Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Frances Sinanu
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Ada dua hal yang ingin saya bicarakan malam ini.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Pertama:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Mengajar dan melakukan pembedahan
00:24
is really hard.
4
24908
2133
sangatlah sulit.
00:27
And second,
5
27041
1584
Kedua:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
Bahasa adalah salah satu hal yang paling mendasar
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
yang memisahkan kita di dunia ini.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Dan di sudut kecil dunia saya,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
kedua hal ini berhubungan,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
dan pada malam ini saya ingin membicarakannya.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Tidak ada yang ingin menjalani operasi.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Siapa di sini yang pernah menjalani pembedahan?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Apakah ketika itu Anda mau?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Angkat tangan Anda jika Anda mau menjalaninya.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Tidak ada yang mau dioperasi.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Khususnya, tidak ada yang ingin dioperasi
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
dengan alat-alat seperti ini yang menyayat tubuh Anda,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
menimbulkan rasa sakit,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
menyebabkan Anda tidak dapat bekerja atau bersekolah,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
dan meninggalkan bekas.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Namun jika Anda harus menjalani operasi,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
Anda akan menginginkan operasi dengan dampak minimum.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Itulah yang ingin saya bicarakan malam ini --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
bagaimana melakukan dan mengajarkan pembedahan semacam ini
01:19
led us on a search
25
79666
1467
telah membawa kami untuk mencari
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
penerjemah universal yang lebih baik.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Pembedahan ini sangat sulit
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
dan dimulai dengan membius seseorang,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
memasukkan karbon dioksida ke dalam perut mereka
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
dan menggembungkannya seperti balon,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
lalu menempelkan benda tajam ini ke perut mereka --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
ini benda yang berbahaya --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
lalu mengambil alat ini dan melihatnya melalui layar televisi.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Mari kita lihat seperti apa hal ini.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Inilah operasi kantung empedu.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Setiap tahunnya kami melakukan 1 juta operasi ini
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
di Amerika Serikat saja.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Ini kenyataannya. Tidak ada darah di sana.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Dan Anda dapat melihat betapa fokusnya para dokter bedah itu,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
seberapa besar konsentrasi yang diperlukan.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Anda dapat melihatnya di wajah mereka.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Sulit untuk mengajarkan, dan sama sekali tidak mudah untuk mempelajarinya.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Kami melakukan lima juta operasi semacam ini di Amerika Serikat
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
dan sekitar 20 juta operasi di seluruh dunia.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Baiklah, Anda pasti sudah pernah mendengar:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Dia terlahir sebagai ahli bedah."
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Saya katakan, ahli bedah tidak lahir begitu saja,
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
atau dicetak begitu saja.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Tidak ada loyang kecil di mana kita dapat mencetak ahli bedah.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Ahli bedah dilatih selangkah demi selangkah,
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
dimulai dengan keterampilan dasar.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Kami mengembangkan ketrampilan dasar tersebut dan membawa mereka, ke ruang operasi
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
di mana mereka belajar menjadi asisten.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Lalu kami mengajar mereka untuk menjadi ahli bedah melalui pelatihan.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Dan saat mereka sudah melakukan hal itu selama sekitar 5 tahun
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
barulah mereka mendapat pengakuan yang mereka inginkan.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Jika Anda harus dioperasi, Anda ingin dioperasi oleh
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
seorang dokter bedah yang diakui.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Setelah mendapatkan sertifikat dari badan,
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
barulah Anda dapat berpraktek.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Dan akhirnya, jika beruntung, Anda menjadi seorang ahli.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Kita tahu bahwa dasar itu sangat penting
03:14
that a number of us
63
194108
1901
sehingga sebagian dari kami,
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
komunitas dokter bedah umum terbesar di Amerika Serikat, SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
memulai program pelatihan di akhir 1990-an
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
yang akan menjamin setiap dokter bedah yang melakukan operasi dengan dampak minimum
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
memiliki dasar pengetahuan dan keterampilan yang kuat
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
yang diperlukan untuk melaksanakan prosedur operasi.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Kini, ilmu di balik hal ini sangat penting
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
sehingga Dewan Dokter Bedah Amerika mewajibkannya
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
bagi para dokter bedah muda yang ingin mendapat pengakuan.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Ini bukan kuliah, bukan pelajaran
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
namun semua itu ditambah tugas dengan taruhan besar.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Hal ini sulit.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Nah baru pada tahun lalu,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
