Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons
スティーブン・シュバイツバーグ「外科医のための万能翻訳機」
22,614 views ・ 2013-01-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: kenji sudo
校正: Akiko Hicks
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
今日は二つの事について お話しします
00:19
Number one:
2
19308
2284
一つ目は
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
手術の知識や技術を教える事は
00:24
is really hard.
4
24908
2133
とても難しいということ
00:27
And second,
5
27041
1584
そして二つ目は
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
言葉の違いが いかに世界の人々の
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
壁となっているかという事です
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
私の専門とする領域では
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
この2つの問題が関わり合っているのです
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
この関わり合いを説明します
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
さて 手術を好む人なんていません
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
手術を受けた事がある方は
いらっしゃいますか?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
望んで受けましたか?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
特にいやなのは
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
体に大きな穴をあけて
こんな道具を使う手術です
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
激痛を伴い
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
長期 欠勤や欠席を余儀なくされ
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
大きな傷が残ります
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
どうしても手術を避けれない状況なら
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
傷を最小限に抑えた
低侵襲手術 がいいですよね
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
今晩お話し したいのは
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
この種の手術を行い
その技法を教える過程で
01:19
led us on a search
25
79666
1467
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
低侵襲手術とは難しいものです
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
最初に患者さんを眠らせます
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
そしてお腹に炭酸ガスを入れ
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
風船のように膨らませます
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
先が尖った道具を お腹の中に挿入します
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
このように 危ない物です
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
この先に付いたカメラで
モニタリング出来るようにします
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
このようになります
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
これは胆のうの手術です
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
これは実映像です
血は出ていませんね
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
手術をするチームの緊張した様子
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
どれだけ集中力を要するものか
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
表情からも伺えます
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
教えるのはとても難しいし
習うのも簡単ではありません
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
おそらくアメリカ国内で500万件
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
世界中では おそらく2000万回ぐらい
行われています
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
こういう事を聞いた事はありますよね
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
「彼は生まれつきの外科医だ」
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
ですが外科医は
産み落とされるものではありません
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
造られたわけでもありません
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
外科医を培養する
こんなタンクなんて ないんです
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
外科医は少しずつ訓練されるのものです
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
まずは基盤 つまり基礎技術を
学ぶ所から始まります
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
そして手術室にまで連れて行けるようにします
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
そこで まず助手として使い
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
外科手術を見せながら教えます
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
そして 5年間程 このように訓練されると
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
待ちに待った 免許が与えられるのです
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
手術を受けるなら きちんと免許を持つ
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
外科医にやってもらいたいですよね
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
免許を持つと
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
自分で手術が行えるようになり
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
うまく行けば 難しい手術も
こなせるようになるのです
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
基盤はとても大事です
03:14
that a number of us
63
194108
1901
そこで 我々は
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
米国最大の外科学会である
SAGESの医師達で
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
1990年に訓練プログラムをスタートしました
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
低侵襲手術を行うすべての外科医が
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
しっかりした基礎知識と技術を身につけ
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
現場で手術ができるようにするものです
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
このプロプログラムの効果は
科学的に立証され
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
米国医学会は外科専門医の
免許を取るために
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
このプログラムの履修を
義務付けました
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
講義や 単なる講座だけではなく
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
それらプラス 資格試験です
03:52
It's hard.
74
232676
2234
難しいものです
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
昨年のことですが
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
パートナーの米国外科学会と共同で
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
低侵襲手術を行う外科医は全員
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を
収得すべきであると
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
声明を発表しました
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
アメリカとカナダだけではなく
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
世界中の外科医「全員」が対象です
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
この教育とトレーニングを
世界レベルで引き上げるのは
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
とても大変なことです
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
世界様々な国を訪れ
とても素晴らしい事だと実感しています
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGESは世界中で手術を行い
外科医の教育をしています
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
しかし ここで問題になるのが
まずその一つが 「距離」です
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
どこにでも行けるわけではありませんので
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
世界を縮める必要があります
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
そのためのツールを
開発できると思います
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
私が特に気に入っているツールはビデオです
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
その可能性を見せてくれたのが
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
トロントに住む友人の
アラン・オクライネックです
04:49
And he proved
93
289981
2605
彼が証明したのは
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
リアルタイムビデオを使って
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
手術を教える事ができるという事です
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
これがアランです 英語を話す
アフリカの外科医に
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
低侵襲手術を行うための
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
基礎技術を教えています
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
素晴らしいですね
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
しかし この非常に難しい
資格試験を行うには
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
一つ問題があります
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
英語を一応話せるという生徒でも
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
合格率は14%です
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
彼らにとっては 手術の知識ではなく
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
英語のテストなのですから
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
身近な場所でも 問題があります
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
私の勤務するケンブリッジ病院は
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
ハーバード大医学部の付属病院ですが
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
63ヶ国語に対応できる様
100人の通訳と提携しています
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
こんな規模の病院ですら
膨大な費用がかかります
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
とても人手のかかる仕事です
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
世界レベルで考えれば
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
患者さんと話すだけ--
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
外科医の教育抜きで
ただ患者さんと話すだけでも
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
通訳が何人いても足りません
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
この需要を満たすためには
技術の力が必要になります
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
私たちの病院には
ハーバードの教授から
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
先週 この国に来たばかりの人まで
様々な患者が訪れます
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
言葉が通じない人と話し
治療をするのは
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
予想以上に大変なんです
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
通訳の都合がつかない場合もあります
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
ですから 何かツールが必要です
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
多言語翻訳機が必要です
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
ここで お話している事は
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
「こうあるべきだ」という
一方的な意見ではありません
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
これから「何ができるか」
皆さんで考えて欲しいのです
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
まだまだ学ぶ事が沢山あります
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
アメリカでは患者一人当たりの
医療費が他国に比べ高いわりに
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
医療効果が優るとは限りません
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
他の国のやり方から
学ぶ事もありそうです
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を
世界に広めたいと強く思っています
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
昨年は南米と中国を訪れ
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
FLSの基礎を紹介しました
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
行く先々で 壁を感じました
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
「学びたいが 母国語でないと難しい」
ということです
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
こうなれば良いと思いませんか?
