Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly

67,410 views ・ 2017-03-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Angelopoulou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:12
Why do we think
0
12519
1880
Γιατί θεωρούμε
00:14
that stories by men are deemed to be of universal importance,
1
14423
5291
ότι οι ιστορίες από τους άνδρες αφορούν όλους εμάς,
00:19
and stories by women are thought to be merely about women?
2
19738
4855
και οι ιστορίες των γυναικών αφορούν μόνο τις γυναίκες;
00:26
My grandmother left school when she was 12.
3
26633
2739
Η γιαγιά μου άφησε το σχολείο στα 12.
00:29
She had 14 children.
4
29396
1671
Έκανε 14 παιδιά.
00:32
My mother left school when she was 15.
5
32176
1891
Η μητέρα μου άφησε το σχολείο όταν ήταν 15.
00:34
She was a secretary.
6
34091
1401
Ήταν γραμματέας.
00:35
I graduated from university to become a theater director,
7
35516
3758
Εγώ αποφοίτησα από το πανεπιστήμιο και έγινα θεατρική σκηνοθέτης,
00:39
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
8
39298
4159
αυτή η πρόοδος οφείλεται
στο γεγονός ότι άνθρωποι που ποτέ δε θα γνωρίσω
00:43
fought for women to have rights,
9
43481
2248
πολέμησαν για τα δικαιώματα των γυναικών,
00:45
get the vote, get education, have progress.
10
45753
3141
να ψηφίζουν, να σπουδάζουν, να προοδεύουν.
00:48
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
11
48918
3585
Είμαι διατεθειμένη να κάνω το ίδιο, και προφανώς είστε επίσης κι εσείς.
00:52
Why not?
12
52527
1177
00:53
(Applause)
13
53728
1557
Γιατί όχι;
(Χειροκρότημα)
00:55
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
14
55309
3712
Έτσι ίδρυσα ένα φεστιβάλ που λέγεται WOW, Γυναίκες του Κόσμου, επτά χρόνια πριν,
00:59
and it's now in 20 countries across five continents.
15
59045
3004
και τώρα γίνεται σε 20 χώρες στις πέντε ηπείρους.
01:02
And one of those countries is Somaliland in Africa.
16
62073
3351
Μία από αυτές τις χώρες είναι η Σομαλία στην Αφρική.
01:05
So I traveled there last year,
17
65448
2215
Έτσι ταξίδεψα εκεί πέρσι
01:07
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
18
67687
5593
και μέρος της χαράς που ένοιωσα εκεί οφειλόταν σε αυτές τις σπηλιές.
01:14
The Laas Geel caves.
19
74542
2176
Τις σπηλιές του Laas Geel.
01:16
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
20
76742
5514
Αυτά τα σπήλαια λοιπόν περιέχουν μερικές από τις πιο παλιές σπηλαιογραφίες στη γη.
01:22
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
21
82819
5275
Αυτές οι παραστάσεις θεωρούνται ότι είναι περίπου 9.000 με 11.000 ετών.
01:28
Art:
22
88930
1429
Τέχνη:
01:30
what humanity has done ever since it evolved.
23
90383
3763
τι έχει κάνει η ανθρωπότητα από τότε που εξελίχθηκε.
01:34
It's how we speak about ourselves,
24
94170
2123
Είναι το πώς μιλάμε για τους εαυτούς μας,
01:36
how we understand our identity,
25
96317
1937
πώς καταλαβαίνουμε την ταυτότητά μας,
01:38
how we look at our surroundings,
26
98278
1748
πώς κοιτάζουμε το περιβάλλον μας,
01:40
who we find out about each other
27
100050
3071
τι μαθαίνουμε για τους άλλους
01:43
because of the meaning of our lives.
28
103145
2210
λόγω του νοήματος που έχουν στη ζωή μας.
01:45
That's what art is for.
29
105379
1324
Γι'αυτό υπάρχει η τέχνη.
01:47
So look at this little picture.
30
107791
1962
Κοιτάξτε λοιπόν αυτή τη μικρή φωτογραφία.
01:49
I think it's a little girl.
31
109777
1946
Νομίζω ότι είναι ένα μικρό κορίτσι.
