Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Roxana Cotocea Revisora: Cristina Frange
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Hoje, quero falar convosco sobre duas coisas.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Primeiro,
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
que ensinar cirurgia e fazer cirurgia
00:24
is really hard.
4
24908
2133
é mesmo difícil.
00:27
And second,
5
27041
1584
Em segundo lugar,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
que o idioma é uma das coisas mais profundas
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
que nos separa em todo o mundo.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
No meu pequeno canto do mundo
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
estas duas coisas estão, na realidade, relacionadas
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
e quero dizer-vos como, hoje.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Ora, ninguém quer ser operado.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Quem aqui já foi operado?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Vocês queriam?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Mantenham a mão levantada se queriam ser operados.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Ninguém quer ser operado.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Especialmente, ninguém quer ser operado
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
com instrumentos como estes, através de grandes incisões
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
que causam muita dor,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
que levam a um afastamento prolongado do trabalho ou da escola
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
e deixam uma grande cicatriz.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Mas se você tiver que ser operado,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
o que quer mesmo é uma cirurgia minimamente invasiva.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
É sobre isso que eu quero falar convosco hoje --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
de como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
01:19
led us on a search
25
79666
1467
nos levou à procura
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
de um tradutor universal melhor.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Este tipo de cirurgia é difícil
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
e começa por colocar-se a pessoa a dormir,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
injeta-se dióxido de carbono no abdómen dela,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
inflando-o como um balão,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
espeta-se uma destas coisas pontiagudas e afiadas no abdómen --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
são coisas perigosas --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
pegam-se em instrumentos e vê-se num ecrã de TV.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Então, vamos ver como é isto.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Esta é uma cirurgia à vesícula biliar.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Nós realizamos um milhão destas por ano
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
só nos Estados Unidos.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Isto é que é. Não há sangue.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
E podem ver como os cirurgiões estão concentrados,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
quanta concentração é necessária.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Podem vê-lo nas suas caras.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
É difícil de ensinar e não é nada fácil de aprender.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Fazemos cerca de cinco milhões destas nos Estados Unidos
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
e talvez 20 milhões em todo o mundo.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Bem, todos vocês já ouviram a expressão:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Ele é um cirurgião nato".
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Deixem-me dizer-vos, os cirurgiões não nascem.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Os cirurgiões também não são feitos.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Não existem pequenos tanques onde se fazem cirurgiões.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Os cirurgiões são treinados, um passo de cada vez.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Começa com uma base, com habilidades básicas.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Nós desenvolvemos a partir daí e esperamos levar as pessoas para o bloco operatório
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
onde elas aprendem a ser assistentes.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Ensinamo-las, então, a serem cirurgiões em treino.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
E quando elas fazem tudo isso por cerca de cinco anos,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
recebem o tão cobiçado certificado.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Se precisarem de uma cirurgia, vão querer ser operados
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
por um cirurgião certificado.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Recebe-se o certificado
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
e pode-se começar a prática clínica.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
E, eventualmente, se tiver sorte, alcançará a mestria.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Essa base é tão importante
03:14
that a number of us
63
194108
1901
que alguns de nós
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
da maior sociedade de cirurgia geral dos Estados Unidos, SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
começámos um programa de treino no final da década de 90,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
para garantir que todo o cirurgião que realizasse cirurgia minimamente invasiva
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
tivesse uma base sólida de conhecimentos e habilidades
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
necessários aos procedimentos.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
A ciência por detrás deste programa é tão forte
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
que ele se tornou um requisito do Conselho Americano de Cirurgia
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
para que um jovem cirurgião seja certificado.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Não é uma palestra, não é um curso,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
é tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
É difícil.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
No ano passado,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
um dos nossos parceiros, o Colégio Americano de Cirurgiões,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
uniu-se a nós para anunciar
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
que todos os cirurgiões devem ter uma certificação FLS (Fundamentos de Cirurgia Laparoscópica)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
antes de fazerem cirurgias minimamente invasivas.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
E será que estamos a falar apenas de pessoas aqui nos EUA e Canadá?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Não, estamos a falar de todos os cirurgiões.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Assim, elevar esta formação e treino a nível mundial
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
é uma tarefa muito grande,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
algo que me deixa muito entusiasmado à medida que viajamos por todo o mundo.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
A SAGES faz cirurgias por todo o mundo, ensinando e educando cirurgiões.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Nós temos problemas e um deles é a distância.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Não podemos viajar para todo o lado.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Precisamos de tornar o mundo um lugar mais pequeno.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
E eu acho que nós podemos desenvolver algumas ferramentas para fazer isso.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
E uma das ferramentas que eu pessoalmente gosto é a utilização de vídeos.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Então, eu fui inspirado por um amigo.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Este é Allan Okrainec de Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Ele provou
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
que é possível ensinar pessoas a fazer cirurgias
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
usando videoconferência.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Aqui está o Allan a ensinar um cirurgião que fala inglês, em África,
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
estas habilidades fundamentais básicas
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Muito inspirador.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Mas para este exame, que é mesmo difícil,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
nós temos um problema.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Mesmo pessoas que afirmam falar Inglês,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
apenas 14% passam.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Porque para elas não é um teste de cirurgia,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
é um teste de inglês.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Deixem-me trazer esta situação para o nível local.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Eu trabalho no Cambridge Hospital.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
