Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Hyunglak Son 검토: Keun Wook Steve Kim
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
오늘 여러분께 두 가지 이야기를 하고 싶습니다.
00:19
Number one:
2
19308
2284
첫번째는,
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
외과 수술을 가르치는 일과 집도하는 일은
00:24
is really hard.
4
24908
2133
정말 어렵다는 겁니다.
00:27
And second,
5
27041
1584
두번째는,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
언어가 전 세계 사람들을 단절시키는
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
심각한 장애물이란 겁니다.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
그리고 제가 일하는 분야에서는,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
이 두가지가 연관 되어있는데,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
그것이 어떻게 연관 되어있는지 말씀드리고자 합니다.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
세상에 수술을 좋아하는 사람은 없습니다.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
수술받으신 분 계신가요?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
받고 싶어서 받으셨나요?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
받고 싶어서 받으신 분 손 들어보세요.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
아무도 수술을 원하지는 않습니다.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
특히나, 수술을 할 때
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
이런 도구로 크게 절개를 한다면 더욱 싫을 겁니다.
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
많이 고통스럽기도 하고
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
학교나 일도 오래 쉬어야 합니다.
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
큰 흉터도 남죠.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
하지만 그래도 어쩔 수 없이 수술을 받아야 한다면
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
최소한의 절개만 하고 싶을 겁니다.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
제가 이야기 하고자 하는 부분이 바로 이 부분입니다.
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
어떻게 이런 종류의 수술을 하거나 가르치는 일이
01:19
led us on a search
25
79666
1467
더 좋은 세계 범용의 통역기를
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
찾게 만들었는지 말입니다.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
이런 종류의 수술은 정말 어렵습니다
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
사람들을 먼저 마취시키고 나서
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
복부에 이산화탄소를 불어 넣습니다
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
배를 풍선처럼 부풀리고 나면
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
이런 뾰족한 도구를 복부에 찔러 넣습니다.
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
좀 위험한 도구에요.
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
그런 다음에 TV화면을 보며 수술을 진행하게 되는데,
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
한 번 직접 보시죠.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
쓸개부분을 수술하는 모습입니다.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
이런 수술은 미국에서만도
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
매년 백만건씩 이루어집니다
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
실제 화면입니다. 피는 보이지 않네요.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
의사들이 얼마나 집중하고 있는지 보이실 겁니다.
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
표정을 보시면 아시겠지만,
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
엄청난 집중력이 필요하죠.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
가르치는 것도, 배우는 것도 힘듭니다.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
미국에서만 500만건, 세계적으로는
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
약 2,000만건의 수술이 매년 이루어집니다
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
이런 말 들어보셨을겁니다.
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"그 사람, 정말 타고난 의사야"
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
글쎄요, 처음부터 의사로 태어나는 사람은 없죠.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
외과 의사는 만들어지는 것도 아닙니다.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
이런 탱크 속에서 만들어지는 거라면 얼마나 좋겠습니까
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
그 대신 한 단계씩 훈련을 받아가며 외과 의사가 되는데,
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
먼저 기본적 기술을 익히고 나면
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
그것을 바탕으로 수술실에 들어가
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
조수가 되어 배우게 됩니다.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
계속해서 훈련을 받게 되고,
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
이렇게 5년동안 공부를 하고 나면
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
그토록 바라던 의사 면허를 받게 됩니다
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
여러분이 수술을 한다면, 이런 교육을 모두 마친
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
검증된 의사의 수술대에 눕고 싶겠죠.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
의사 면허를 받고 나면
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
실제로 수술을 집행하고
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
운이 좋다면 완전히 숙달될 겁니다
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
이 과정에서 기초 단계는 정말 중요하기 때문에
03:14
that a number of us
63
194108
1901
미국 내 가장 큰 일반 외과 의사 협회인
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
SAGES에 속한 저와 몇몇은 1990년대 후반부터
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
교육 프로그램을 시작해 왔습니다
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
모든 외과의가 최소 침습 수술을
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
집행할 수 있도록 필수적인 지식과 기술을
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
철저히 익힐 수 있게 하는 프로그램이죠.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
이 과정은 매우 중요한데, 그래서
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
이 프로그램은 미국 외과 전문의 자격 취득을 하는데
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
필수적인 과정으로 선정되었습니다.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
이건 한 번에 끝나는 강의나 과목이 아닙니다.
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
그 두 가지에 더해서 매우 중요한 평가도 시행됩니다.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
굉장히 어렵습니다.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
바로 작년에,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
저희 팀의 파트너인 미국 외과의 학회 ACS는
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
저희와 함께 이런 선언을 했습니다.
