Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Edit Dr. Kósa Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Ma este két dologról szeretnék beszélni.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Az első:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
A sebészet tanítása és a sebészet művelése
00:24
is really hard.
4
24908
2133
nagyon nehéz.
00:27
And second,
5
27041
1584
A másik pedig,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog,
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
amely elválaszt minket világszerte.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Az én kis világomban
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
ez a két dolog ténylegesen összefügg,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Senki nem akarja, hogy megoperálják.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Kinek volt már műtétje?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Akarták?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Senki nem akarja, hogy megoperálják.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
amely sok fájdalommal jár,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
és nagy heget hagynak maguk után.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
De ha muszáj, hogy megoperálják az embert,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
akkor minimálisan invazív műtétet szeretne.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Erről akarok beszélni ma este --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása
01:19
led us on a search
25
79666
1467
hogyan vezetett el bennünket
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
egy jobb univerzális fordító kereséséhez.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Az ilyen műtétek végzése nehéz,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
felfújják, mint egy lufit,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
ez veszélyes dolog --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Lássuk, hogy is néz ez ki.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Ez egy epehólyagműtét.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Évente több millió ilyet végzünk
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
csupán az Egyesült Államokban.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Ez valós dolog. Nincs vér.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
mekkora koncentrációt igényel ez a műtét.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Láthatják az arcukon.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk,
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
és talán 20 milliót világszerte.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Mindannyian hallották már a kifejezést:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
„Született sebész.”
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Nem is készülnek sebészek.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
A sebészeket lépésről lépésre tanítják.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe,
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
ahol megtanulnak asszisztálni.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
megszerzik az áhított szakképesítést.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk,
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Az ember megcsinálja a szakvizsgát,
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
és mehet praktizálni.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Nos, az alapozás annyira fontos,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
hogy néhányan
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen,
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Az emögött lévő tudomány már olyan erős,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Ez nem előadás, nem tanfolyam,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Ez nehéz.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Az elmúlt évben
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
velünk együtt bejelentette, hogy
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie,
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Nem, minden sebészről.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
nagyon nagy feladat,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Nem utazhatunk el mindenhova.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
A világot kisebb hellyé kell tennünk.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Egy barátom adta az ötletet.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Ő Allan Okrainec Torontóból.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Bebizonyította,
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
videokonferencián keresztül.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
azokra az alapvető készségekre,
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Nagyon ösztönző.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
van egy problémánk.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
csak a 14 százaléka megy át.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Mert számukra ez nem sebészeti vizsga,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
hanem angol vizsga.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Hadd hozzam ezt kicsit közelebb.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
A Cambridge-i kórházban dolgozom.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent,
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
nincs elég fordító a világon.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
El sem tudják képzelni, milyen nehéz
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Nincs mindig elérhető fordító.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Így hát eszközökre van szükségünk.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Egy univerzális fordítóra van szükségünk.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Sokat kell tanulnunk.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Talán van valami tanulnivalónk is.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
„"Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk.”"
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Szóval, ezt akarjuk tenni:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Képzeljék el, hogy előadást tartanak
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
zökkenőmentesen, pontosan
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
És ennek kétirányúnak kell lennie.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Ez nagy feladat.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Egészségügyi lexikonra van szükségem.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Hadd mutassam meg, mit csinálunk.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Ez kutatás --– nem lehet megvenni.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Ez egy keretrendszerrel kezdődik,
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
a feliratozási technológia keretrendszerének használatával,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
hogy videokonferenciát hozzunk létre.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Most már megvannak a szavak,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Egy negyedik technológiával dolgozunk.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
összeköti mindezeket a technológiákat – amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással –,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
hogy valami hasznos legyen belőlük.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
5. modul: manuális készségek gyakorlása.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
rákattint a „Spanyolul szeretném” gombra,
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
a technológiát konstruktív módon használva,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul --
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
De ezek az előadások.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről:
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
tudás és gyakorlat.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Egy operáció során a különbség
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem,
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Tehát egy lépéssel továbbmegyünk;
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
visszahozzuk Allan barátomat.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Így kell tartani a tűt.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Fogja meg a tűt a hegyénél.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Fontos a pontosság.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Célozza meg a fekete pöttyöket.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Így irányítsa a hurkot.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Most folytassa és vágja el.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: Szóval ezen dolgozunk
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
az univerzális fordító keresésével.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Kétirányúak akarunk lenni.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Tanulni és tanítani is szeretnénk.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
mindenkinek van kamerás mobiltelefonja --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
mindenhol használhatjuk ezt,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
legyen szó egészségügyről, betegellátásról,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Ez egy mindenütt előforduló eszköz.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Szükség van rá a mindennapi életünkben,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
hogy kisebb hellyé tegyük a világot.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Nagyon köszönöm.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7