01:51
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
32
111747
2776
Νόμιζα ότι ήταν λίγο σαν εμένα όταν ήμουν μικρή.
01:55
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
33
115015
4167
Σκέφτηκα, λοιπόν, ποιος ζωγράφισε αυτή την χαρούμενη, νεανική φιγούρα;
01:59
And I asked the curator of the caves.
34
119206
2104
Ρώτησα τον επιστάτη των σπηλαίων.
02:01
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
35
121334
3518
Είπα, «Πείτε μου για τους άνδρες και τις γυναίκες που τα ζωγράφισαν».
02:04
And he looked at me absolutely askance, and he said,
36
124876
3477
Με κοίταξε σοκαρισμένος και απάντησε,
02:08
"Women didn't paint these pictures."
37
128377
2212
«Δεν τις ζωγράφισαν γυναίκες».
02:11
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
38
131061
2504
«Πάνε 11.000 χρόνια», του είπα, «πώς το ξέρετε;»
02:13
I said, "How do you know?"
39
133589
1459
02:15
(Laughter)
40
135072
2527
(Γέλια)
02:17
And he said, "Women don't do these things.
41
137623
3731
Είπε, «Οι γυναίκες δεν τα κάνουν αυτά,
02:21
Men made these marks. Women don't."
42
141378
3639
οι άντρες τα έφτιαξαν, όχι οι γυναίκες».
02:26
Now, I wasn't really surprised,
43
146367
3770
Δεν με εξέπληξε ιδιαίτερα,
02:30
because that's an attitude that I've seen continuously
44
150161
4058
επειδή αυτή είναι μια συμπεριφορά που έχω αντιμετωπίσει συχνά
02:34
all my life as a theater maker.
45
154243
2772
όλη μου τη ζωή σαν θεατρική σκηνοθέτης.
02:38
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
46
158372
5810
Μας είπαν ότι η θεϊκή γνώση
προέρχεται από το αρσενικό γένος,
02:44
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
47
164206
4587
από τον ιμάμη, τον παπά, τον ραβίνο, τον ιερέα.
02:49
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
48
169241
5296
Ομοίως, μας είπαν ότι δημιουργική ιδιοφυΐα κατοικεί στο αρσενικό γένος,
02:54
that it is the masculine
49
174561
1746
ότι το αρσενικό γένος
02:56
that will be able to tell us about who we really are,
50
176331
3065
θα μπορέσει να μας πει για το ποιοι είμαστε πραγματικά,
02:59
that the masculine will tell the universal story
51
179420
3067
ότι το αρσενικό γένος θα πει την παγκόσμια ιστορία
03:02
on behalf of all of us,
52
182511
1887
εκ μέρους όλων μας,
03:04
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
53
184422
4575
ενώ οι γυναίκες καλλιτέχνες θα ασχοληθούν μόνο με γυναικείες εμπειρίες
03:09
women's issues only really relevant to women
54
189021
3376
και γυναικεία θέματα που αφορούν αποκλειστικά τις γυναίκες
03:12
and of passing interest to men --
55
192421
2978
και δεν ενδιαφέρουν ιδιαίτερα τους άνδρες
03:15
and really only some men.
56
195423
1902
με ελάχιστες εξαιρέσεις.
03:17
And it's that conviction,
57
197729
2271
Και αυτή η πεποίθηση που μας δίδαξαν,
03:20
that that we are taught,
58
200024
1381
03:21
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
59
201429
3800
πιστεύω επηρεάζει πολύ την προθυμία μας να δεχθούμε
03:25
that women's stories really matter.
60
205253
2501
το ότι οι ιστορίες των γυναικών έχουν πραγματική σημασία.
03:27
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
61
207778
3547
Αν πιστεύουμε ότι οι γυναικείες ιστορίες δεν έχουν σημασία,
03:31
then women's rights don't really matter,
62
211349
2990
τότε ούτε και τα γυναικεία δικαιώματα θα έχουν σημασία,
03:34
and then change can't really come.
63
214363
2672
και συνεπώς τα πράγματα δεν θα αλλάξουν.
03:38
I want to tell you about two examples of stories
64
218696
4710
Θέλω να σας πω για δύο παραδείγματα ιστοριών
03:43
that are thought to be of universal importance:
65
223430
2938
που θεωρούνται παγκόσμιας σημασίας:
03:46
"E.T." and "Hamlet."
