Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,387 views ・ 2017-03-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Zašto mislimo
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
da se za priče koje pričaju muškarci smatra da imaju univerzalni značaj,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
a za priče koje pričaju žene se smatra da su samo o ženama?
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Moja baka je napustila školu kad joj je bilo 12 godina.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Imala je 14 dece.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Moja majka je napustila školu sa 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Bila je sekretarica.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Ja sam diplomirala na fakultetu kako bih postala pozorišna rediteljka,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
a taj napredak u potpunosti dugujem
činjenici da su se ljudi koje nikad nisam upoznala
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
borili za prava žena,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
da imaju pravo glasa, obrazovanje, da napreduju.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
I ja sam odlučna da to isto radim, a očigledno ste i vi.
00:52
Why not?
12
52527
1177
Zašto ne?
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(Aplauz)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Pa sam osnovala festival nazvan WOW, Žene sveta, pre sedam godina
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
i trenutno se održava u 20 država širom pet kontinenata.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
A jedna od tih država je Somalilend u Africi.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Pa sam prošle godine putovala tamo,
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
a delimičan razlog moje radosti što idem tamo je poseta ovim pećinama.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Pećine Las Žil.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Sad, ove pećine sadrže neke od najstarijih pećinskih slika na svetu.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Smatra se da su ove slike stare oko 9000 do 11000 godina.
01:28
Art:
22
88930
1429
Umetnost:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
nešto čime se čovečanstvo bavi otkad je evoluiralo.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
U vezi je s tim kako govorimo o sebi,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
kako razumemo naše identitete,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
kako posmatramo naša okruženja,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
šta otkrivamo jedni o drugima
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
zbog smisla naših života.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Tome služi umetnost.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Pa, pogledajte ovu malu sliku.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Mislim da se radi o devojčici.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Mislila sam kako malo liči na mene kad sam bila devojčica.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Pa sam pomislila, dobro, ko je naslikao ovu radosnu, mladalačku figuru?
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Upitala sam kustosa pećina.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Rekla sam: "Ispričajte mi o muškarcima i ženama koji su ovo naslikali."
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
A on me je pogledao skroz iskosa i rekao je:
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"Žene nisu naslikale ove slike."
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
A ja sam rekla: "Dobro, to je bilo pre 11000 godina."
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
Pitala sam: "Kako znate?"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Smeh)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
A on je rekao: "Žene se ne bave ovim stvarima.
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
Muškarci su napravili ova obeležja. Žene nisu."
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Sad, zaista nisam bila iznenađena
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
jer je to stav koji sam više puta videla
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
u životu kao pozorišna stvarateljka.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Rečeno nam je da se božansko znanje prenosi kroz muževnost,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
bilo da se radi o imamu, svešteniku, rabinu, svecu.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Slično, rečeno nam je da kreativni genije počiva u muževnosti,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
da je muževnost ta
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
koja će moći da nam ispriča o tome ko smo mi zaista,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
da će muževnost ispričati univerzalnu priču
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
u ime svih nas,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
dok će ženski umetnici zaista samo govoriti o ženskim iskustvima,
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
ženskim pitanjima koja su važna jedino ženama
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
i od nevelikog značaja za muškarce -
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
i zaista za samo neke muškarce.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
A to ubeđenje,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
kojem nas uče,
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
mislim da većim delom utiče na to da li smo spremni da verujemo
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
da su ženske priče zaista važne.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
A ako nismo spremni da verujemo da su ženske priče zaista važne,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
onda ženska prava nisu zaista važna,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
i onda zaista ne može da dođe do promene.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Želim da vam navedem primer dve priče
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
za koje se smatra da imaju univerzalnu važnost:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"E. T. vanzemaljac" i "Hamlet".
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Smeh)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Dakle, povela sam svoje dvoje dece kad su bili mali -
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
Karolin je imala osam, a Robi pet godina -
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
da vide "E. T. vanzemaljca".
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
I to je fantastična priča o tom malenom vanzemljcu
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
koji se zatekne u američkoj porodici
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
sa majkom, dva brata i sestrom,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
ali on želi da se vrati kući.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Ne samo to, već neki zaista zli naučnici
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
žele da vrše eksperimente nad njim,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
te tragaju za njim.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Pa, deca imaju plan.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Odlučuju da će da ga vrate nazad u njegov svemirski brod
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
čim mognu,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
te ga ubace u korpu na biciklu
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
i odvezu se.
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Međutim, zloće su nažalost otkrile i sustižu ih,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
a oni imaju sirene i imaju svoje pištolje,
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
imaju megafone, izuzetno je strašno,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
i približavaju se deci
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
i deca nemaju šanse da uspeju.
