Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,410 views ・ 2017-03-30

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Asma Rashid Reviewer: Umar Anjum
00:12
Why do we think
0
12519
1880
ہم ایسا کیوں سوچتے ہیں
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
کہ مردوں کی کہانیاں آفاقی اہمیت رکھتی ہیں،
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
اور عورتوں کی کہانیاں صرف عورتوں کے بارے میں ہیں؟
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
میری دادی نے بارہ سال کی عمر میں اسکول چھوڑ دیا تھا۔
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
انکے چودہ بچے تھے۔
میری امی نے پندرہ سال کی عمر میں اسکول چھوڑا تھا۔
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
وہ ایک سیکریٹری تھیں ۔
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
میں نے یونیورسٹی سے تھیٹر ہدایت کار بننے کے لئے سند حاصل کی،
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
اور یہ ترقی صرف اس لئے ہوئی کہ کچھ لوگ جن سے میں کبھی نہیں ملوں گی
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
وہ عورتوں کے حقوق کے لئے لڑے،
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
کہ وہ ووٹ دیں اور تعلیم و ترقی حاصل کریں۔
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
اور میرا بھی یہی مقصد ہے اور ظاہر ہے کہ آپکا بھی ہو گا۔
00:52
Why not?
12
52527
1177
اور کیوں نہ ہو؟
00:53
(Applause)
13
53728
1557
(تالیاں)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
تو میں نے سات سال پہلےایک میلہ شروع کیا جسکا نام 'واو' تھا، وومن آف دی ورلڈ،
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
اور اب یہ پانچ براعظموں کے بیس ممالک میں ہے۔
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
ان میں سے ایک ملک صومالی لینڈ افریقہ میں ہے۔
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
تو میں نے پچھلے سال وہاں کا سفر کیا،
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
اور مجھے وہاں پر جو خوشی ملی اس کا کچھ حصہ ان غاروں میں جانے سے ملا۔
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
غاروں کا سلسلہ لاس گیل۔
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
ان غاروں کی دیواروں پر دنیا کی سب سے پرانی غار والی تصاویر ہیں۔
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
ان تصاویر کو تقریباً نو سے گیارہ ہزار سال پرانا سمجھا جاتا ہے۔
01:28
Art:
22
88930
1429
مصوری:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
جو کہ انسانیت نے کیا، اپنے ارتقاء کے آغاز سے۔
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
یہ کہ ہم کس طرح اپنے بارے میں بات کرتے ہیں،
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
کس طرح ہم اپنی شناخت کو سمجھتے ہیں،
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
ہم اپنے ارد گرد کو کیسا دیکھتے ہیں،
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
ایک دوسرے کے بارے میں ہم کیا دیکھتے ہیں
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
کیونکہ ہماری زندگی کا ایک مفہوم ہے۔
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
فن کا یہی مقصد ہوتا ہے۔
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
تو اس چھوٹی سی تصویر کو دیکھئے۔
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
میرے خیال میں یہ ایک چھوٹی سی لڑکی ہے۔
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
مجھے لگا کہ وہ میرے جیسی ہے جب میں چھوٹی سی تھی۔
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
میں نے سوچا کہ یہ مسرت بخش، زندگی سے بھرپور تصویر کس نے بنائی ہوگی؟
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
اور میں نے غاروں کے رکھوالے سے پوچھا۔
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
میں نے کہا "مجھے ان مرد و خواتین کے بارے میں بتائیں جنھوں نے یہ بنائیں"۔
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
اس نے مجھے نا پسندیدگی سے گھورا اور کہا،
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
"عورتوں نے یہ تصویریں نہیں بنائیں"۔
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
اور میں نے کہا، "یہ گیارہ ہزار سال پہلے کی ہیں"۔
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
میں نے کہا،" آپ کو کیسے معلوم ہوا؟"
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(قہقہے)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
اس نے کہا ،"عورتیں ایسا کام نہیں کرتیں۔
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
آدمی ایسے نشان بناتے ہیں ۔عورتیں نہیں۔"
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
اب میں زیادہ حیران نہیں تھی،
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
کیونکہ ایسا رویہ میں نے ہمیشہ سے دیکھا ہے
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
اپنی ساری زندگی تھیٹر بنانے والی کی حیثیت سے۔
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
ہم سے کہا گیا ہے کہ الہامی علم صرف مردوں کے ذریعہ آتا ہے،
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
چاہے وہ امام ہو یا پادری، یا ربی، اور یا کوئی پیر۔
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
اسی طرح ہم سے کہا گیا ہے کہ تخلیقی نابغہ صرف مردوں میں ہوتا ہے،