66
226392
2756
τις ιστορίες του E.T. και του Άμλετ.
03:49
(Laughter)
67
229172
3111
(Γέλια)
03:52
So I took my two children when they were little --
68
232307
3266
Πήγα λοιπόν τα δύο μου παιδιά όταν ήταν μικρά--
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
69
235597
3250
η Κάρολαϊν ήταν οκτώ και ο Ρόμπι ήταν πέντε--
03:58
to see "E.T."
70
238871
1567
να δουν τον "E.T."
04:00
And it's a fantastic story of this little alien
71
240462
3385
Είναι μια εκπληκτική ιστορία για έναν μικρό εξωγήινο
04:03
who ends up in an American family
72
243871
1951
που καταλήγει σε μια αμερικανική οικογένεια
04:05
with a mum, two brothers and a sister,
73
245846
3209
με μαμά, δυο αδελφούς και μια αδελφή,
04:09
but he wants to go home.
74
249079
1643
όμως εκείνος θέλει να γυρίσει σπίτι.
04:11
Not only that, but some really bad scientists
75
251540
2620
Όχι μόνο αυτό, αλλά κάποιοι πολύ κακοί επιστήμονες
04:14
want to do some experiments on him,
76
254184
2374
ήθελαν να κάνουν πειράματα πάνω του,
04:16
and they're looking for him.
77
256582
1686
και τον έψαχναν.
04:18
So the children have a plot.
78
258813
2056
Τα παιδιά κατέστρωσαν ένα σχέδιο.
04:20
They decide they're going to take him back to his spaceship
79
260893
2837
Αποφάσισαν να τον γυρίσουν πίσω στο διαστημόπλοιο του
04:23
as soon as they can,
80
263754
1151
όσο πιο γρήγορα μπορούσαν,
04:24
and they plop him in a bicycle basket,
81
264929
1874
τον έχωσαν σε ένα καλάθι ποδηλάτου, και ξεκίνησαν τη διαδρομή τους.
04:26
and off they ride.
82
266827
1342
04:28
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
83
268193
3896
Δυστυχώς όμως οι κακοί το ανακάλυψαν
και τους κυνήγησαν, είχαν σειρήνες και όπλα,
04:32
and they've got sirens and they've got their guns,
84
272113
2357
04:34
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
85
274494
2674
είχαν τηλεβόες, ήταν τρομακτικό, πλησίαζαν τα παιδιά,
04:37
and they're closing up on the children,
86
277192
1920
και εκείνα δε θα κατάφερναν να ξεφύγουν.
04:39
and the children are never going to make it.
87
279136
2096
Ξαφνικά, ως δια μαγείας, τα ποδήλατα σηκώθηκαν στον αέρα,
04:41
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
88
281256
4093
04:45
over the clouds,
89
285373
1539
πάνω από τα σύννεφα, πάνω από το φεγγάρι,
04:46
over the moon,
90
286936
1188
04:48
and they're going to save "E.T."
91
288148
2291
και σώζουν τον "E.T."
04:51
So I turn to see my children's faces,
92
291214
2278
Γύρισα να δω τα πρόσωπα των παιδιών μου,
04:53
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
93
293516
4470
και ο Ρόμπι ήταν κατενθουσιασμένος, ήταν εκεί μαζί τους, σώζει τον E.T.,
04:58
he's a happy boy.
94
298010
1856
ήταν πολύ χαρούμενος.
04:59
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
95
299890
3138
Γύρισα να κοιτάξω την Κάρολαϊν και έκλαιγε με λυγμούς.
05:03
And I said, "What's the matter?"
96
303686
1545
«Τι συμβαίνει;» την ρώτησα.
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
97
305255
5535
Μου λέει, «Γιατί δεν μπορώ να σώσω κι εγώ τον E.T.; Γιατί δεν μπορώ να πάω;»
05:11
And then all of a sudden I realized:
98
311242
2359
Ξαφνικά συνειδητοποίησα:
05:13
they weren't children;
99
313625
1411
δεν ήταν παιδιά
05:15
they were boys --
100
315677
1263
αλλά αγόρια!
05:17
all boys.
101
317575
2065
Όλοι τους αγόρια.
