Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: Ein Universal-Übersetzer für Chirurgen

22,608 views

2013-01-24 ・ TED


New videos

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: Ein Universal-Übersetzer für Chirurgen

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Mario Wagner Lektorat: Jo Pi
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Ich möchte mit Ihnen über zwei Dinge sprechen.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Nummer eins:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Chirurgie zu lehren und zu praktizieren
00:24
is really hard.
4
24908
2133
ist sehr schwierig.
00:27
And second,
5
27041
1584
Zweitens:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
Sprache ist eine der größten Barrieren
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
auf der Welt, die uns trennen.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Und in meinem kleinen Winkel der Welt
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
sind diese zwei Dinge miteinander verbunden.
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
Wie, das erfahren Sie heute Abend.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Niemand möchte operiert werden.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Wer von Ihnen hatte schon einmal eine Operation?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Wollten Sie das?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Wenn ja, behalten Sie die Hände oben.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Niemand will das.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Besonders dann nicht, wenn die Operation
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
mit Werkzeugen wie diesen erfolgt, durch große Schnitte,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
die sehr schmerzhaft sind,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
lange Abwesenheit von Arbeit oder Schule bedeuten,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
und große Narben hinterlassen.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Aber wenn eine Operation schon sein muss,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
dann will man einen minimal-invasiven Eingriff.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Darüber möchte ich heute Abend sprechen:
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
Wie das Lehren und Anwenden dieser Technik
01:19
led us on a search
25
79666
1467
uns zur Suche nach
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
einem besseren Universal- Übersetzer führten.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Diese Operations-Techniken sind schwierig,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
man muss Menschen in Schlaf versetzen,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
den Bauch mit Kohlendioxid füllen,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
sie wie einen Luftballon aufblasen,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
eines dieser spitzen, scharfen Dinge in den Bauch stecken –
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
das ist gefährlich –
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
und durch Instrumente über einen Bildschirm überwachen.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Also schauen wir, wie das aussieht.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Das ist eine Gallenblasenoperation.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Sie wird jährlich millionenmal durchgeführt,
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
allein in den Vereinigten Staaten.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Das ist echt. Es fließt kein Blut.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Sie sehen, wie fokussiert diese Chirurgen sind,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
wie viel Konzentration dafür nötig ist.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Man sieht es an den Gesichtern.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Das zu lehren ist schwierig, das Erlernen ist nicht leicht.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
In den USA werden davon circa 5 Millionen durchgeführt,
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
weltweit etwa 20 Millionen.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Sie kennen diesen Spruch:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Er ist der geborene Chirurg."
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Aber Chirurgen werden nicht geboren.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Sie werden auch nicht gemacht.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Wir haben keine Behälter, in denen sie hergestellt werden.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Sie werden Schritt für Schritt ausgebildet.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Am Anfang stehen einfache Grundkenntnisse.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Darauf bauen wir auf und nehmen die Leute – hoffentlich – in den Operationssaal mit,
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
wo sie assistieren lernen.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Dann werden sie "Chirurg in Ausbildung".
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Das machen sie dann ungefähr 5 Jahre lang
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
und erhalten am Ende das heißbegehrte Zertifikat.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Wenn Sie operiert werden, wollen Sie von einem
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
zertifizierten Chirurgen operiert werden.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Man bekommt sein Zertifikat
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
und kann schließlich in die Praxis gehen.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Wenn man Glück hat, erlangt man Meisterschaft.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Dieses Fundament ist so wichtig,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
dass einige von uns – von der SAGES,
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
der größten Gesellschaft für Allgemeinchirurgie in den USA –
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
in den späten 90ern ein Ausbildungsprogramm lancierten,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
das sicherstellen sollte, dass jeder Arzt, der die minimal-invasive Chirurgie ausübt,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
über ein starkes Fundament aus Wissen und Fähigkeiten verfügt,
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
die für die Durchführung der Operation nötig sind.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Die Wissenschaft dahinter ist so aussagekräftig,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
dass dieses Fundament vom American Board of Surgery
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