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
کہ وہ مردانہ ہے
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
جو ہمیں بتانے کے لائق ہے کہ ہم دراصل کون ہیں،
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
کہ مرد ہی ہمیں بتائیں گے آفاقی کہانی
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
ہم سب کی طرف سے،
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
جبکہ فنکار عورتیں صرف عورتوں کے تجربات کے بارے میں بات کریں گی،
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
عورتوں کے معملات جن کا صرف عورتوں سے تعلق ہو
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
اور مردوں سے وقتی تعلق ہو --
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
اور صرف چند آدمیوں سے۔
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
اور یہ وہی سبق ہے،
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
جو ہمیں پڑھایا گیا ہے،
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
اور میرے خیال میں گہرا اثر ڈالتا ہے چاہے ہمیں اس بات پر یقین ہو
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
کہ عورتوں کی کہانیوں کی واقعی اہمیت ہے۔
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
جب تک ہم تیار نہیں ہونگے یقین کرنے کے لئے کہ عورتوں کی کہانیوں کی واقعی اہمیت ہے،
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
تب تک عورتوں کے حقوق کی اہمیت نہیں ہوگی،
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
اور پھر تب تک تبدیلی یقیناً نہیں آسکتی۔
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
میں آپکو دو کہانیوں کی مثال دینا چاہتی ہوں
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
جو آفاقی اہمیت کی حامل سمجھی جاتی ہیں:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
"ای ٹی " اور "ہیملیٹ"۔
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(قہقہے)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
تو میں نے اپنے دو بچوں کو لیا جب وہ چھوٹے تھے --
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
کیرولین آٹھ سال کی تھی اور روبی پانچ کا --
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
"ای ٹی" دیکھنے کے لئے۔
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
اور یہ ایک بہت اعلی کہانی ہے ایک چھوٹی آسمانی مخلوق کی
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
جو ایک امریکی خاندان میں پہنچ جاتا ہے
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
جس میں ایک امی، دو بھائی اور ایک بہن ہے،
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
مگر وہ گھر جانا چاہتا ہے۔
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
یہی نہیں، مگر کچھ بہت برے سائنس دان
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
اس پر کوئی تجربہ کرنا چاہتے ہیں،
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
اور وہ اسکو ڈھونڈ رہے ہیں،
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
تو بچوں کے پاس ایک منصوبہ ہے۔
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
انہوں نے فیصلہ کیا کہ وہ اس کو واپس اس کے خلائی جہاز میں بھیجیں گے
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
جتنی جلدی ہو سکے،
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
اور وہ اسکو سائیکل کی ٹوکری میں رکھ کر،
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
چلنا شروع ہو گئے۔
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
مگر بد قسمتی سے، برے لوگوں کو پتہ چل گیا اور وہ کافی قریب پہنچنے والے ہیں
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
ان کے پاس بھونپو اور بندوقیں بھی ہیں،
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
انکے پاس نقّارے ہیں اور یہ سب کافی ڈراؤنا ہے،
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
اور وہ بچوں کے قریب پہنچ رہے ہیں،
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
اور بچوں سے یہ نہیں ہونے والا تھا۔
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
پھر اچانک سے جادو سے سائیکل نے ہوا اڑنا شروع کر دیا،
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
بادلوں کے اوپر،
04:46
over the moon,
90
286936
1188
چاند کے اوپر،
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
اور وہ "ای ٹی " کو بچانے والے تھے۔
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
تو میں اپنے بچوں کی شکلیں دیکھنے کے لئے مڑی،
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
اور روبی بہت خوش تھا، وہ انکے ساتھ تھا اور ای ٹی کو بچا رہا تھا،
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
وہ ایک خوش رہنے والا لڑکا ہے۔
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
پھر میں نے کیرولین کی طرف دیکھا، اور وہ رو رہی تھی۔
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
میں نے کہا "کیا بات ہے؟"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
اس نے کہا، "میں ای ٹی کو کیوں نہیں بچا سکتی؟ میں کیوں نہیں آسکتی؟"
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
پھر اچانک مجھے یہ احساس ہوا:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
کہ وہ بچے نہیں تھے؛
05:15
they were boys --
100
315677
1263
وہ لڑکے تھے --
05:17
all boys.
