Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Mariya Kamut
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Сьогодні поговоримо про дві проблеми.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Перша:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Навчати хірургів і працювати хірургом
00:24
is really hard.
4
24908
2133
дуже важко.
00:27
And second,
5
27041
1584
І друга:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
найбільше з усього на світі
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
нас розділяє мова.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
У моєму куточку світу
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
ці дві проблеми взаємопов'язані.
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
І сьогодні ярозповім вам, що саме маю на увазі.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Ніхто не хоче, щоб його оперували.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Хто з вас пережив операцію?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Ви хотіли цього?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Підніміть руки ті, хто хотів операцію.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Ніхто.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Ніхто не хоче, щоб його оперували
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
такими інструментами, які роблять великі надрізи,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
що спричиняють чимало болю,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
змушують вас довго сидіти вдома на лікарняному
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
і залишають великий рубець.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Але якщо іншого виходу немає,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
то було б чудово, якби вас прооперували з мінімальним втручанням.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Ось про це ми сьогодні і поговоримо -
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
як ми практикували такий тип хірургії і навчали його інших,
01:19
led us on a search
25
79666
1467
і взялися за пошуки
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
кращого універсального перекладача.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Проводити такі хірургічні операції важко.
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
Спочатку треба знечулити людину,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
ввести у її черевну порожнину двоокис вуглецю,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
надути її як кульку
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
і вколоти у живіт ось таку гостру штуку.
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
Досить небезпечну.
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
Далі треба взяти інструменти і дивитися на екран телевізора.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Подивімось, як це виглядає.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Це операція на жовчному міхурі.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
У самих лише Сполучених Штатах
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
ми проводимо мільйон таких операцій на рік.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Це справжнє фото. Крові немає.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Бачите, наскільки хірурги зосереджені,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
яким уважним треба бути.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Просто погляньте на їхні обличчя.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Такої хірургії важко навчити, та й опанувати її нелегко.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
У Сполучених Штатах проводять п'ять мільйонів таких операцій,
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
і ще 20 мільйонів в інших країнах.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Ви всі чули такі слова:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Він вроджений хірург".
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Але хірургами не народжуються.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
І їх ніде не роблять.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Ми не маємо таких собі інкубаторів, де вирощують хірургів.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Хірургами стають завдяки тривалій практиці.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Усе починається з основ, базових знань.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Потім - якщо все йде добре - ми запрошуємо практикантів до операційної,
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
де вони вчаться бути асистентами.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Згодом ми вчимо їх бути хірургами-стажерами.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
І коли вони пройдуть ці всі етапи за п'ять років,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
то отримають жаданий професійний сертифікат.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Якщо вам треба лягти під ніж, то краще хай це буде ніж
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
сертифікованого хірурга.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Хірург отримує сертифікат
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
і може приступати до праці.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Якщо вам пощастить, врешті-решт, ви станете майстром своєї справи.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Ця підготовка настільки важлива,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
що кілька учасників
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
найбільшої спілки загальних хірургів США - SAGES -
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
розпочали наприкінці 1990-х років навчальну програму,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
яка гарантує, що кожен хірург, який практикує мінімально інвазивну хірургію,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
матиме міцну базу знань і вмінь,
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
які дають йому право проводити операції.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Наша програма стала такою авторитетною,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
що Американська рада з питань хірургії зробила її обов'язковою
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
для кожного молодого хірурга, який хоче отримати професійний сертифікат.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Це не тільки лекції і курси.
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
Це ще й дуже вимогливе оцінювання.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Пройти навчання дуже важко.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Торік один із наших партнерів -
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
Американський коледж хірургії -
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
долучився до нашої справи і оголосив, що
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
усі хірурги мусять мати сертифікат FLS (Основи лапароскопічної хірургії),
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
щоб займатися мінімально інвазивною хірургією.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Чи я маю на увазі тільки лікарів зі США і Канади?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Ні, я сказав - усі хірурги.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Проводити теоретичне і практичне навчання по всьому світу -
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
це грандіозний задум.
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
Але коли я їжджу у рамках цього проекту світом, то тішуся дедалі більше.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES оперує і навчає хірургів по всьому світу.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Однак ми зіткнулися із однією проблемою - відстань.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Ми не можемо відвідати усі місця.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Треба зменшити цей світ.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
І я гадаю, що ми б могли щось тут придумати.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Особисто я люблю використовувати відео.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Мене надихнув один мій приятель -
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Аллан Окраїнек з Торонто.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Він довів, що
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
хірургів можна навчати за допомогою
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
відеоконференцзв'язку.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Ось Аллан навчає англомовного хірурга з Африки
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
основних навичок
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
мінімально інвазивної хірургії
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Його приклад страшенно надихає.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Однак виникає ще одна проблема -
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
з фінальним, дуже важким екзаменом.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Навіть серед людей, які нібито володіють англійською,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
іспит складають тільки 14 відсотків.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Для них це не тест із хірургії,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
а тест з англійської мови.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Розповім вам один приклад із життя.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Я працюю у Кембридзькому шпиталі.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Це основний заклад Гарвардського медичного університету.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
У нас працює понад 100 перекладачів із 63 мов,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
і ми витрачаємо мільйони доларів на їхні послуги тільки у нашому маленькому шпиталі.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Ми потребуємо силу-силенну людей.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Що вже говорити про світові масштаби.
