Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

66,714 views ・ 2017-03-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Suciu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Why do we think
0
12519
1880
De ce considerăm
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
că poveștile bărbaților sunt de importanță universală,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
iar poveștile femeilor sunt numai despre femei?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Bunica mea a abandonat școala când avea 12 ani.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
A avut 14 copii.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Mama mea a abandonat școala la 15 ani.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
A fost secretară.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Eu am terminat facultatea, am devenit regizor de teatru,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
iar acest progres se datorează unor oameni ce nu-i voi întâlni vreodată,
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
care au luptat ca femeile să aibă drepturi,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
să poată vota, învăța, progresa.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Și sunt hotărâtă să fac același lucru, iar voi sunteți, evident, la fel.
00:52
Why not?
12
52527
1177
De ce nu?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Aplauze)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Așa că acum 7 ani am demarat un festival numit WOW (Women Of the World),
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
iar acum se desfășoară în 20 de țări, pe cinci continente.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Una din aceste țări este Somaliland în Africa.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Așa că am mers acolo anul trecut,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
iar o parte a bucuriei de a fi acolo a fost vizita la aceste peșteri:
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Peșterile Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Ele conțin unele din cele mai vechi picturi rupestre din lume.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Se crede că au o vechime între 9.000 și 11.000 de ani
01:28
Art:
22
88930
1429
Arta:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
ceea ce umanitatea a făcut de când a evoluat.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Este despre cum vorbim despre noi,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
cum ne înțelegem identitatea,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
cum privim ce ne înconjoară,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
cum ne descoperim unii pe alții
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
prin sensul vieților noastre.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
De aceea există arta.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Priviți această mică pictură.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Cred că este o fetiță.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
M-am gândit că seamănă puțin cu mine când eram mică.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Și m-am întrebat: cine a pictat aceasta figură veselă și tânără?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
L-am întrebat pe curatorul peșterilor.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Am spus: „Povestiți-mi de bărbații și femeile care au pictat peșterile”
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
S-a uitat la mine chiorâș și a spus:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
„Nu femeile au făcut aceste picturi.”
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
I-am răspuns: „S-a întâmplat acum 11.000 de ani.
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
De unde știți?”
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Râsete)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Iar el a spus: „Femeile nu fac așa ceva.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Bărbații au făcut desenele, nu femeile.”
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Nu am fost prea surprinsă,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
pentru că este o atitudine pe care am văzut-o mereu,
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
toată viața ca om de teatru.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Ni se spune că înțelepciunea divină vine printr-un bărbat,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
imam, preot, rabin, sfânt.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
La fel, ni se spune că geniul creator e masculin,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
că un bărbat ne va putea spune cine suntem cu adevărat,
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
că un bărbat va spune povestea universală pentru noi toți,
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
în timp ce femeia artist va vorbi doar despre experiențe feminine,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
despre problemele femeilor, importante numai pentru ele
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
și de un interes trecător pentru bărbați, și numai pentru unii bărbați.
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Iar acea convingere care ne e transmisă
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
influențează pregnant dacă suntem gata să credem
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
că poveștile femeilor chiar contează.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
Și dacă nu suntem gata să credem că poveștile femeilor contează,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
atunci drepturile femeilor nu contează,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
iar schimbarea nu poate veni.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Vreau să vă dau două exemple de povești considerate de o importanță universală:
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
E.T și Hamlet.
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Râsete)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
I-am dus pe cei doi copii ai mei când erau mici -
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Caroline avea 8 ani, Robby 5 -
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
să vadă E.T.
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Este o poveste minunată a acestui mic extraterestru
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
care ajunge într-o familie americană cu o mamă, doi frați și o soră,
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
dar dorește să meargă acasă.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
În plus, niște oameni de știință răi
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
vor să facă niște experimente pe el și-l caută.
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Astfel, copii fac un plan.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Decid să îl ducă înapoi la nava lui cât mai repede posibil,
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
îl bagă în coșul de la bicicletă și pornesc.
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Dar, din nefericire, cei răi află și sunt pe urma lor,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
au sirene, au arme,
strigă în portavoce, e înspăimântător,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
se apropie de copii,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
iar copiii nu vor reuși să scape.