101
317575
2065
سب لڑکے تھے۔
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
اور کیرولین، جو ای ٹی میں محو تھی،
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
اس کو ای ٹی کو بچانے کے لئے نہیں بلایا گیا تھا،
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
اور وہ اپنے آپ کو حقیر اور ٹھکرایا ہوا محسوس کر رہی تھی۔
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
تو میں نے سٹیون سپلبرگ کو لکھا۔
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(قہقہے) (تالیاں)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
میں نے کہا، "مجھے معلوم نہیں اگر آپ سمجھتے ہیں
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
اس کی ذہنی اہمیت کہ کیا ہوا ہے،
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
اور کیا آپ علاج کے خرچہ کے لئے تیار ہیں؟"
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(قہقہے)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
بیس سال گزر گئے لیکن ابھی تک اس کا کوئی جواب نہیں آیا،
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
لیکن مجھے اب بھی امید ہے۔
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(قہقہے)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
لیکن میں نے سوچا کہ یہ دلچسپ ہے،
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
کہ اگر آپ اس پر تبصرے پڑھیں کہ اسکا ای ٹی کے ساتھ کیا ارادہ تھا،
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
وہ خاص طور پہ کہتا ہے،
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
"میں چاہتا ہوں کہ دنیا سمجھ جائے
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
کہ ہمیں مختلف ہونے کو اپنانا چاہیے"۔
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
لیکن پتہ نہیں کیوں اس نے لڑکیوں کے مختلف ہونے کا خیال نہیں اپنایا
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
اپنی سوچ میں۔
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
اس نے سوچا کہ وہ ساری انسانیت کے لئے کہانی لکھ رہا ہے۔
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
کیرولین نے سوچا کہ وہ حد بندی کررہا ہے
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
آدھی انسانیت کی۔
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
اس نے سوچا کہ وہ انسانی خوبیوں کے بارے میں کہانی لکھ رہا ہے:
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
اس نے سوچا کہ وہ ایک لڑکے کی عظیم مہم جوئی کے بارے میں لکھ رہا ہے۔
06:25
And this is common.
126
385848
1761
اور یہ عام ہے۔
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
آدمیوں کو لگتا ہے کہ انکو دنیا کے رابطے کی ذمہ داری دی گئی ہے،
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
مگر یہ کیسے ہوسکتا ہے؟
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
وہ مردوں کے تجربات کو مردوں کی نظر سے لکھ رہے ہیں۔
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
یہ ہم کو خود ہی دیکھنا پڑے گا۔
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
ہمیں اپنی پرانی کتابوں اور فلموں پر نظر ثانی کرنے لیے تیار رہنا ہو گا۔
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
اپنی ساری پسندیدہ چیزوں کی،
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
اور کہنا ہو گا "دراصل یہ ساری مرد فنکاروں نے لکھی ہیں۔۔۔
06:52
not an artist.
