuất hiện trong câu chuyện.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
Và nếu tôi không tự suy nghĩ lại,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
tôi sẽ luôn nghĩ rằng
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
những câu chuyện của phụ nữ không quan trọng bằng đàn ông.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
1 phụ nữ có thể đã viết "Hamlet"
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
nhưng cô ấy sẽ viết nó khác đi,
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
và câu chuyện sẽ không được cả thế giới công nhận.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Như tác giả Margaret Atwood đã nói:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Khi đàn ông viết về việc rửa chén dĩa,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
đó là chủ nghĩa thực tế.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Khi phụ nữ viết về nó ,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
đó lại là đặc tính di truyền bất hạnh."
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(cười)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Điều này không chỉ diễn ra ở thời đại đó.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Ý tôi là, khi tôi còn nhỏ,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
ước mơ trở thành đạo diễn sân khấu,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
thầy của tôi đã nói với tôi rằng:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
" Hiện nay ở Anh có 3 nữ đạo diễn, " thầy tôi nói, " Jude."
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
" Đó là Joan Knight, một người đồng tính, đó là Joan Littlewood, đã nghỉ hưu,
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
và Buzz Goodbody, người vừa mới tự tử.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Vậy, em muốn trở thành ai trong 3 người đó?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(cười)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Bây giờ, hãy bỏ qua sự gièm pha ghê tởm đối với những người đồng tính nữ,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
thực tế là, ông ta muốn xúc phạm tôi.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Ông ta nghĩ rằng việc tôi muốn trở thành một đạo diễn thật ngu ngốc.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Và tôi kể với Marin Alsop, một chỉ huy dàn nhạc, và cô ấy nói,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
" Đúng rồi, giáo viên dạy nhạc của tôi cũng nói như thế."
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Ông nói, " Phụ nữ không chỉ huy dàn nhạc."
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Nhưng những năm sau đó, chúng tôi đã tạo được dấu ấn của mình.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Bạn nghĩ, " Thời thế bây giờ đã khác."
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Tôi e rằng không có gì thay đổi cả.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Giám đốc đương nhiệm của nhạc viện Paris
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
gần đây đã nói, " Cần có nhiều sức mạnh thể chất
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
để chỉ huy dàn nhạc giao hưởng,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
và phụ nữ thì quá yếu."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(cười)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Nghệ sĩ George Baselits đã nói,
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
" Sự thật là phụ nữ không thể vẽ.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
-- Họ không thể vẽ đẹp."
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Tác giả V.S. Naipaul cách đây 2 năm cũng đã nói,
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
" Tôi chỉ cần đọc 2 đoạn văn và biết ngay nếu đó là tác phẩm của phụ nữ,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
và tôi sẽ ngừng đọc, vì nó không đáng để tôi đọc."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Khán giả: Whoa!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
Và điều đó tiếp tục.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Chúng ta phải tìm ra cách
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
để ngăn những cô bé và những phụ nữ
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
cảm thấy câu chuyện của họ không quan trọng,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
và họ không được trở thành người kể chuyện.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Vì khi bạn cảm thấy mình không thể đứng ở vị trí trung tâm
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
và lên tiếng thay cho cả thế giới
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
bạn sẽ cảm thấy rằng bạn có thể cống hiến khả năng cho một nhóm nhỏ, được lựa chọn.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Bạn sẽ có xu hướng làm công việc nhỏ hơn ở những sân khấu nhỏ hơn,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
Sức mạnh kinh tế của bạn sẽ nhỏ hơn,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
phạm vi khán giả của bạn cũng sẽ nhỏ đi,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
và danh tiếng của bạn cũng sẽ thấp hơn.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Và chúng ta cuối cùng cũng trao cho các nghệ sĩ những không gian tuyệt vời
10:54
in the world,
219
654656
1164
trên thế giới,
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
vì họ là những người kể chuyện.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Bây giờ, tại sao việc bạn không phải là nghệ sĩ lại quan trọng ?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Giả sử bạn là một kế toán viên hoặc một doanh nhân hay một bác sĩ
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
hay một nhà khoa học:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Bạn có nên quan tâm đến những nghệ sĩ nữ không?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Tất nhiên rồi, bạn phải làm như vậy,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
vì như bạn đã thấy từ các bức tranh trong hang động,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
tất cả các nền văn minh,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
tất cả nhân loại
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
đều dựa vào các nghệ sĩ để kể lại câu chuyện về nhân loại,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
và nếu cuối cùng câu chuyện của nhân loại được kể bởi đàn ông,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
theo cách nói của tôi,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
nó sẽ kể về đàn ông.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Vậy nên hãy thay đổi đi.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Hãy thay đổi tất cả các thể chế của chúng ta,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
và không chỉ ở miền Tây.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Đừng quên -- thông điệp về việc phụ nữ không đủ khả năng
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
để giữ lại tài năng sáng tạo
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
được truyền đến cho những cô bé và những phụ nữ ở Nigeria, Trung Quốc, Nga,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
Indonesia.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Trên toàn thế giới, các cô bé và phụ nữ đang được dạy
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
rằng họ không thể giữ được quan điểm về cảm hứng sáng tạo.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Và tôi muốn hỏi các bạn:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Bạn có tin điều đó không?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Các bạn có tin rằng phụ nữ có thể trở thành thiên tài sáng tạo không?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
( Vỗ tay và cổ vũ)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Hãy tiến về phía trước,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
ủng hộ các nghệ sĩ nữ,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
mua các tác phẩm của họ,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
nhấn mạnh rằng họ được lắng nghe,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
tìm nơi để tạo nên tiếng nói cho họ.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Và hãy nhớ điều này:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
rằng trong 1 trường hợp nào đó, nếu chúng ta cho qua thời khắc này
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
của một thế giới mà chúng ta biết rằng chúng ta đang bị đối xử bất công,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
chính các nghệ sĩ sẽ phải tưởng tượng ra một thế giới khác.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Và tôi kêu gọi các nghệ sĩ, cả nam và nữ,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
hãy nghĩ về một thế giới bình đẳng giới tính.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Hãy tổ điểm cho nó. Hãy vẽ nên nó.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Hãy viết về nó. Làm phim về nó.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Và nếu chúng ta có thể tưởng tượng ra,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
chúng ta sẽ có năng lượng và sức chịu đựng
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
để tạo ra được thế giới đó.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Khi tôi nhìn thấy một cô bé,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
11,000 năm trước,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
tôi muốn biết rằng cô bé đó bây giờ
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
có thể đứng ở đó và nghĩ rằng cô có quyền ước mơ,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
cô có quyền quyết định vận mệnh của mình
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
và có quyền lên tiếng thay cho toàn thế giới,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
được công nhận vì điều đó
13:12
and applauded.
269
792945
1650
và được hoan nghênh.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Cảm ơn
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7