05:19
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
102
319664
2977
Η Κάρολαϊν, που είχε επενδύσει τόσο πολύ στον E.T.,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
103
322665
2170
δεν είχε προσκληθεί να τον σώσει,
05:24
and she felt humiliated and spurned.
104
324859
2677
κι ένιωσε ταπεινωμένη και περιφρονημένη.
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
105
328232
1749
Έτσι έγραψα στον Στίβεν Σπίλμπεργκ--
05:30
(Laughter) (Applause)
106
330005
6168
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
05:36
and I said, "I don't know if you understand
107
336197
2550
και είπα, «Δεν ξέρω αν καταλαβαίνετε
05:38
the psychological importance of what's happened,
108
338771
2379
την ψυχολογική σημασία του τι έχει συμβεί,
05:41
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
109
341174
2500
και αν είστε διατεθειμένος να καλύψετε τα έξοδα του ψυχολόγου».
05:43
(Laughter)
110
343698
1414
(Γέλια)
05:45
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
111
345136
2972
Είκοσι χρόνια αργότερα δεν έχω πάρει καμία απάντηση,
05:48
but I'm still hopeful.
112
348132
1438
αλλά είμαι αισιόδοξη.
05:49
(Laughter)
113
349594
1610
(Γέλια)
05:51
But I thought it was interesting,
114
351228
1604
Όμως το βρήκα ενδιαφέρον,
05:52
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
115
352856
2872
γιατί σύμφωνα με τον ίδιο, το μήνυμα που ήθελε να περάσει με τον E.T.,
05:55
he says very specifically,
116
355752
1791
ήταν πολύ συγκεκριμένο:
05:57
"I wanted the world to understand
117
357567
2502
«Ήθελα να καταλάβει ο κόσμος
06:00
that we should love and embrace difference."
118
360093
3207
ότι πρέπει να αγαπήσουμε και να αγκαλιάσουμε τη διαφορετικότητα».
06:03
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
119
363324
4622
Και όμως, στο σκεπτικό του δεν συμπεριέλαβε
την διαφορετικότητα των κοριτσιών.
06:07
in this thinking.
120
367970
1692
06:09
He thought he was writing a story about all humanity.
121
369686
4310
Εκείνος πίστευε ότι έγραφε μια ιστορία για όλη την ανθρωπότητα.
06:14
Caroline thought he was marginalizing
122
374020
2078
Η Κάρολαϊν πίστευε ότι περιθωριοποίησε το ήμισυ της ανθρωπότητας.
06:16
half of humanity.
123
376122
1429
06:17
He thought he was writing a story about human goodness;
124
377575
3084
Εκείνος πίστευε ότι έγραφε μια ιστορία για την ανθρώπινη καλοσύνη
06:20
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
125
380683
4386
εκείνη νόμιζε ότι έγραφε μια αγορίστικη ηρωική περιπέτεια.
06:25
And this is common.
126
385848
1761
Είναι σύνηθες.
06:28
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
127
388332
5121
Οι άνδρες πιστεύουν ότι τους έχουν δοθεί τα ηνία της καθολικής επικοινωνίας,
06:33
but of course, how could they be?
128
393477
1952
αλλά πώς θα μπορούσε να λειτουργήσει αυτό;
06:35
They are writing from male experience through male's eyes.
129
395453
4080
Γράφουν μέσα από την ανδρική τους εμπειρία και από την ανδρική οπτική γωνία.
06:41
We have to have a look at this ourselves.
130
401851
2218
Μπορούμε να το δούμε από μόνοι μας,
06:44
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
131
404093
3676
να εξετάσουμε όλα τα βιβλία και τις ταινίες μας,
06:47
all our favorite things,
132
407793
1337
όλα τα αγαπημένα μας πράγματα,
06:49
and say, "Actually, this is written by a male artist --
133
409154
2830
και να πούμε, «Πράγματι, αυτό γράφτηκε από άνδρα καλλιτέχνη όχι από έναν καλλιτέχνη».
06:52
not an artist.
134
412008
1988
06:54
We have to see that so many of these stories
135
414020
2404
Πρέπει να δούμε ότι πολλές από αυτές τις ιστορίες
06:56
are written through a male perspective.