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
A onda iznenada, magično, bicikl poleće u vazduh,
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
iznad oblaka,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
iznad meseca
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
i spašavaju E. T.-a.
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Pa sam se okrenula da vidim lica moje dece,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
Robi je bio ushićen, s njima je, spašava E. T.-a,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
srećan je dečak.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Okrećem se ka Karolini, a ona plače iz dna duše.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
Pitam: "Šta nije u redu?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
A ona kaže: "Zašto ja ne mogu da spasim E. T.-a? Zašto ja ne mogu da pođem?"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
A onda sam iznenada shvatila:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
to nisu bila deca;
05:15
they were boys --
100
315677
1263
bili su dečaci -
05:17
all boys.
101
317575
2065
svi su bili dečaci.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
A Karolina koja se toliko saživela sa E. T.-om,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
pa, nju nisu pozvali da ga spasi,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
pa se osećala poniženom i odbačenom.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Pa sam pisala Stivenu Spilbergu -
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Smeh) (Aplauz)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
i rekla sam: "Ne znam da li razumete
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
psihološki značaj onoga što se desilo
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
i da li ste spremni da platite račune za terapiju?"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Smeh)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Dvadeset godina kasnije, još mi ni reč od njega nije stigla,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
ali se i dalje nadam.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Smeh)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Ali bilo mi je zanimljivo
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
jer ako pročitate recenzije o tome šta je želeo sa E. T.-om,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
veoma jasno kaže:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"Želeo sam da svet razume
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
da bi trebalo da volimo i prihvatimo različitost."
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Ali nekako nije uključio ideju o različitosti devojčica
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
u svom razmišljanju.
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Mislio je da piše priču o čitavom čovečanstvu.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Karolin je smatrala da je marginalizovao
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
polovinu čovečanstva.
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Mislio je da piše priču o ljudskoj dobroti;
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
ona je smatrala da je napisao junačku avanturu za momke.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
A to je uobičajeno.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Muškarci osećaju da im je dat plašt za univerzalnu komunikaciju,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
ali naravno, kako je to moguće?
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Oni pišu iz muškog iskustva, kroz muške oči.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Mi sami to moramo da prozremo.
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
Moramo da budemo spremni da se vratimo kroz sve naše knjige i filmove,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
sve naše omiljene stvari
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
i kažemo: "Ovo je zapravo napisao umetnik muškarac -
06:52
not an artist.
134
412008
1988
a ne umetnik."
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Moramo da shvatimo da je veliki broj ovih priča
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
napisano iz muške perspektive.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Što je u redu,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
ali onda žene moraju da imaju 50 procenata prava
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
na scenu, film, roman,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
mesto za kreativnost.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Sad ću da govorim o "Hamletu".
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
Biti ili ne biti.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
Pitanje je sada.
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Ali to nije moje pitanje.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Moje pitanje je: zašto su me podučavali kao mladu ženu
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
da je to suštinski primer ljudske dileme
07:24
and human experience?
147
444761
1696
i ljudskog iskustva?
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
To je veličanstvena priča,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
ali zapravo se radi o mladiću koji se plaši da neće uspeti
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
kao moćna ličnost u svetu muškaraca,
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
ako se ne osveti za ubistvo oca.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Mnogo nam govori o tome kako je samoubistvo opcija,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
ali u stvarnsti osoba koja zapravo izvršava samoubistvo je Ofelija,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
nakon što ju je on ponizio i zlostavljao,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
ona nikad ne dobija priliku da publici iskaže svoja osećanja.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
A onda, čim završi s Ofelijom, okreće se protiv majke
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
jer u suštini ima odvažnosti da se zaljubi u njegovog ujaka
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
i da uživa u seksu.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Smeh)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
To je sjajna priča,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
ali je priča o muškom sukobu, muškoj dilemi, muškoj borbi.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Međutim, rečeno mi je da je ovo priča o ljudskim bićima,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
uprkos činjenici da sadrži svega dve žene.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
I, ukoliko se ne preobrazujem,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
uvek ću da mislim
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
da ženske priče manje vrede od muških.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Žena je mogla da napiše "Hamleta",
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
ali bi ga napisala drugačije
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
i ne bi bio priznat širom sveta.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Kako je spisateljica Margaret Atvud rekla:
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
"Kada muškarac piše o pranju suda,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
to je realizam.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Kada žena piše o tom iskustvu,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
radi se o nesrećnom genetskom nedostatku."
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Smeh)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Sad, nije to nešto što pripada prošlosti.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Mislim, kad sam bila mlada,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
očajno želeći da budem pozorišna rediteljka,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
evo šta mi je rekao predavač muškarac:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
"Pa, imamo tri ženska reditelja u Britaniji", rekao je, "Džud."