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
Și, deodată, ca prin magie, bicicleta se ridică în aer,
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
peste nori,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
peste lună,
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
și îl pot salva pe E.T.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Mă întorc să văd fețele copiilor mei,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
iar Robby este în extaz, este acolo cu ei, îl salvează pe E.T,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
este un băiat fericit.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Mă uit și la Caroline, iar ea plânge.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
O întreb: „Ce s-a întâmplat?”
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Răspunde: „Eu de ce nu-l pot salva pe E.T.? Eu de ce nu pot veni?”
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Și deodată mi-am dat seama:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
acolo nu erau copii;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
erau băieți -
05:17
all boys.
101
317575
2065
toți băieți.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Iar Caroline, care investise atât în E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
nu era invitată să îl salveze și se simțea umilită și disprețuită.
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Așa că i-am scris lui Steven Spilberg.
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Râsete) (Aplauze)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
I-am spus: „Nu cred că înțelegeți
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
importanța psihologică a celor întâmplate,
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
sunteți pregătit să plătiți terapia?
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Râsete)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
20 de ani mai târziu nu am primit încă niciun răspuns,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
dar îmi păstrez speranța.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Râsete)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Mi s-a părut însă interesant,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
pentru că dacă citești ce intenționa el cu E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
el spune foarte clar:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
„Am vrut ca toată lumea să înțeleagă
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
că este bine să iubim și să acceptăm diferențele.”
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Dar cumva el nu a inclus ideea de diferență feminină
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
în gândirea lui.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
S-a gândit că scrie o poveste despre întreaga umanitate.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Caroline s-a gândit că marginaliează
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
jumătate din umanitate.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
El s-a gândit ca scrie o poveste despre bunătatea oamenilor;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
ea s-a gândit că este o aventură eroică a băieților.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Iar asta e ceva obișnuit.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Bărbații cred că le-a fost acordat graiul comunicării universale,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
dar, desigur, cum să fie așa?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Ei scriu din experiența masculină, prin ochi de bărbat.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Trebuie să reconsiderăm acest lucru.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Trebuie să fim gata să parcurgem toate cărțile, filmele,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
toate lucrurile noastre favorite,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
și să spunem: „Autorul e, de fapt, un artist bărbat, nu un artist.
06:52
not an artist.
134
412008
1988
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Trebuie să vedem că multe din aceste povești
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
sunt scrise din perpectivă masculină.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Și asta e în regulă,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
dar atunci femeile trebuie să aibă 50% din drepturile
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
pentru scenă, film, roman, creativitate.
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Vreau să vă vorbesc despre Hamlet.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
A fi sau a nu fi.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Aceasta e întrebarea.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Dar nu e întrebarea mea.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Întrebarea mea este: de ce am fost învățată de tânără
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
că aceasta este chintesența dilemei umane
07:24
and human experience?
147
444761
1696
și a experienței umane?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Este o poveste minunată,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
însă, de fapt, este despre un tânăr înfricoșat că nu va reuși
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
să fie o figură puternică într-o lume masculină
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
dacă nu răzbună uciderea tatălui său.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Ne vorbește mult despre sinucidere ca opțiune,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
dar realitatea este că persoana care se sinucide, Ofelia,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
după ce a fost umilită și abuzată de el,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
nu are ocazia să vorbească publicului despre ce simte.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Apoi, după ce termină cu Ofelia, începe cu mama lui,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
care a cutezat să se îndrăgostească de unchiul lui și să-i placă sexul.
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Râsete)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Este o poveste minunată,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
dar o poveste despre conflictul, dilema, lupta masculină.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Și mi s-a spus că aceasta este povestea oamenilor,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
deși avea numai două femei în ea.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
Iar dacă nu mă reeduc, voi gândi mereu
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
că poveștile femeilor sunt mai puțin importante decât ale bărbaților.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
O femeie ar fi putut scrie Hamlet, dar ar fi scris-o diferit
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
și nu ar fi avut recunoaștere globală.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Așa cum spune scriitoarea Margaret Atwood:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
„Când un bărbat scrie despre spălatul vaselor, este realism.
08:39
it's realism.
172
519093
1295
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Când o femeie scrie despre asta, este o nefericită predispoziție genetică.”
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Râsete)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Acum, acest lucru nu aparține numai trecutului.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Vreau să spun, când eram o tânără fată,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
cu dorința arzătoare să devin regizor de teatru,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
lectorul meu mi-a spus: „Jude, sunt doar trei regizoare în Anglia:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
Joan Knight, care e lesbiană, Joan Littlewood, pensionată
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
și Buzz Goodbody, care tocmai s-a sinucis.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Care dintre cele trei vrei să fii?”