136
416448
2136
είναι γραμμένες μέσα από την ανδρική προοπτική.
06:58
Which is fine,
137
418608
1937
Κανένα πρόβλημα,
07:00
but then females need to have 50 percent of the rights
138
420569
3498
όμως τότε οι γυναίκες πρέπει να έχουν το 50 τοις 100 των δικαιωμάτων
07:04
for the stage, the film, the novel,
139
424091
2554
για τη σκηνή, την ταινία, το βιβλίο,
07:06
the place of creativity.
140
426669
1789
το μέρος της δημιουργίας.
07:09
Let me talk about "Hamlet."
141
429381
1799
Ας μιλήσουμε για τον Άμλετ.
07:11
To be or not to be.
142
431204
1693
«Να ζει κανείς ή να μη ζει. Ιδού η απορία».
07:12
That is the question.
143
432921
1214
07:14
But it's not my question.
144
434818
1265
Όμως δεν είναι η δική μου απορία.
07:16
My question is: Why was I taught as a young woman
145
436607
3749
Η απορία μου είναι: γιατί δίδασκαν σε ένα νεαρό κορίτσι
07:20
that this was the quintessential example of human dilemma
146
440380
4357
ότι αυτή ήταν η πεμπτουσία του παραδείγματος του ανθρώπινου διλήμματος
07:24
and human experience?
147
444761
1696
και της ανθρώπινης εμπειρίας;
07:26
It's a marvelous story,
148
446481
1336
Είναι μία εξαίρετη ιστορία,
07:27
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
149
447841
5336
όμως μιλάει για έναν νέο που φοβάται ότι δε θα τα καταφέρει
07:33
as a powerful figure in a male world
150
453201
2665
σαν παντοδύναμη φιγούρα σε έναν ανδρικό κόσμο
07:35
unless he takes revenge for his father's murder.
151
455890
2715
εκτός αν πάρει εκδίκηση για το φόνο του πατέρα του.
07:39
He talks a great deal to us about suicide being an option,
152
459372
4678
Μας μιλάει εκτεταμένα για την αυτοκτονία σαν επιλογή,
07:44
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
153
464074
4669
όμως στην πραγματικότητα το πρόσωπο που πράγματι αυτοκτονεί, η Οφηλία,
07:48
after she's been humiliated and abused by him,
154
468767
2498
αφού ταπεινώθηκε και κακοποιήθηκε από αυτόν,
07:51
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
155
471289
3176
δεν έχει ποτέ την ευκαιρία να μιλήσει στο κοινό για τα δικά της συναισθήματα.
07:54
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
156
474489
2942
Και όταν τελείωσε με την Οφηλία, στρέφεται στη μητέρα του,
07:57
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
157
477455
3299
επειδή βασικά είχε την τόλμη να ερωτευθεί τον θείο του
08:00
and enjoy sex.
158
480778
1212
και να απολαύσει το σεξ.
08:02
(Laughter)
159
482014
2037
(Γέλια)
08:04
It is a great story,
160
484075
2088
Είναι μια υπέροχη ιστορία,
08:06
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
161
486187
5071
αλλά μια ιστορία για την ανδρική διένεξη, το ανδρικό δίλημμα, την ανδρική πάλη.
08:11
But I was told this was the story of human beings,
162
491957
4192
Διδάχθηκα όμως ότι ήταν μια ιστορία για ανθρώπινα όντα,
08:16
despite the fact that it only had two women in it.
163
496173
3043
παρά το γεγονός ότι υπάρχουν μόνο δύο γυναίκες σ'αυτήν.
08:19
And unless I reeducate myself,
164
499240
2561
Εκτός κι αν αναμορφώσω τον εαυτό μου,
08:21
I am always going to think
165
501825
1725
πάντα όμως θα σκέφτομαι
08:23
that women's stories matter less than men's.
166
503574
3741
ότι οι γυναικείες ιστορίες έχουν λιγότερη σημασία από εκείνες των ανδρών.
08:27
A woman could have written "Hamlet,"
167
507986
1735
Μια γυναίκα θα μπορούσε να είχε γράψει τον "Άμλετ",
08:29
but she would have written it differently,
168
509745
2087
όμως θα το είχε γράψει διαφορετικά
08:31
and it wouldn't have had global recognition.