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"Imamo Džoan Najt, koja je lezbejka, imamo Džoan Litlvud, koja je u penziji
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
i imamo Baz Gudbadi, koja se upravo ubila.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Dakle, koja od ove tri bi ti želela da budeš?"
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Smeh)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Sad, ostavljajući po strani odvratno klevetanje gej žena,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
činjenica je da je želeo da me ponizi.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Mislio je da je smešno što želim da budem rediteljka.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Rekla sam to prijateljici Marin Alsop, dirigentkinji, a ona je rekla:
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
"Ah, da, moj nastavnik muzičkog mi je rekao to isto.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Rekao je: 'Žene ne diriguju.'"
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Ali sve ove godine kasnije, ostavile smo svoj trag.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Pomislili biste: "Pa, sad je drugačije."
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Plašim se da sad nije drugačije.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Trenutni starešina Pariskog konzervatorijuma
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
je nedavno rekao: "Potrebna je velika fizička snaga
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
da se diriguje simfonijom,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
a žene su suviše slabe."
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Smeh)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Umetnik Džordž Bazelic je rekao:
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"Pa, činjenica je da žene ne znaju da slikaju.
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
Pa - ne naročito dobro."
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Pisac V. S. Nipol je pre dve godine rekao:
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"Mogu da pročitam dva paragrafa i da odmah znam da je pisac žena
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
i prosto prestajem da čitam jer je to ispod mene."
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
Publika: Ua.
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
Ima toga još.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Moramo da pronađemo način
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
da zaustavimo devojke i žene
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
da se osećaju, ne samo da njihova priča nije važna,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
već da im nije dozvoljeno da budu pripovedači.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Jer čim osećate da ne možete da budete u centru pažnje
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
i da govorite u ime sveta,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
osećate da možete da nudite svoja dobra maloj, odabranoj grupi.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Radićete manje poslove na manjim scenama,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
vaša ekonomska snaga će da bude manja,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
dostupnost publike će da bude manja
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
i manje će vas ceniti kao umetnika.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
A konačno pružamo umetnicima neverovatne, ugledne prostore
10:54
in the world,
219
654656
1164
u svetu
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
jer su oni naši pripovedači.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Sad, zašto bi vam bilo važno, ako niste umetnik?
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Pretpostavimo da ste računovođa ili preduzetnik ili lekar
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
ili naučnik:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
da li bi trebalo da marite za žene umetnike?
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Apsolutno, morate
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
jer, kao što vidite, sa pećinskih slika,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
sve civilizacije,
11:15
all of humanity
228
675067
2204
celokupno čovečanstvo
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
se oslanjalo na umetnike da ispričaju ljudske priče,
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
a ako ljudsku priču na kraju ispripoveda muškarac,
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
verujte mi na reč,
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
biće o muškracima.
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Zato donesimo promenu.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Donesimo promenu u sve institucije,
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
i ne samo na Zapadu.
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Ne zaboravite - ovu poruku o nesposobnosti žena
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
da sadrže kreativnu genijalnost
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
govore devojkama i ženama u Nigeriji, u Kini, u Rusiji,
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
u Indoneziji.
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Širom sveta, devojkama i ženama govore
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
da uopšte ne mogu da imaju zamisao o kreativnoj inspiraciji.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
I ja želim da vas pitam:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
Da li verujete u to?
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Da li verujete da žene ne mogu da budu kreativni genijalci?
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Aplauz i klicanje)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Pa, onda, molim vas, istupite,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
podržite umetnice,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
kupujte njihova dela,
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
insistirajte da im se glasovi čuju,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
pronađite platforme na kojima će njihovi glasovi da se oblikuju.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
I setite se ovoga:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
da, na neki način, ako ćemo da prevaziđemo trenutak
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
u svetu gde znamo da nismo jednaki,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
umetnici su ti koji moraju da zamisle drugačiji svet.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
I pozivam sve umetnike, žene i muškarce,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
da zamisle rodno jednak svet.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Oslikajmo ga. Nacrtajmo ga.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
Pišimo o njemu. Snimimo ga.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
A ako možemo da ga zamislimo,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
onda ćemo da imamo energije i izdržljivosti
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
da mu delamo u susret.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Kada pogledam ovu devojčicu,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
od pre 11.000 godina,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
želim da znam da ta devojčica trenutno
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
može da stoji tu i misli da ima pravo na svoje snove,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
da ima pravo na svoju sudbinu
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
i da ima pravo da govori u ime čitavog sveta,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
da bude prepoznata po tome
13:12
and applauded.
269
792945
1650
i da joj aplaudiraju.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Hvala vam.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7