É o principal hospital universitário da Faculdade de Medicina de Harvard.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Temos mais de 100 tradutores cobrindo 63 línguas
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
e gastamos milhões de dólares apenas no nosso pequeno hospital.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
É um grande esforço de trabalho intensivo.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Se pensarem no custo, a nível mundial,
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
de tentar falar com os vossos doentes --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
não apenas ensinar cirurgiões, mas apenas tentar falar com os vossos doentes --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
não há tradutores suficientes no mundo.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Precisamos de aplicar a tecnologia para nos ajudar nesta procura.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
até pessoas que chegaram aqui na semana passada.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
E vocês não têm ideia de como é difícil
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
falar ou cuidar de alguém com quem não conseguem conversar.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
E nem sempre há um tradutor disponível.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Por isso precisamos de ferramentas.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Precisamos de um tradutor universal.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Uma das coisas que eu quero que vocês se lembrem quando pensarem nesta palestra
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
é que isto não é só querermos pregar para o mundo.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
É querermos estabelecer um diálogo.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Temos muito a aprender.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Aqui nos Estados Unidos gastamos mais dinheiro por pessoa
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
para obter resultados que não são melhores do que em muitos países do mundo.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Talvez tenhamos algo a aprender também.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Por isso estou apaixonado por ensinar estas habilidades de FLS em todo o mundo.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
No ano passado, estive na América Latina e na China
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
a falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
E onde quer que eu vá a barreira é:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Queremos isto, mas precisamos disto na nossa língua."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Eis o que achamos que queremos fazer:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Imaginem dar uma palestra
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
e serem capazes de falar simultaneamente com as pessoas na sua língua nativa.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Eu quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África, Europa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
perfeitamente, com precisão
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
e de forma económica, usando a tecnologia.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
E tem que ser bidirecional.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Elas têm que conseguir ensinar-nos alguma coisa também.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
É uma grande tarefa.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Então nós procurámos um tradutor universal; eu pensei que haveria um por aí.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
As vossas páginas Web têm tradução, o vosso telemóvel tem tradução,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
mas nada que seja bom o suficientemente para ensinar cirurgia.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Porque precisamos de um léxico. O que é um léxico?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Um léxico é um corpo de palavras que descreve um domínio.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Eu preciso ter um léxico da área da saúde.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
E nele preciso de um léxico de cirurgia.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Essa é uma tarefa grandiosa. Temos que trabalhar nisto.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Então, deixem-me mostrar-vos o que estamos a fazer.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Isto é investigação — não se pode comprá-la.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Estamos a trabalhar com a equipa da IBM Research, do Centro de Acessibilidade,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
para unir tecnologias e desenvolver o tradutor universal.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Começa com um sistema de estrutura,
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
em que o cirurgião faz uma palestra
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
utilizando uma estrutura de tecnologia de legendagem e
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
nós acrescentamos outra tecnologia para fazer videoconferência.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Mas nós não temos as palavras ainda, então adicionamos uma terceira tecnologia.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
E agora temos as palavras
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
e podemos acrescentar o molho especial: a tradução.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Colocamos as palavras numa janela e fazemos a magia.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
E atualmente temos acesso a onze pares de línguas.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Muito mais está por vir à medida que pensarmos em tentar tornar o mundo um lugar mais pequeno.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Eu gostava de vos mostrar o nosso protótipo,
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
que une todas estas tecnologias, que nem sempre conversam entre si,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
para torná-lo algo útil.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narrador: Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Módulo 5: prática de habilidades manuais.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Os alunos podem ver legendas na sua própria língua.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: Se estiverem na América Latina,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
clicam no botão "Eu quero em espanhol"
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
e as legendas aparecem em tempo real em espanhol.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Mas se acontecer estarem em Beijing ao mesmo tempo,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
usando a tecnologia de forma construtiva,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
podem obtê-la em mandarim ou em russo --
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
e assim por diante, simultaneamente, sem o uso de tradutores humanos.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Mas isto são as palestras.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Se se lembrarem o que eu vos disse sobre os FLS no início,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
é o conhecimento e as habilidades.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Numa cirurgia, a diferença
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
entre fazer algo com sucesso ou não
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
pode ser mover a mão um bocadinho assim.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Então, vamos dar um passo mais adiante;
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
trouxemos de volta o meu amigo Allan.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Hoje vamos praticar suturar.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
É assim que se segura a agulha.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Segure a agulha pela ponta.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
É importante ser preciso.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Faça mira aos pontos pretos.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Direcione a sua laçada desta forma.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Agora, continue e corte.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Muito bem Oscar. Vejo-te na próxima semana.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: É nisto que nós estamos a trabalhar,
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
na nossa busca pelo tradutor universal.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Queremos que ele seja bidirecional.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Temos uma necessidade de aprender, mas também de ensinar.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Eu consigo pensar num milhão de usos para uma ferramenta como esta.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Quando pensamos em intersecção de tecnologias —
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
toda a gente tem um telemóvel com uma câmara-
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
nós poderíamos usar isto em todo o lado,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
na área da saúde, nos cuidados com o doente,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Esta é uma ferramenta ubíqua.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Para quebrar as nossas barreiras,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
temos de aprender a falar com as pessoas,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
de exigir que as pessoas trabalhem na tradução.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Precisamos dela para a nossa vida quotidiana,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
a fim de tornar o mundo um lugar mais pequeno.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Muito Obrigado.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7