als Voraussetzung für die Vergabe des Facharzt-Zertifikats verlangt wird.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Es ist keine Vorlesung, kein Kurs,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
es ist all das und eine sehr anspruchsvolle Evaluation.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Es ist sehr schwierig.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Letztes Jahr hat einer unserer Partner
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
vom American College of Surgeons
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
sich uns angeschlossen, um zu verkünden,
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
dass alle Chirurgen GLC-zertifiziert (Grundlagen der Laparoskopischen Chirurgie)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
sein sollten, bevor sie minimal-invasive Chirurgie praktizieren.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Betrifft das nur Chirurgen aus den USA und Kanada?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Nein, wir verlangten das für alle Chirurgen.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Den Bildungs- und Ausbildungsstand weltweit
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
anzuheben, ist eine sehr große Aufgabe.
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
Eine, die ich sehr aufregend finde. Wir reisen um die ganze Welt.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES führt überall auf der Welt OPs durch und bildet Chirurgen aus.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Also haben wir ein Problem: Entfernung.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Wir können nicht überall hinreisen.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Wir müssen die Welt kleiner machen.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Wir können Werkzeuge entwickeln, um das zu erreichen.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Mein Lieblings-Werkzeug ist die Videoübertragung.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Ich wurde von einem Freund inspiriert.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Das ist Allan Okrainec aus Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Er hat bewiesen, dass man
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
Chirurgie mittels Videokonferenzen
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
lehren kann.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Hier vermittelt er einem englischsprachigen Chirurgen in Afrika
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
dieses Basiswissen, das zur Durchführung
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
minimal-invasiver Eingriffe nötig ist.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Sehr inspirierend.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Aber mit dieser Prüfung – die sehr schwierig ist –
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
haben wir ein Problem.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Sogar von den Leuten, die angeben, Englisch zu sprechen,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
bestehen nur 14 Prozent.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Für sie ist es keine medizinische,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
sondern eine Englischprüfung.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Ein lokales Beispiel:
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Ich arbeite im Cambridge Hospital.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Es ist die Hauptausbildungsstätte der Harvard Medical School.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Wir haben mehr als 100 Dolmetscher, die 63 Sprachen abdecken.
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
Und wir geben Millionen Dollar allein in unserem kleinen Krankenhaus aus.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Es ist sehr arbeintsintensiv.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Wenn Sie dann an den weltweiten Aufwand denken,
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
wenn man mit seinen Patienten sprechen will –
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
nicht nur mit den Chirurgen, sondern nur mit seinen Patienten –
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
dann gibt es nicht genügend Dolmetscher auf der Welt.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Wir benötigen Technologie, die uns bei dieser Mission unterstützt.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
In unserem Krankenhaus treffen wir jeden, vom Harvard-Professor
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
bis hin zu Leuten, die erst eine Woche hier sind.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Und Sie ahnen nicht, wie schwierig es ist,
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
für jemanden zu sorgen, der Ihre Sprache nicht spricht.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Und es gibt nicht immer einen Dolmetscher.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Also benötigen wir Werkzeuge:
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Einen Universal-Übersetzer.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Was ich Ihnen mit diesem Vortrag vermitteln will, ist,
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
dass wir der Welt nicht bloß eine Predigt halten wollen.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Wir wollen einen Dialog starten.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Wir müssen viel lernen.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Hier in den USA geben wir mehr Geld pro Person für Ergebnisse aus,
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
die nicht besser als anderswo auf der Welt sind.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Vielleicht müssen wir auch etwas lernen.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Es ist meine Leidenschaft, GLC überall zu unterrichten.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Dieses Jahr war ich in Lateinamerika, in China,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
wo ich über das Basiswissen der laparoskopischen Chirurgie sprach.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Und überall gibt es diese eine Barriere:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Wir wollen lernen, aber wir brauchen es in unserer Sprache."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Also haben wir Folgendes vor:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Stellen Sie sich vor, Sie hielten eine Vorlesung
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
und könnten dabei gleichzeitig mit den Leuten in deren Muttersprache reden.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Ich möchte mit Menschen in Asien, Lateinamerika, Afrika, Europa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
problemlos, präzise und auf eine kosteneffektive Weise
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