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
出席者それぞれの母国語を使って
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
様々な言語で同時に講義ができたら良いですね
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
アジアや南米 アフリカやヨーロッパ
様々な地域に住む人々に
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
技術の力を借りて
スムーズで 正確に
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
コスト効率よく 話をしたいのものです
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
もちろん相手の話も
理解できなければいけません
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
何か教えてもらえることが
あるはずです
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
壮大な計画です
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
すでに多言語翻訳機が存在するか
探してみました
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
現在 ウェブページや携帯ですら
翻訳機能が使えますから
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
でも手術を教えるのに使えるものは
ありませんでした
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
レキシコンが必要だからです
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
つまり専門用語集のようなもの
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
医療関係の専門用語集が必要です
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
更に 外科関係の専門用語集も必要です
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
でもそんなもの ありません
これは作る必要があります
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
それでは我々が今行っている事をお見せしましょう
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
まだ研究段階で 普及してはいませんが
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
IBM研究所と共同で
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
いくつかのテクノロジーを組み合わせ
多言語翻訳機を制作しています
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
まずは枠組みです
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
外科医が講義を行っているとき
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
画面に字幕を付けられる
フレームワークを使います
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
そこにビデオ会議技術を
付け足すわけです
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
まだ字幕が出ていないので
3番目の技術を加えます
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
これで字幕が付きます
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
ここに翻訳の機能をかぶせます
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
枠の中に字幕が出たら
魔法のように言語を変えるのです
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
これが4つ目の技術です
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
現在11言語が使えます
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
世界をさらに縮めるために
もっと言語を増やしていきます
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
試作品をお見せしましょう
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
普段バラバラになっている
これらの技術を集結させ
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
素晴らしいものが出来ました
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
腹腔鏡手術の基礎
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
第5章: 手術手技の練習
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
言語を選んで母国語で
字幕を見ることができます
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
南米の学習者は
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
「スペイン語で見る」のボタンをクリックします
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
もし北京で授業を受けていたら
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
この技術を使えば 同じように
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
中国語で字幕を見ることが出来ます
ロシア語でも何でも
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
人を介せずに同時通訳が可能になります
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
でもそれは講義だけ
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術)
についてお話しましたが
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
この手術には知識と技術が必要です
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
手術において
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
成功するかしないかの違いは
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
手先の動作のほんのわずかな違いです
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
ですのでもう一歩踏み込みました
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
アランに再び登場してもらいます
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
今日は縫合の練習をします
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
このように針を持ってください
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
針の先を持つのです
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
手がブレないように
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
黒い点をめがけて
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
ループをこちらに向けて
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
では切ってください
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
オスカー よく出来ました
それでは また来週
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
多言語翻訳機の開発過程を
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
お見せしました
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
情報の往復交換が出来るようにしたいのです
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
教えるのと同時に学べるものが必要です
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
このツールにはたくさんの使い方があるでしょう
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
様々な技術の統合の良い例が
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
カメラ付きの携帯の普及です
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
これは様々な分野で活用できます
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
医療や看護
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
エンジニアリング、法律、
会議、ビデオの翻訳など
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
どこでも使えるツールです
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
壁をなくすために
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
誰とも意思の疎通ができるように
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
通訳の技術の開発を
進めなければいけません
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
いろいろな所で必要になります
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
より世界を近づけるために
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
ありがとうございました
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。