169
511856
2608
και δεν θα είχε παγκόσμια αναγνώριση.
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
170
514488
2071
Όπως λέει η συγγραφέας Μάργκαρετ Άρτγουντ,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
171
516583
2486
«Όταν ένας άνδρας γράφει ότι πλένει τα πιάτα,
08:39
it's realism.
172
519093
1295
είναι ρεαλισμός.
08:41
When a woman writes about doing it,
173
521199
2121
Όταν μια γυναίκα γράφει γι'αυτό,
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
174
523344
2515
είναι μια ατυχής γενετική διάθεση».
08:45
(Laughter)
175
525883
1209
(Γέλια)
08:47
Now, this is not just something that belongs to then.
176
527116
3834
Αυτό δεν είναι κάτι που ανήκει μόνο στο τότε.
08:50
I mean, when I was a young girl,
177
530974
1800
Εννοώ, ότι όταν ήμουν μικρή,
08:52
wanting desperately to be a theater director,
178
532798
2624
ήθελα απελπισμένα να γίνω θεατρική σκηνοθέτης,
08:55
this is what my male lecturer said to me:
179
535446
2839
να τι μου είπε ένας άνδρας λέκτορας:
08:58
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
180
538309
4072
«Λοιπόν Τζουντ, υπάρχουν τρεις γυναίκες σκηνοθέτες στη Βρετανία», μου είπε,
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
181
542405
4107
«Η Τζόαν Νάιτ, που είναι λεσβία, η Τζόαν Λίτλγουντ, που συνταξιοδοτήθηκε,
09:06
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
182
546536
2780
και η Μπαζ Γκουντμπόντι, που μόλις αυτοκτόνησε.
09:09
So, which of those three would you like to be?"
183
549340
2256
Ποια από τις τρεις θα ήθελες να είσαι;»
09:11
(Laughter)
184
551620
1053
(Γέλια)
09:12
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
185
552697
4586
Αφήνοντας στην άκρη την απαράδεκτη προσβολή για τις γκέι γυναίκες,
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
186
557307
2845
το γεγονός ήταν, ότι ήθελε να με ταπεινώσει.
09:20
He thought it was silly that I wanted to be a director.
187
560176
3759
Θεωρούσε ότι ήταν ανόητο που ήθελα να γίνω σκηνοθέτης.
09:23
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
188
563959
2971
Το είπα στη φίλη μου Μαρίν Άλσοπ, τη συνθέτη, και εκείνη είπε,
09:26
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
189
566954
2749
«Ναι, λοιπόν, και ο καθηγητής μου στη μουσική είπε ακριβώς το ίδιο.
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
190
569727
2170
Είπε ότι οι γυναίκες δεν διευθύνουν ορχήστρα».
09:32
But all these years later, we've made our mark.
191
572524
2723
Όμως όλα αυτά τα χρόνια έχουμε αφήσει το στίγμα μας.
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
192
575271
2230
Πιστεύετε, «Λοιπόν, θα είναι διαφορετικά τώρα».
09:37
I'm afraid it's not different now.
193
577525
2494
Φοβάμαι ότι δεν είναι διαφορετικά.
09:40
The current head of the Paris Conservatoire
194
580043
3445
Ο σημερινός επικεφαλής του Κοσνερβατορίου στο Παρίσι
09:43
said recently, "It takes great physical strength
195
583512
3427
δήλωσε πρόσφατα, «Χρειάζεται εξαιρετική σωματική δύναμη
09:46
to conduct a symphony,
196
586963
1481
για να διευθύνεις μια συμφωνία,
09:48
and women are too weak."
197
588468
1451
και οι γυναίκες είναι πολύ αδύναμες».
09:49
(Laughter)
198
589943
1453
(Γέλια)
09:51
The artist George Baselitz said,
199
591420
1939
Ο καλλιτέχνης Τζόρτζ Μπάσελιτζ είπε,
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
200
593383
2287
«Είναι γεγονός ότι οι γυναίκες δεν μπορούν να ζωγραφίσουν,
09:55
Well -- they can't paint very well."
201
595694
1846
ή τουλάχιστον όχι πολύ καλά».