unter Zurhilfenahme von Technologie kommunizieren.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Und es sollte in beide Richtungen funktionieren.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Sie müssen auch uns etwas lehren können.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Das ist eine große Aufgabe.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Wir haben also einen Universal-Übersetzer gesucht. Ich dachte es gäbe einen.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Die Internetseite kann übersetzen, am Handy kann man übersetzen,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
aber das ist zu wenig für Chirurgie-Unterricht.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Denn wir brauchen ein Lexikon. Was ist das?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Es ist ein Textkörper, der ein Spezialgebiet beschreibt.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Ich brauche ein Lexikon für Gesundheitswesen.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Und darin eines für Chirurgie.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Das ist viel verlangt. Wir müssen daran arbeiten.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Also zeige ich Ihnen, was wir machen.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Das ist Forschung, man kann es nicht kaufen.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Wir arbeiten mit dem IBM-Forschungszentrum für Barrierefreiheit zusammen,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
um die Technologien zusammenzuführen, die den Universal-Übersetzer ergeben.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Man beginnt mit einem Rahmensystem.
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
Ein Chirurg, der eine Vorlesung hält, benutzt ein
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
Rahmenprogramm zur Untertitelung,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
dann kommt die Technologie für Videokonferenzen hinzu.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Aber uns fehlen die Wörter, also fügen wir eine dritte Technologie hinzu.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Jetzt haben wir die Wörter, und wir können
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
die Spezialsauce einsetzen: die Übersetzung.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Wir bekommen die Wörter in ein Fenster und zaubern dann.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Wir arbeiten mit einer vierten Technologie.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Derzeit verfügen wir über 11 Sprachenpaare.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Bei unserem Versuch, die Erde kleiner zu machen, werden noch mehr dazukommen.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Ich möchte Ihnen unseren Prototypen zeigen.
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
All diese Technologien, die nicht unbedingt zusammengehören,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
werden gemeinsam zu ewas Nützlichem.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
"Grundlagen der laparoskopischen Chirurgie.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Modul 5: Übungen zur manuellen Fertigkeit.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Die Teilnehmer können Untertitel in ihrer Muttersprache anzeigen lassen."
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Wenn Sie in sich in Lateinamerika befinden,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
klicken Sie "Bitte auf Spanisch",
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
und es wird in Echtzeit auf Spanisch angezeigt.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Wenn Sie allerdings gerade in Peking sind –
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
ermöglicht die konstruktive Anwendung der Technologie
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
die Ansicht auf Mandarin oder Russisch,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
etc., simultan, ohne den Einsatz von Dolmetschern.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Aber hier ging es um Vorlesungen.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Wenn Sie sich erinnern, sagte ich anfangs über die GLC,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
dass sie aus Wissen und Fähigkeiten bestehen.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Der Unterschied zwischen
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
Erfolg und Misserfolg bei einer Operation
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
kann diese kleine Handbewegung sein.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Also gehen wir einen Schritt weiter.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Wir haben meinen Freund Allan zurückgeholt.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
"Heute üben wir das Nähen.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
So hält man die Nadel.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Nehmen Sie sie an der Spitze.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Genauigkeit ist wichtig.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Zielen Sie auf die schwarzen Punkte.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Machen Sie die Schleife so.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Jetzt, schneiden Sie.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Sehr gut Oscar. Bis nächste Woche."
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
Also daran arbeiten wir
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
auf der Suche nach dem Universal-Übersetzer.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Wir wollen, dass es in beide Richtungen funktioniert.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Wir müssen sowohl lernen als auch lehren.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Mir fallen für ein solches Werkzeug Millionen Anwendungen ein.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Wenn wir über Mischtechnologien nachdenken –
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
jeder von uns hat ein Handy mit Kamera –
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
könnten wir das überall anwenden,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
ob im Gesundheitswesen, Maschinenbau,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
Rechtswesen, Konferenzen, Videoübersetzung.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Der Übersetzer ist vielseitig verwendbar.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Um die Barrieren abzubauen,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
müssen wir lernen, mit Menschen zu sprechen,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
verlangen, dass Leute an Übersetzungen arbeiten.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Wir brauchen sie im täglichen Leben,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
um die Welt zu einem kleineren Ort zu machen.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Danke sehr.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7