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Râsete)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Lăsând la o parte ofensa dezgustătoare la adresa lesbienelor,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
el voia, de fapt, să mă umilească.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Considera stupid faptul că doream să fiu regizoare.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
I-am spus prietenei mele, Marin Alsop, dirijoarea, iar ea a spus,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
„Profesorul meu de muzică a spus același lucru.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
A spus: „Femeile nu sunt dirijori.”
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Dar după toți acești ani, ne-am dovedit valoarea.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Te gândești: „Acum lucrurile stau altfel.”
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Mă tem că nu este diferit acum.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Directorul actual al Conservatorului din Paris
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
a spus de curând: „Este nevoie de multă forță fizică
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
să dirijezi o simfonie, iar femeile sunt prea slabe.”
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Râsete)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Artistul George Baselitz a spus:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
„Adevărul e că femeile nu știu să picteze. Mă rog, nu știu să picteze foarte bine.”
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Scriitorul V.S. Naipaul a spus acum doi ani:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
„Pot citi două paragrafe și-mi dau seama imediat dacă e scris de o femeie,
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
apoi mă opresc imediat din citit pentru că nu merită.”
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Publicul: Ooh!)
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
Și tot așa.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Trebuie să găsim o cale pentru a face ca femeile și tinerele fete
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
să înceteze să mai simtă că povestea lor nu contează
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
și că nu au voie să fie povestitorul.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Pentru că o dată ce simți că nu te poți afla în centrul scenei
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
și vorbi în numele lumii,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
vei simți că poți oferi creațiile tale numai unui grup mic.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Vei tinde să faci lucrări mici, pe scene mici,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
puterea ta economică va fi mai mică, publicul căruia te adresezi mai mic,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
iar recunoașterea ta ca artist va fi mai mică.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Acordăm artiștilor aceste incredibile, remarcabile spații în lume,
10:54
in the world,
219
654656
1164
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
pentru că ei sunt poveștitorii noștri.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Acum, de ce te-ar interesa asta dacă nu ai fi artist?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Să zicem că ești un contabil, un antreprenor, un medic
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
sau un om de știință:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Ar trebui să-ți pese de femeile artist?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Absolut, trebuie,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
pentru că după cum am văzut în cazul picturilor rupestre,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
toate civilizațiile, întreaga umanitate
11:15
all of humanity
228
675067
2204
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
s-au bazat pe artiști să spună poveștile oamenilor,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
iar dacă poveștile oamenilor sunt spuse de bărbați,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
credeți-mă pe cuvânt, vor fi despre bărbați.
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Așa că hai să facem o schimbare.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
O schimbare în toate instituțiile noastre, și nu numai în Vest.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Nu uitați - acest mesaj al incapacității femeilor
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
de a deține geniul creator
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
li se spune fetelor și femeilor în Nigeria, China, Rusia, Indonezia.
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
În întreaga lume fetelor și femeilor li se spune
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
că nu pot înțelege ideea inspirației creative.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Și vreau să vă întreb: Credeți asta?
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Credeți că femeile pot fi genii creatoare?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Aplauze)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Atunci, vă rog, mergeți și susțineți femeile artist,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
12:14
buy their work,
248
734710
1474
cumpărați-le lucrările, insistați ca vocile lor să fie auzite
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
găsiți platforme care să susțină vocile lor.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Și rețineți:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
dacă vom reuși să trecem de acest moment
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
al unei lumi unde știm că suntem inegali,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
artiștii sunt cei care imaginează o lume diferită.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Și fac apel la toți artiștii, femei și bărbați,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
să imagineze o lume a egalității de gen.
Haideți să o pictăm, să o desenăm să scriem despre ea, să o filmăm.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Și dacă o putem imagina, atunci vom avea energia și puterea să o construim.
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Când văd această fetiță, de acum 11.000 de ani,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
vreau să știu că ea acum
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
poate sta aici și crede că poate avea propriile vise,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
propriul destin
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
și că poate să vorbească în numele întregii lumi,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
să fie recunoscută pentru asta și aplaudată.
13:12
and applauded.
269
792945
1650
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Mulțumesc.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7