09:58
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
202
598014
2388
Ο συγγραφέας Β.Σ Νάιπολ είπε δύο χρόνια πριν,
10:00
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
203
600426
3592
«Με τις πρώτες παραγράφους ξέρω αν το βιβλίο το έγραψε γυναίκα,
και τότε σταματάω να διαβάζω γιατί δεν αξίζει την προσοχή μου».
10:04
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
204
604042
2701
10:06
Audience: Whoa!
205
606767
1673
(Κοινό): Γουόα!
10:09
And it goes on.
206
609209
1633
Και άλλα πολλά.
10:12
We have to find a way
207
612817
1988
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
10:14
of stopping young girls and women
208
614829
2644
για να πάψουν τα κορίτσια και οι γυναίκες
10:17
feeling not only that their story doesn't matter,
209
617497
2841
να νιώθουν ότι οι ιστορίες τους όχι μόνο δεν θεωρούνται σημαντικές,
10:20
but they're not allowed to be the storyteller.
210
620362
3210
αλλά δεν μπορούν και να τις αφηγηθούν.
10:24
Because once you feel that you can't stand in the central space
211
624481
3583
Επειδή όταν καταλάβεις ότι δεν μπορείς να σταθείς στο κέντρο της σκηνής
10:28
and speak on behalf of the world,
212
628088
3008
και να μιλήσεις εκ μέρους του κόσμου,
10:31
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
213
631120
5075
θα νιώσεις ότι μπορείς να προσφέρεις μόνο σε μια μικρή, επίλεκτη ομάδα.
10:36
You will tend to do smaller work on smaller stages,
214
636219
3516
Θα έχεις την τάση να κάνεις μικρότερη δουλειά σε μικρότερες σκηνές,
10:39
your economic power will be less,
215
639759
2033
η οικονομική σου δύναμη θα είναι χαμηλότερη,
10:41
your reach of audiences will be less,
216
641816
2472
το βεληνεκές σου στο κοινό θα είναι λιγότερο,
10:44
and your credit will be less as an artist.
217
644312
4341
και η αξία σου σαν καλλιτέχνης θα είναι λιγότερη.
10:49
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
218
649377
5255
Δίνουμε μια απίστευτα επιφανή θέση στους καλλιτέχνες μας,
10:54
in the world,
219
654656
1164
10:55
because they are our storytellers.
220
655844
1739
επειδή είναι οι αφηγητές της ιστορίας μας.
10:57
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
221
657607
3129
Γιατί έχει σημασία αυτό για σας, που δεν είστε καλλιτέχνες;
11:00
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
222
660760
3245
Ας υποθέσουμε ότι είστε τραπεζικοί ή επιχειρηματίες ή γιατροί, ή επιστήμονες.
11:04
or a scientist:
223
664029
1167
11:05
Should you care about women artists?
224
665220
2602
Θα πρέπει να σας ενδιαφέρουν οι γυναίκες καλλιτέχνες;
11:07
Absolutely, you must,
225
667846
2056
Πρέπει οπωσδήποτε να σας ενδιαφέρουν,
11:09
because as you can see from the cave paintings,
226
669926
3412
επειδή όπως είδαμε από τις σπηλαιογραφίες,
11:13
all civilizations,
227
673362
1681
όλοι οι πολιτισμοί, όλη η ανθρωπότητα
11:15
all of humanity
228
675067
2204
11:17
have relied upon artists to tell the human story,
229
677925
3956
έχει βασιστεί σε καλλιτέχνες που είπαν την ανθρώπινη ιστορία
11:21
and if the human story is finally told by men,
230
681905
3269
κι αν η ανθρώπινη ιστορία ειπωθεί τελικά από άνδρες
11:25
take my word for it,
231
685198
1736
πιστέψτε με, θα αφορά άνδρες.
11:26
it will be about men.
232
686958
1717
11:29
So let's make a change.
233
689491
2684
Ας κάνουμε λοιπόν μια αλλαγή.
11:32
Let's make a change to all our institutions,
234
692199
2202
Ας αλλάξουμε όλους μας τους θεσμούς, και όχι μόνο στη Δύση.
11:34
and not just in the West.