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
모든 외과의는 최소 침습 수술을 하기 위해
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
복강경 수술의 기본자격(FLS)을 따야 한다고 말입니다
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
미국과 캐나다에만 해당되는 일일까요?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
아닙니다. 모든 의사라고 말씀드렸습니다.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
전세계적으로 이러한 교육과 실습을 강화하는 것은
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
방대한 작업입니다
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
개인적으로 좀 흥미로운 부분이라면 전세계를 여행한다는 거죠.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES는 교육을 위해 전세계에서 수술을 진행하거든요.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
물론 쉽지 않습니다. 거리상의 문제가 있거든요.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
어딘가에는 갈 수 없는 곳도 있으니까요.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
우리는 세상을 좀 더 작게 만들어야 했습니다.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
그래서 몇개의 도구들도 개발해냈죠.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
그 중에서 제가 개인적으로 좋아하는 것은 영상을 이용하는 것입니다.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
한 친구로부터 영감을 받았는데,
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
토론토에 살고 있는 알렌입니다.
04:49
And he proved
93
289981
2605
알렌은 실제로
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
우리가 비디오 회의 시스템을 이용해
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
수술법을 가르칠 수 있다는 것을 보여줬습니다.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
보시는 화면에서 알렌은 아프리카에 있는
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
영어를 할 줄 아는 외과의에게
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
최소 침습 수술을 위한 기본적인 기술들을 가르치고 있습니다.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
참 인상적입니다.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
그런데, 이 어려운 자격 시험에는
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
또 다른 문제가 있습니다.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
영어를 할 수 있다는 사람들 조차도
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
단 14 퍼센트의 외과의만 시험을 통과한다는 것인데,
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
왜냐하면 그들에게는 시험이 외과 수술 시험이 아니라
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
영어 시험이 되어 버리기 때문이죠.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
여러분이 살고 있는 곳을 예로 들어볼까요.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
저는 캠브릿지 병원에서 일하고 있습니다.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
하버드 의과 대학의 기초 교육 기관이죠.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
이곳에는 63개국 언어를 다루는 100명이 넘는 통역사가 있습니다.
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
이 작은 병원에서만 수십억원이 드는 겁니다.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
정말 많은 노동력이 필요하죠.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
전세계적으로 환자와 의사간에 필요한
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
의사 소통의 분량에 비해서
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
통역사가 너무나 부족합니다. 의사를 가르치는 것도 아니고
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
단지 환자와 의사 소통을 하기 위함인데도 말이죠.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
그래서 우리는 이 문제에 기술을 적용해야 합니다.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
병원에서는 하버드 대학 교수부터 이 곳에 온 지 얼마 되지 않은 사람까지,
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
수많은 사람들을 만납니다.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
여러분은 의사 소통이 되지 않는 사람과
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
이야기하고 그들을 돌보는 일이 얼마나 어려운지 모르실 겁니다.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
게다가 통역사를 부르지 못할 때도 많죠.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
그래서 우린 도구가 필요하죠.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
세계 범용의 통역기가 필요합니다.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
제가 말씀드리고 싶은 것 중 하나는,
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
제가 일방적으로 설교나 하려는 게 아니라는 겁니다.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
그보다는 정말로 대화를 시작하자는 것입니다.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
우리는 여전히 배울 것이 많습니다.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
여기 미국에서는 다른 국가들보다 뛰어나지 않은 결과를 위해
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
한 사람당 더 많은 자본을 소모하고 있습니다.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
어쩌면 우리도 배울 것이 있을 것 입니다.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
그래서 저는 전세계에 이러한 복강경 수술의 기본 기술을 가르치는 데 노력을 쏟고 있습니다.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
지난 1년 동안 남미에서, 중국에서
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
복강경 수술의 기본에 대하여 이야기 해 왔습니다.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
하지만 어디를 가더라도 사람들은 말합니다.
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"배우고 싶지만, 우리말로 되어있지 않아 힘듭니다."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
그래서 이렇게 하면 어떨까 합니다.
