Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet

22,614 views

2013-01-24 ・ TED


New videos

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Denise RQ
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Quiero hablarles de dos cosas esta noche.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Primero:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Enseñar cirugía y hacerla
00:24
is really hard.
4
24908
2133
es realmente difícil.
00:27
And second,
5
27041
1584
Y segundo,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
que el lenguaje es una de las cosas más profundas
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
que nos separa en todas partes.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
En mi pequeño rincón del mundo,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
estas dos cosas están íntimamente relacionadas
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
y esta noche quiero contarles de qué forma.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Bien, nadie quiere una operación.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
¿A quién aquí le han hecho cirugía?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
¿La querían?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Tengan sus manos arriba si querían esa operación.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Nadie quiere una operación.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
En particular, nadie quiere una operación
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
con herramientas como estas, con grandes incisiones,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
que causan mucho dolor,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
y deja una gran cicatriz.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Pero si deben operarse,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
lo que realmente querrán es una operación mínimamente invasiva.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
De eso es lo que quiero hablarles esta noche;
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla,
01:19
led us on a search
25
79666
1467
nos llevó a la búsqueda
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
de un mejor traductor universal.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Este tipo de cirugía es difícil;
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
comienza por anestesiar al paciente,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
se pone dióxido de carbono en el abdomen,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
se infla como un globo,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas.
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
Son cosas bastante peligrosas;
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
se toman los instrumentos y se ven en la pantalla.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Miren como se ve.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Esta es una cirugía de vesícula biliar.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Realizamos un millón de estas por año
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
solo en Estados Unidos.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Esta es de verdad. No hay sangre.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
cómo se concentran.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Lo pueden ver en sus caras.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Se realizan cerca de cinco millones de estas operaciones en los EE.UU.
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
y quizás 20 millones en todo el mundo.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Muy bien, todos hemos oído la expresión:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Es un cirujano nato".
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Déjenme decirles, no se nace cirujano.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Tampoco se hacen.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
No hay pequeños tanques para hacer cirujanos.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Los cirujanos se entrenan paso a paso.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Se comienza con lo fundamental, las habilidades básicas.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Partimos de eso y llevamos a las personas, con suerte, a la sala de operaciones
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
donde aprenden a ser asistentes.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Y cuando han hecho eso por unos cinco años,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
obtienen la deseada certificación profesional.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Si necesitan cirugía, querrán ser operados
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
por un cirujano profesional certificado.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Los que obtienen su certificado profesional
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
pueden salir a practicar.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Y, finalmente, si tienen suerte, alcanzarán la maestría.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Los fundanentos son tan importantes
03:14
that a number of us
63
194108
1901
que algunos de nosotros,
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
de la Sociedad de Cirugía General (SAGES), la más grande en los EE. UU.,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
empezamos a finales de los 90, un programa de entrenamiento,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
que garantiza que todo cirujano que practica cirugía mínimamente invasiva,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
tiene unas bases sólidas de conocimientos
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
y habilidades necesarias para salir a realizar esos procedimientos.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
La ciencia tras esto es tan potente,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS),
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
No es una conferencia, no es un curso,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
es todo eso más una completa evaluación a fondo.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Es difícil.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
El año pasado,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
uno de nuestros socios, el Colegio Americano de Cirujanos,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
No, dijimos todos los cirujanos.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Llevar este tipo de educación y entrenamiento a todo el mundo
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
es una tarea muy grande con la que me siento
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Pero uno de los principales problemas es la distancia.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
No podemos viajar a todos lados.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Tenemos que hacer del mundo un lugar más pequeño.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Y creo que podemos desarrollar algunas herramientas para lograrlo.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Una de las herramientas que más me gusta es el video.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Me inspiró un amigo.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Este es Allan Okrainec de Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Él ha demostrado
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
que se puede enseñar a hacer cirugía
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
usando videoconferencias.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Aquí está Allan enseñándole a un cirujano de habla inglesa en África
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
las habilidades básicas fundamentales,
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
necesarias para realizar cirugías mínimamente invasivas.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Muy inspirador.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Pero para el examen, que es bien difícil,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
tenemos un problema.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Incluso los que dicen que hablan inglés,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
solo aprueban el 14%.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Porque para ellos, no es una prueba de cirugía,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