134
412008
1988
نہ کہ صرف فنکار نے۔
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
ہم کو دیکھنا ہوگا کہ بہت ساری ایسی کہانیاں
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
مردوں کے زاویے سے لکھی گئی ہیں۔
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
جو کہ ٹھیک ہے،
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
لیکن پھر عورتوں کو پچاس فیصد حقوق ملنے چاہئیں
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
سٹیج، فلم اور ناول کے لئے،
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
جو تخلیق کی جگہ ہے۔
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
مجھے "ہیملیٹ" کی بات کرنے دیں۔
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
ہونا یا نہ ہونا.
07:12
That is the question.
143
432921
1214
سوال یہی ہے۔
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
مگر یہ میرا سوال نہیں ہے۔
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
میرا سوال ہے: مجھے ایک نوجواں لڑکی کی حثیت یہ کیوں سکھایا گیا
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
کہ یہ اعلی مثال تھی انسانی تضاد کی
07:24
and human experience?
147
444761
1696
اور انسانی تجربات کی؟
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
یہ بہت اعلی کہانی ہے،
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
لیکن دراصل یہ ایک خوفزدہ نوجوان لڑکے کے بارے میں ہے جو ڈرتا تھا کہ وہ اس قابل نہیں
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
کہ وہ مردوں کی دنیا میں ایک طاقتور انسان بن سکے
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
جب تک وہ اپنے باپ کے قتل کا بدلہ نہ لے۔
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
وہ ہم سے بات کرتا ہے خود کشی کرنے کے بارے میں،
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
لیکن اصلیت یہ ہے کہ جو اصل میں خود کشی کرتی ہے، وہ اوفیلیہ ہے،
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
اس کے ہاتھوں تذلیل اور بے عزتی کے بعد،
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
اس کو کبھی موقع نہیں ملتا ناظرین سے اپنے جذبات کا اظہار کرنے کے لئے۔
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
اور جب اس نے اوفیلیہ کا قصہ تمام کر لیا تو پھر وہ اپنی ماں کے پیچھے پڑ گیا،
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
کیوں کہ وہ بے خوف ہو کر اس کے چچا سے محبت کرتی تھی
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
اور مباشرت سے لطف انداز ہو رہی تھی۔
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(قہقہے)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
یہ بہت اچھی کہانی ہے،
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
مگر یہ کہانی مردوں کے تنازع، تضاد، اور جدوجہد کی ہے۔
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
مگر مجھے یہ بتایا گیا کہ یہ کہانی سارے انسانوں کی ہے،
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
اس حقیقت کے باوجود کہ اس میں صرف دو عورتیں ہیں۔
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
اور جب تک میں دوبارہ علم حاصل نہ کروں،
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
میں ہمیشہ سوچوں گی
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
کہ عورتوں کی کہانیوں کی مردوں کی کہانیوں سے کم اہمیت ہے۔
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
ایک عورت "ہیملیٹ " لکھ سکتی تھی،
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
مگر وہ اس کو مختلف انداز میں لکھتی،
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
اور اسکو دنیا بھر میں قبولیت نہ ملتی۔
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
جیسا کہ لکھاری مارگریٹ آٹ وڈ کہتی ہیں،
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
" ایک آدمی برتن دھونے کے بارے میں لکھتا ہے،
08:39
it's realism.