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
사람들의 모국어로
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
동시에 내용을 전달할 수 있는 강의가 있다면 어떨까요.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
저는 아시아, 남미, 아프리카, 유럽의 모든 사람들에게
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
완벽하고 정확하게
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
기술을 이용하는 경제적인 방법으로 소통하고 싶습니다.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
물론 상호 소통도 가능해야 합니다.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
그래야 그들도 우리에게 무언가를 가르쳐 줄 수 있을 테니까요.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
방대한 작업입니다.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
그래서 어딘가에 하나쯤 있을 법한 세계 범용의 통역기를 찾아 헤매었죠.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
여러분이 방문하는 인터넷 사이트나, 여러분의 핸드폰도 번역을 하지만
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
그 어느 것도 외과 수술을 가르치기에는 부족합니다.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
그래서 우리는 렉시콘이 필요하죠. 렉시콘이 뭐냐구요?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
렉시콘은 한 분야를 설명하는 단어들의 집합체입니다.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
저는 의료 분야의 렉시콘이 필요하죠.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
그리고 그 중에서도 수술에 관한 렉시콘이 필요합니다.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
무리한 목표일수도 있지만, 반드시 해내야 합니다.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
우리가 무슨 일을 하는지 보여드리죠.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
저희가 진행중인 연구입니다. 돈으로도 살 수 없는 것들이죠.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
접근성 연구 센터에 있는 IBM 연구소 사람들과
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
기술 합작을 통해 세계 범용 통역기를 위한 연구를 하고 있습니다.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
이 통역기는 캡션 기술을 이용하여
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
언제 어디서나 외과의가 강의를 할 때
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
자막을 전달하는 프레임 워크 시스템을 기반으로 합니다.
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
그리고 우리는 여기에다가 화상 회의 기술을 추가하였죠.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
하지만 아직 여기에 사용할 단어들이 없어서 세번째 기술을 도입했습니다.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
이제 충분한 단어들이 있으니,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
여기에 특별한 양념만 더하면 됩니다. 바로 통역이죠.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
창에 단어가 나타나고 마술과도 같은 일이 벌어집니다.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
이 것이 바로 우리가 사용하는 네번째 기술입니다.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
지금까지는 11개의 언어에 적용해 왔습니다.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
세계를 더 가깝게 하기 위해서는 여전히 더 많은 언어들이 필요하겠죠.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
여러분께 시제품을 보여드리고 싶은데요.
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
이 것은 지금까지 말씀드린 모든 기술을 한데 모아
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
반드시 얼굴을 맞대며 말할 필요가 없도록 만들었습니다.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
내레이터: 복강경 수술의 기본.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
모듈 5: 손기술 연습.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
학생들은 그들의 모국어로 자막을 보게 될 겁니다.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
여러분이 남미에 있으면
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
"스페인어 번역" 버튼을 누르면 됩니다.
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
그러면 실시간으로 스페인어 자막이 나타나죠.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
만약에 여러분이 베이징에서 강의를 듣고 있다면
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
이 유용한 기술을 사용하여
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
중국어로 강의를 받을 수 있고 원한다면 러시아어도,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
또 다른 어떤 언어로도 가능합니다. 실시간으로 통역사의 도움없이 말이죠.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
하지만 이것은 강의에 지나지 않을 뿐입니다.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
제가 FLS에 대하여 처음 말씀드린 것을 기억하고 계신다면
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
FLS는 지식 뿐만아니라 기술이라는 점을 기억하실 겁니다.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
수술에 있어서
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
성공을 판가름하는 요소는
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
손을 이 만큼만 움직이는 것일 수도 있습니다.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
그래서 우리는 조금 더 나아가야 하죠.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
다시 저의 친구 알렌을 보실까요.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
알렌: 오늘은 봉합 연습을 할 거에요.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
이렇게 바늘을 집으시면 되는데요.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
바늘의 끝을 집어주세요.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
정확히 하는 것이 중요합니다.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
두개의 검은 점을 정확히 조준하세요.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
매듭을 이렇게 지으시고
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
완성해서 자르면 됩니다.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
잘했어요 오스카. 다음주에 봐요.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
이것이 바로 우리가 연구하고 있는
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
세계 범용 통역기 입니다.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
상호 소통이 가능해야 하겠죠.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
우리는 가르쳐야 할 뿐만 아니라 배워야 하기도 하니까요.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
이러한 기술은 수많은 방식으로 응용할수 있습니다.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
우리는 여러가지 기술들을 하나로 연결하는 것에 대해 생각하고 있기 때문에
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
모두가 카메라가 내장된 휴대폰을 가지고 있듯
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
우리는 어디에서나,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
단지 건강 관리, 환자 관리 뿐만아니라
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
공학, 법, 회의, 비디오 번역같은 영역에도 사용 할 수 있을 것입니다.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
이것은 유비쿼터스 도구입니다.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
소통의 장벽을 뛰어넘기 위해,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
우리는 언어를 배우거나
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
사람들이 통역을 해주어야만 합니다.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
하지만 일상 생활에서 이것을 사용하게 된다면,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
세계는 가까워질 수 있을 것입니다.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
감사합니다.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7