235
694425
1275
11:35
Don't forget -- this message of incapability of women
236
695724
4419
Μην ξεχνάτε ότι αυτό το μήνυμα περί της ανικανότητας των γυναικών
11:40
to hold creative genius
237
700167
2025
να εκφράσουν την δημιουργική ιδιοφυΐα μεταδίδεται σε κορίτσια και γυναίκες
11:42
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
238
702216
4914
στη Νιγηρία, στην Κίνα, στη Ρωσία, στην Ινδονησία.
11:47
in Indonesia.
239
707154
1163
11:48
All over the world, girls and women are being told
240
708341
2709
Σε όλο τον κόσμο λένε στα κορίτσια και τις γυναίκες
11:51
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
241
711074
4917
ότι δεν μπορούν να συλλάβουν την ιδέα της καλλιτεχνικής έμπνευσης.
11:56
And I want to ask you:
242
716951
1649
Θέλω να σας ρωτήσω, εσείς το πιστεύετε αυτό;
11:58
Do you believe that?
243
718624
1714
12:00
Do you believe that women can be a creative genius?
244
720362
3795
Πιστεύετε ότι οι γυναίκες μπορούν να είναι δημιουργικές ιδιοφυΐες;
12:04
(Applause and cheers)
245
724988
5739
(Χειροκρότημα και ευφημισμοί)
12:10
Well then, please go forward,
246
730751
1661
Τότε λοιπόν, παρακαλώ από δω και μπρος,
12:12
support women artists,
247
732436
2250
στηρίξτε τις γυναίκες καλλιτέχνες, αγοράστε τα έργα τους,
12:14
buy their work,
248
734710
1474
12:16
insist that their voices are heard,
249
736208
2268
επιμείνετε ότι η φωνή τους πρέπει να ακούγεται,
12:18
find platforms on which their voices will be made.
250
738500
3270
βρείτε πλατφόρμες στις οποίες η φωνή τους θα ακουστεί.
12:22
And remember this:
251
742500
1787
Και να θυμάστε αυτό:
12:24
that in a sense, if we're going to get past this moment
252
744311
3279
κατά κάποιο τρόπο, αν αφήσουμε αυτή τη στιγμή να περάσει
12:27
of a world where we know that we are unequal,
253
747614
3852
σε έναν κόσμο όπου ξέρουμε ότι είμαστε άνισες,
12:31
it's artists who have to imagine a different world.
254
751490
3197
εναπόκειται στους καλλιτέχνες να φανταστούν έναν κόσμο διαφορετικό.
12:34
And I'm calling on all artists, women and men,
255
754711
3610
Καλώ όλους τους καλλιτέχνες, γυναίκες και άνδρες,
12:38
to imagine a gender-equal world.
256
758345
3340
να φανταστούν έναν κόσμο διαφυλετικά ίσο.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
257
762146
2183
Ας τον ζωγραφίσουμε, ας τον σχεδιάσουμε,
12:44
Let's write about it. Let's film it.
258
764353
1795
ας γράψουμε γι' αυτόν, ας τον κάνουμε ταινία.
12:46
And if we could imagine it,
259
766172
1886
Αν μπορέσουμε να τον φανταστούμε,
12:48
then we would have the energy and the stamina
260
768082
3480
τότε θα έχουμε την ενέργεια και το σθένος
12:51
to work towards it.
261
771586
1489
να τον φτιάξουμε.
12:53
When I see this little girl,
262
773622
2054
Όταν βλέπω αυτό το κοριτσάκι,
12:55
11,000 years ago,
263
775700
2040
από 11.000 χιλιάδες χρόνια πριν,
12:57
I want to know that the little girl now
264
777764
3461
θέλω να ξέρω ότι αυτό το κοριτσάκι σήμερα
13:01
can stand there and think she's entitled to her dreams,
265
781249
3284
θα έχει το δικαίωμα να κάνει όνειρα,
13:04
she's entitled to her destiny
266
784557
2290
και να αποφασίζει για το μέλλον της,
13:06
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
267
786871
4202
και θα έχει δικαίωμα να μιλήσει εκ μέρους όλου του κόσμου,
13:11
be recognized for it
268
791097
1824
να αναγνωριστεί γι' αυτό
13:12
and applauded.
269
792945
1650
και να χειροκροτηθεί.
13:14
Thank you.
270
794619
1186
Σας ευχαριστώ.
13:15
(Applause)
271
795829
4781
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7