172
519093
1295
تو وہ حقیقی ہے۔
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
اور جب ایک عورت اس بارے میں لکھتی ہے،
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
تو یہ بد قسمت نسلی رجحان ہے"۔
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(قہقہے)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
اب، یہ صرف وہی نہیں ہے جو پہلے ہوتا تھا۔
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
میرا مطلب ہے کہ جب میں چھوٹی لڑکی تھی،
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
اور بے تابی سے تھیٹر ہدایت کار بننے کا انتظار کر رہی تھی،
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
یہ وہی ہے جو میرے ایک مرد استاد نے کہا تھا:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
دیکھو برطانیہ میں تین خواتین ہدایتکار ہیں، اس نے کہا "جیوڈ"۔
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
"ایک جون نائٹ ہے جو ہم جنس پرست ہے اور جون لٹل وڈ ہے جو ملازمت چھوڑ چکی ہیں،
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
اور بز گڈبوڈی ہیں جنہوں نے حال ہی میں خود کشی کر لی۔
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
تو آپ ان تینوں میں سے کون سی بننا پسند کریں گی؟
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(قہقہے)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
ہم جنس پرست عورتوں پر لگائے گئے نازیبا الزامات ایک طرف،
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
در حقیقت وہ میری تحقیر کرنا چاہتا تھا۔
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
وہ سوچتا تھا کہ یہ بے وقوفی ہے کہ میں ڈاریکٹر بنوں۔
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
اور میں نے اپنی موسیقار دوست میرین السوپ کو بتایا اور اس نے کہا،
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
"ہاں میرے موسیقی کے استاد نے بلکل یہی کہا تھا۔
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
اس نے کہا تھا 'عورتیں پیشوا نہیں بنتیں'"۔
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
مگر اتنے سالوں بعد، ہم نے اپنا مقام بنایا ہے۔
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
آپ سوچتے ہوں گے "اب بہت کچھ بدل گیا ہے"۔
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
مجھے ڈر ہے کہ اب بھی کچھ نہیں بدلا۔
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
پیرس دارالعلوم کے موجودہ سربراہ نے
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
حال ہی میں کہا، "بہت جسمانی طاقت کی ضرورت ہوتی ہے
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
سازینہ کی ہم آہنگی کے لیے،
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
اور عورتیں بہت کمزور ہوتی ہیں"۔
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(قہقہے)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
فنکار جارج بیسلٹز نے کہا،
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
"حقیقت یہ ہے کہ عورتیں مصوری نہیں کر سکتیں۔
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
وہ اچھی تصویریں نہیں بنا سکتیں۔"
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
لکھاری وی ایس نیپل نے دو سال پہلے کہا تھا،
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
"میں صرف دو پیرا پڑھ کر بتا سکتا ہوں کہ کیا یہ کسی عورت نے لکھا ہے،
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
اور پھر میں پڑھنا چھوڑ دیتا ہوں کہ وہ میرے قابل نہیں ہوتا۔
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
ناظرین : اوہ!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
اور ایسا بہت کچھ ہے۔
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
ہمیں ایک راستہ ڈھونڈنا ہو گا
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
لڑکیوں اور عورتوں کو روکنے کے لئے
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
جن کو یہ محسوس ہو رہا ہے کہ انکی کہانی کی کوئی اہمیت نہیں ہے،
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
لیکن ان کو کہانی سنانے کی اجازت نہیں۔
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
کیونکہ اگر ایک دفعہ آپ نے سوچ لیا کہ آپ مرکزی جگہ پر نہیں کھڑی ہو سکتیں
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
اور دنیا کے لئے نہیں بول سکتیں،
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
تو آپ کو لگے گا کہ آپ چند منتخب لوگوں کو چیزیں دے سکتی ہیں۔
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
آپ پھر چھوٹے پیمانے پر چھوٹے کام کرنے کی کوشش کریں گی،
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
آپکی معاشی طاقت کم ہو گی،
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
اور لوگوں تک پہنچ بھی کم ہو گی،
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
اور فنکار کے طور پر بھی کم پذیرائی ہو گی۔
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
اور ہم بالآخر فنکاروں کو بہترین اور نمایاں جگہیں دیتے ہیں
10:54
in the world,
219
654656
1164
دنیا میں،
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