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
Вам треба розмовляти зі своїми пацієнтами -
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
не просто навчати хірургів, а розмовляти з хворими -
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
на світі не вистачить перекладачів.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Ми мусимо залучити до своєї справи технологію.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
У нашому шпиталі можна побачити усіх - від професорів Гарварду
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
до людей, які приїхали сюди минулого тижня.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Ви собі не уявляєте, наскільки важко
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
спілкуватися чи доглядати за кимось, із ким ви не можете порозумітися.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
А перекладач не завжди є поруч із вами.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Отож, потрібно щось придумати.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Нам потрібен універсальний перекладач.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Я хочу, щоб після цієї промови ви збагнули,
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
що виступ на цій сцені - це не проповідь для світу.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Це спроба налагодити діалог.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Нам треба ще стільки всього вивчити.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Тут, у Сполучених Штатах, ми витрачаємо більше коштів на душу населення
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
заради результатів, які нічим не кращі за здобутки інших країн.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Можливо нам теж варто чогось повчитися.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Я захоплююся викладанням навичок малоінвазивної хірургії по всьому світу.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Торік я побував у Латинській Америці, у Китаї,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
де розповідав про основи лапароскопічної хірургії.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
І усюди, де б я не поїхав, я зіткнувся із перешкодою:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Нам це потрібно, але рідною мовою".
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Ось що ми вирішили спробувати:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
уявіть собі, що ви читаєте лекцію
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
і водночас маєте змогу звертатися до людей їхньою рідною мовою.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Я хочу спілкуватися з жителями Азії, Латинської Америки, Африки, Європи
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
легко і точно, і без зайвих витрати
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
використовуючи технологію.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
До того ж, вона мусить працювати у двох напрямах.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Вони теж мусять мати змогу чогось нас навчити.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Нелегке завдання.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Отож, ми почали пошуки універсального перекладача. Я думав, що він вже існує.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Сайти і мобільні телефони мають програму-перекладач,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
але вона не годиться для викладачів хірургії.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Нам потрібен лексикон. Що це таке?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Лексикон - це сукупність слів, які описують певну галузь.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Мені потрібен лексикон у галузі охорони здоров'я.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
А ще - хірургічний лексикон.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Це страшенно важке завдання, над яким ми мусимо працювати.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Я покажу вам, чим ми займаємося.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Ця технологія ще на етапі розробки - її не можна купити.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Ми співпрацюємо з компанією IBM Research із хлопцями з Центру доступності,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
щоб поєднати докупи технології, за допомогою яких ми створимо універсального перекладача.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Усе починається зі стандартизованої системи.
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
Хірург читає лекцію,
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
використовуючи стандартну технологію субтитрування.
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
Далі ми додаємо ще одну технологію, щоб налагодити відеоконференцзв'язок.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Досі ми не мали слів, тому додаємо третю технологію.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Тепер ми маємо слова
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
і можемо додати до них особливий складник: переклад.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Слова з'являються у віконці - і ми додаємо трохи чарів.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Працюємо із четвертою технологією.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Наразі ми маємо доступ до одинадцяти мовних пар.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Незабаром їх стане більше, адже ми прагнемо зменшити цей світ.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Я покажу вам прототип програми,
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
яка поєднує ці всі технології, що не завжди працюють разом,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
у щось корисне.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Лектор: Основи лапароскопічної хірургії.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
П'ятий модуль: практичні вміння.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Студенти можуть вибрати субтитри своєю рідною мовою.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Стівен Швайтцберґ: Якщо ви мешкаєте у Латинській Америці,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
то натисніть кнопку "Я хочу іспанські субтитри",
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
і вони з'являться у режимі реального часу.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
А якщо ви перебуваєте у Пекіні,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
то теж можете скористатися цієї опцією
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
і обрати субтитри китайською або російською мовами,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
чи ще якимись іншими, не вдаючись до послуг перекладача.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Досі йшла мова про лекції.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Якщо ви пригадуєте - на початку я казав, що основи лапароскопічної хірургії -
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
це теоретичні знання і практичні вміння.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Результат операції -
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
закінчиться вона успішно чи ні -
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
може залежати від ось такого поруху руки.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Отож, рухаємося уперед.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
На екрані знову мій приятель Аллан.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Аллан Окраїнек: Сьогодні ми будемо вчитися накладати шви.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Голку потрібно тримати ось так.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Візьміть голку за кінчик.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Усі рухи мають бути точні.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Спрямуйте голку на чорні цятки.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Петля має дивитися у цей бік.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Усе, обрізайте.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Дужу добре, Оскаре. Побачимося наступного тижня.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
СШ: Ось так ми працюємо
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
над розробкою універсального перекладача.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Ми хочемо, щоб він працював у два боки.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Ми мусимо не тільки вчити когось, а й вчитися самим.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Існує мільйон способів, як можна використати цю програму.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Ми міркуємо над тим, щоб схрестити технології -
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
кожен має мобільний телефон із камерою.
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
Програму можна використати будь-де:
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
в медицині, догляді за хворими,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
в інженерній справі та юстиції, під час конференцій і для перекладу відео.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Це універсальний інструмент.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Щоб подолати бар'єри,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
ми мусимо навчитися розмовляти з людьми,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
мусимо вимагати, щоб вони працювали над перекладом.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Це потрібно для нашого щоденного життя,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
щоб зменшити наш світ.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Щиро дякую.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7