salah satu mitra kami, Sekolah Dokter Bedah Amerika
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
bergabung dengan kami untuk membuat penugasan
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
bahwa seluruh dokter bedah harus mendapat pengakuan dari FLS (Dasar Bedah Laparoskopi)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
sebelum mereka dapat melakukan operasi dengan dampak minimum.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Apakah kita hanya berbicara tentang orang-orang di Amerika Serikat dan Kanada?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Tidak, kami menyatakan semua dokter bedah.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Jadi untuk membawa pengajaran dan pelatihan ini ke seluruh dunia
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
benar-benar merupakan tugas yang besar,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
sesuatu yang menjadi ketertarikan saya saat bepergian ke seluruh dunia.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES melakukan operasi di seluruh dunia sambil mendidik dan mengajar ahli bedah.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Dan kami memiliki masalah, salah satunya adalah jarak.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Kami tidak dapat pergi ke semua tempat.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Kami harus membuat dunia menjadi lebih kecil.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Dan saya rasa kami dapat mengembangkan beberapa perangkat untuk melakukannya.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Dan salah satu alat yang saya sukai adalah video.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Saya mendapat ilham dari seorang sahabat.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Dia adalah Allan Okrainec dari Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Dan dia telah membuktikan
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
bahwa Anda dapat mengajarkan orang untuk melakukan operasi
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
melalui video.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Di sini Allan sedang mengajar keterampilan dasar
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
untuk melakukan pembedahan dengan dampak minimal
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
kepada para dokter bedah di Afrika.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Sangat menggugah.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Namun untuk ujian, dengan soal yang sangat sulit,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
kami menemui masalah.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Bahkan dari orang-orang yang mengatakan bahwa mereka dapat berbahasa Inggris sekalipun
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
hanya 14 persen yang lulus.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Karena bagi mereka ini bukanlah ujian bedah,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
namun ujian Bahasa Inggris.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Mari saya jelaskan dalam konteks lokal.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Saya bekerja di Rumah Sakit Cambridge.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Ini adalah rumah sakit utama tempat praktek para mahasiswa kedokteran Harvard.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Ada lebih dari 100 penterjemah untuk 63 bahasa,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
dan kami menghabiskan jutaan dollar hanya untuk rumah sakit kecil kami.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Ini adalah pekerjaan padat karya yang besar.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Jika Anda berpikir tentang beban di seluruh dunia
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
untuk mengajarkan cara berbicara kepada pasien Anda --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
bukan mengajarkan operasi, hanya mencoba untuk berbicara dengan pasien Anda --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
penerjemah yang ada di dunia tidaklah cukup.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Kita harus menggunakan teknologi untuk membantu kita.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
Di rumah sakit kami, ada bermacam-macam orang, mulai dari profesor di Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
sampai orang-orang yang baru datang minggu lalu.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Dan Anda tidak akan tahu betapa sulitnya
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
untuk berbicara atau merawat orang yang tidak dapat berbicara dengan Anda.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Dan penerjemah tidak selalu ada.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Jadi kita memerlukan sesuatu.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Kita memerlukan sebuah penerjemah universal.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Salah satu hal yang ingin saya tinggalkan kepada Anda untuk memikirkan presentasi saya ini
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
adalah bahwa presentasi ini bukan sekedar khotbah kepada dunia,
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
namun ini sungguh tentang memulai suatu dialog.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Kami harus banyak belajar.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Di Amerika Serikat kita menghabiskan lebih banyak uang per kapita
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
untuk hasil yang tidak lebih baik dibandingkan banyak negara lain di dunia.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Mungkin kita juga perlu belajar sesuatu.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
jadi saya sangat bergairah untuk mengajarkan keterampilan ini di seluruh dunia.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Tahun lalu saya pergi ke Amerika Latin, dan juga di Cina
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
untuk berbicara tentang dasar dari bedah laparoskopik.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Dan ke manapun saya pergi, penghalangnya adalah:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Kami mau, namun kami ingin menggunakan bahasa kami."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Jadi saya rasa inilah yang ingin kami lakukan:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Bayangkan Anda memberikan kuliah
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
dan kuliah itu langsung dapat dibicarakan dalam bahasa ibu para pendengar.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Saya ingin berbicara dengan orang-orang di Asia, Amerika Latin, Afrika, Eropa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
dengan lancar dan tepat
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