کیونکہ وہ ہمارے کہانی سنانے والے ہیں۔
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
اب اس بات کی آپ کے لیے کیوں اہمیت ہونی چاہئے اگر آپ ایک فنکار نہیں؟
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
فرض کریں کہ آپ ایک محاسب یا کاروباری یا معالج ہیں
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
یا ایک سائنس دان:
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
کیا آپکو فنکار عورتوں کی پرواہ کرنی چاہیے؟
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
بلکل، کرنی چاہیے،
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
کیونکہ آپ ان غار کی تصویروں سے دیکھ سکتے ہیں،
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
ساری تہذبیں،
11:15
all of humanity
228
675067
2204
ساری انسانیت،
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
نے فنکاروں پر بھروسہ کیا ہے کہ وہ انسانوں کی کہانیاں سنائیں،
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
اور اگر انسانوں کی کہانیاں صرف مردوں نے سنائیں،
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
تو میری بات یاد رکھیں،
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
وہ صرف مردوں کے بارے میں ہوں گی۔
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
تو آئیں کچھ تبدیل کرتے ہیں۔
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
آئیں اپنے تمام اداروں میں کچھ تبدیل کرتے ہیں،
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
اور صرف مغرب میں نہیں۔
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
یہ نہ بھولیں -- کہ عورتوں کی نا اہلی کا یہ پیغام
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
تخلیقی نابغے کو روکنے کا
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
یہ نائجیریا، چین اور روس میں لڑکیوں کو اور عورتوں کو بتایا جاتا ہے،
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
اور انڈونیشیا میں۔
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
پوری دنیا میں عورتوں اور لڑکیوں کو کہا جاتا ہے
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
کہ وہ تخلیقی عمل کا خیال اپنے پاس نہیں رکھ سکتیں۔
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
اور میں آپ سے پوچھنا چاہتی ہوں:
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
کیا آپ اس بات پر یقین رکھتے ہیں؟
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
کیا آپ کو یقین ہے کہ عورتیں تخلیقی نابغہ ہوسکتی ہیں؟
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(تالیاں اور تحسین)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
پھر آگے بڑھیں،
12:12
support women artists,
247
732436
2250
فنکار عورتوں کی مدد کریں،
12:14
buy their work,
248
734710
1474
ان کے کام کو خریدیں،
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
اصرار کریں کہ ان کی آواز سنا جائے،
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
اور ان کے لئے اس جگہ کو ڈھونڈیں جہاں وہ اپنے خیالات کی نشوونما کر سکیں۔
12:22
And remember this:
251
742500
1787
اور یاد رکھیں:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
کہ ایک طرح سے کہ اگر ہم ان لمحات سے فائدہ اٹھا لیں
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
اس دنیا سے جہاں ہمیں معلوم ہے کہ ہم برابر ہیں،
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
یہ فن کار ہی ہیں جنہیں ایک مختلف دنیا کا تصور کرنا ہے۔
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
اور میں سارے مرد اور عورت فنکاروں کو دعوت دے رہی ہوں،
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
کہ وہ صنفی طور پر برابر دنیا کا تصور کریں۔
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
اس کو بنائیں اور اس میں رنگ بھریں۔
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
اس کے بارے میں لکھیں ۔اس کی فلم بنائیں۔
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
اور اگر ہم تصور کر سکتے ہیں،
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
تو پھر ہم میں طاقت اور قوت برداشت بھی ہوگی
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
اس کے لئے کام کرنے کی۔
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
جب میں اس چھوٹی بچی کو دیکھتی ہوں،
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
گیارہ ہزار سال پہلے،
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
میں یہ جاننا چاہتی ہوں کہ جو ابھی کی بچی ہے
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
وہ وہاں کھڑی ہو کر یہ سوچ سکتی ہے کہ اس کے خواب پورے ہو سکتے ہیں،
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
وہ اپنے مقدر کی حقدار ہے
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
اور اسکو ساری دنیا کے لئے آواز اٹھانے کی اجازت ہے،
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
اور اس کو تسلیم کیا جانا چاہیے
13:12
and applauded.
269
792945
1650
اور تعریف کی جانی چاہیے۔
13:14
Thank you.
270
794619
1186
شکریہ۔
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7