sino una prueba de inglés.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Veamos como es esto a nivel local.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Yo trabajo en el Cambridge Hospital.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Es el centro de enseñanza principal de la Escuela de Medicina de Harvard
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Tenemos más de 100 traductores que cubren 63 idiomas
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
y gastamos millones de dólares solo en nuestro pequeño hospital.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Es un gran esfuerzo de muchas personas.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Si piensan en el problema a nivel mundial,
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
de tratar de hablarle a los pacientes;
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
no hay suficientes traductores en el mundo.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Tenemos que emplear la tecnología para que nos ayude en esta búsqueda.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
hasta gente que llegó la semana pasada.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Y no tienen idea de lo difícil que es
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Y no siempre hay un traductor disponible.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Así que necesitamos herramientas.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Necesitamos un traductor universal.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
En realidad se trata de establecer un diálogo.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Tenemos mucho que aprender.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Aquí en Estados Unidos gastamos más dinero por persona,
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
para obtener unos resultados que no son mejores que los de otros países.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Quizás también tenemos algo que aprender.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Me apasiona enseñar estas habilidades de FLS por todo el mundo.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
El año pasado estuve en Latinoamérica y en China,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
hablando sobre los fundamentos de la cirugía laparoscópica.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Y dondequiera que iba, la barrera era:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Queremos esto, pero lo necesitamos en nuestro idioma".
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Esto es lo que creo que vamos a hacer:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Imagínense dar una conferencia
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
y poder hablarle a la gente en su propio idioma.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Quiero hablarle a la gente de Asia, de Latinoamérica, de África, de Europa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
perfectamente, con precisión,
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
de manera costeable, utilizando tecnología.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Tiene que ser bidireccional.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Es una tarea grande.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Entonces buscamos un traductor universal, pensamos que tenía que existir.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Tu página web está traducida, lo mismo tu teléfono celular,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Es que necesitamos un léxico. Y ¿qué es un léxico?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Un léxico es el conjunto de palabras relacionadas con un tema.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Necesitamos un léxico de la salud.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Es una tarea difícil. Tenemos que trabajarle.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Les diré lo que estamos haciendo.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Esta es una investigación; no se puede comprar.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Estamos trabajando con investigadores del Centro de Accesibilidad de IBM
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Comienza con un sistema estructural
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
utilizando tecnología de subtítulos,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
se le añada otra tecnología para hacer videoconferencias.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Ahora sí tenemos las palabras,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
y podemos aplicar la salsa especial: la traducción.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Con las palabras en una ventana podemos aplicar la magia.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Trabajamos con una cuarta tecnología.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Y actualmente tenemos acceso a once pares de idiomas.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Seguimos progresando a medida que avanzamos en hacer del mundo un lugar más pequeño.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
al unir todas estas tecnologías que no siempre se comunican entre sí
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
para lograr algo útil.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
(Narrador): Fundamentos de Cirugía Laparoscópica.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Módulo cinco: práctica de habilidades manuales
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Los estudiantes pueden ver los subtítulos en su idioma nativo.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
(Steven Schwaitzberg): Si usted está en América Latina
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
haga clic en el botón "Lo quiero en español"
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
y aparecerá en español en tiempo real.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
mediante el uso de esta tecnología constructiva,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc.,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
simultáneamente, sin el uso de traductores humanos.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Pero eso son las conferencias.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS;
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
se trata de conocimientos y habilidades.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
La diferencia entre hacer
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
una operación exitosa y otra que no lo es
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
puede ser un movimiento de manos como esto.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Así que vamos a dar un paso más allá.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Traje de nuevo a mi amigo Allan.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
(Allan Okrainec): Hoy vamos a practicar la sutura.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Esta es la forma de sostener la aguja.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Tome la aguja por la punta.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Es importante ser preciso.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Apunte a los puntos negros.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Oriente el lazo de esta manera
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
siga adelante y corte.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Muy bien Oscar. Nos vemos la semana que viene.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
en nuestra búsqueda del traductor universal.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Queremos que sea bidireccional.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Necesitamos aprender y a la vez enseñar.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Se me ocurren un millón de usos para una herramienta como esta.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Mientras pensamos en combinar tecnologías --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
podríamos utilizar esto en todas partes,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
ya se trate de salud, atención al paciente,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Esta es una herramienta omnipresente.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Con el fin de romper barreras,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
tenemos que aprender a hablar con la gente,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
exigir que las personas trabajen en la traducción.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
con el fin de hacer del mundo un lugar más pequeño.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Muchas gracias.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7