dan dengan biaya murah dengan menggunakan teknologi.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Dan pembicaraan itu haruslah dua arah.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Mereka juga harus dapat mengajarkan sesuatu kepada kami.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Ini adalah tugas besar.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Jadi kami mencari penterjemah universal, saya merasa alat itu sudah tersedia.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Anda bisa menerjemahkan sesuatu di situs atau di ponsel Anda
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
namun tidak ada penerjemah yang cukup bagus untuk mengajarkan operasi.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Karena kami memerlukan leksikon. Apa itu leksikon (kosakata)?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Leksikon adalah kumpulan kata yang menggambarkan suatu bidang tertentu.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Saya memerlukan kamus dengan kosakata medis,
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
dengan kosakata untuk pembedahan.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Itu permintaan yang sulit. Kami harus mengupayakannya.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Mari saya tunjukkan apa yang kami sedang kerjakan.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Ini adalah penelitian yang tidak dapat kami beli.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Kami bekerja sama dengan para peneliti IBM dari Pusat Aksesabilitas
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
untuk menggabungkan teknologi untuk mengupayakan terwujudnya penerjemah universal.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Hal ini dimulai dengan sebuah kerangka sistem
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
di mana saat dokter bedah memberikan kuliah
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
menggunakan kerangka untuk menjelaskan teknologi,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
kemudian kami menambahkan teknologi lainnya untuk konferensi video.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Namun kami tidak memiliki kata-katanya, jadi kami menambahkan teknologi ketiga
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
dan kini kata-kata itu ada
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
dan kami dapat menerapkan bumbu spesial: terjemahan.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Kami menaruh kata-kata itu di jendela dan menyulapnya.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Kami bekerja dengan teknologi keempat.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Dan kini kami memiliki akses ke 11 bahasa
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
yang akan semakin banyak saat kami berpikir untuk mencoba membuat dunia menjadi lebih kecil.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Dan kami ingin menunjukkan purwarupa (prototipe)
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
dari penggabungan semua teknologi yang tidak perlu selalu berhubungan
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
untuk menghasilkan sesuatu yang berguna.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narator: FLS (Dasar Bedah Laparoskopik)
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Modul lima: Panduan latihan Keterampilan.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Para siswa dapat menampilkan terjemahan dalam bahasa mereka.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: Jika Anda berasal dari Amerika Latin,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
Anda tinggal mengklik, "Berikan terjemahan Bahasa Spanyol."
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
dan kuliah itu menjadi Bahasa Spanyol..
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Namun jika Anda ternyata sedang duduk di Beijing
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
dengan menggunakan teknologi dengan cara konstruktif,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
Anda dapat mendapat kuliah dalam Bahasa Mandarin atau Bahasa Rusia --
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
dan seterusnya, tanpa perlu menggunakan seorang penerjemah.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Namun itu adalah kuliahnya.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Jika Anda ingat apa yang saya katakan tentang FLS di awal tadi,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
ini adalah pengetahuan dan keterampilan.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Dalam sebuah pembedahan, perbedaan antara
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
melakukan sesuatu dengan sukses dan tidak
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
mungkin hanya menggerakkan tangan Anda sejauh ini.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Jadi kami akan membawa hal ini lebih jauh;
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
kami membawa kembali sahabat saya, Allan.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Hari ini kita akan berlatih untuk menjahit.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Anda harus memegang jarumnya seperti ini.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Pegang ujung jarumnya.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Ketepatan sangat penting.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Arahkan ke titik hitam itu.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Orientasikan simpulnya seperti ini.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Sekarang potong.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Bagus sekali, Oscar. Sampai jumpa minggu depan.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: Jadi itulah yang kami kerjakan
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
dalam pencarian kami untuk mendapatkan penerjemah universal.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Kami ingin penerjemahan ini berlangsung dua arah.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Kami perlu belajar dan juga mengajar.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Saya dapat memikirkan jutaan kegunaan untuk alat seperti ini.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Saat kita berbicara tentang persilangan teknologi --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
semua orang memiliki ponsel dengan kamera --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
kita dapat menggunakannya di mana saja,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
baik di pelayanan kesehatan, pelayanan pasien,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
teknik, hukum, konferensi, menterjemahkan video.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Alat ini ada di mana-mana.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Untuk menghancurkan penghalang-penghalan yang ada,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
kita harus belajar untuk berbicara dengan orang lain,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
meminta orang-orang yang bekerja dalam bidang penerjemahan.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Kita memerlukannya dalam kehidupan sehari-hari
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
untuk membuat dunia menjadi lebih kecil.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Terima kasih banyak.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7