Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Ik wil het vanavond over twee dingen hebben.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Nummer één:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
operatietechnieken aanleren en beoefenen
00:24
is really hard.
4
24908
2133
is heel moeilijk.
00:27
And second,
5
27041
1584
Nummer twee:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
taal is één van de diepste dingen
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
die ons uiteen houden over de hele wereld.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
In mijn klein hoekje van de wereld,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
zijn die twee dingen verbonden.
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
Ik wil vandaag vertellen hoe.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Niemand houdt van operaties.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Wie is hier al geopereerd?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Wilde je het?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Handen hoog als je het zelf wilde.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Niemand wil een operatie,
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
en al helemaal geen operatie
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
met dit soort gereedschap, en grote insnijdingen
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
die veel pijn veroorzaken
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
en veel werk- of schoolverlet,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
die een groot litteken achterlaten.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Maar als je een operatie nodig hebt,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
wil je dat ze zo min mogelijk ingrijpt.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Daar wil ik het vanavond over hebben --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
hoe het uitvoeren en aanleren van dit soort operaties
01:19
led us on a search
25
79666
1467
leidde naar een zoektocht
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
voor een betere universele vertaler.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Dit soort operaties is lastig
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
en begint met het doen inslapen van mensen,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
je brengt koolstofdioxide in hun buikholte in,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
blaast ze op als een ballon,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
steekt één van die scherpe puntige dingen in hun buik --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
het zijn gevaarlijke dingen --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
je neemt je instrumenten en kijkt op een tv-scherm.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Even bekijken hoe het eruit ziet.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Dit is een galoperatie.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
We doen er een miljoen per jaar
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
in de VS alleen.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Dit is echt. Er is geen bloed.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Je ziet hoe geconcentreerd de chirurgen zijn,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
hoeveel concentratie het vergt.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Je ziet het op hun gezicht.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Het is moeilijk om te onderwijzen en niet gemakkelijk om te leren.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
We doen er 5 miljoen in de VS
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
en 20 miljoen in de hele wereld.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Je hebt allicht al gehoord:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Hij is een geboren chirurg."
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Neem het van me aan, er zijn geen geboren chirurgen.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Chirurgen worden ook niet gemaakt.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Er zijn geen tanks waarin we chirurgen kweken.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Chirurgen leid je op, stap voor stap.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Het begint met de fundering, de basisvaardigheden.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Daar bouwen we op verder, en we nemen mensen mee naar de operatiekamer
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
waar ze assistent worden.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Dan leren we ze om chirurg in opleiding te zijn.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Als ze dat ongeveer vijf jaar doen,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
krijgen ze het begeerde certificaat.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Als je moet geopereerd worden, wil je dat het gebeurt
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
door een gecertificeerd chirurg.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Je krijgt je certificaat
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
en je mag je beroep uitvoeren.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Als je geluk hebt, bereik je het meesterschap.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Die basis is zo belangrijk
03:14
that a number of us
63
194108
1901
dat een aantal van ons,
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
uit de grootste chirurgenvereniging in de VS, SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
eind jaren 90 een trainingprogramma opzetten
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
dat ervoor zorgde dat elke chirurg die minimaal ingrijpende operaties uitvoert,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
een goede basis zou hebben van kennis en vaardigheden
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
die nodig zijn om operaties uit te voeren.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
De wetenschap hierachter is zo krachtig
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
dat dit een vereiste werd voor de Amerikaanse Chirurgenraad
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
om een certificaat uit te reiken aan een jonge chirurg.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Het is geen les, het is geen cursus,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
het is dat allemaal plus een belangrijke proef.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Het is moeilijk.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Het afgelopen jaar
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
deden we samen met een partner, het Amerikaans College van Chirurgen,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
een mededeling:
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
alle chirurgen moeten een FLS-certificaat heben (Fundamenten van de Laparoscopische Chirurgie)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
vooraleer ze minimaal invasieve operaties doen.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Gaat het hier enkel over mensen in de VS en Canada?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Nee, we zeiden 'alle chirurgen'.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Deze opleiding en training opschalen naar wereldschaal
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld.
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES doet operaties over de hele wereld, en leidt chirurgen op.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Eén van onze problemen is de afstand.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
We kunnen niet overal heenreizen.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
We moeten de wereld kleiner maken.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Daar kunnen we volgens mij wat tools voor ontwikkelen.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Ik hou persoonlijk van het gebruik van video.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Een vriend inspireerde me.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Dit is Allan Okrainec uit Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Hij toonde aan
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
dat je mensen kunt leren opereren
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
per videoconferentie.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Hier leert Allan aan een Engelstalige chirurg in Afrika
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
de basisvaardigheden
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
voor minimaal ingrijpende operaties.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Heel inspirerend.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Maar voor het examen, dat echt lastig is,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
hebben we een probleem.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Zelfs van de mensen die zeggen dat ze Engels spreken,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
slaagt maar 14 procent.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Voor hen is het geen examen opereren,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
het is een examen Engels.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Ik zal het met een lokaal voorbeeld aantonen.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Ik werk in het Cambridgeziekenhuis.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Dat is het belangrijkste academisch opleidingsziekenhuis van Harvard.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
We hebben meer dan 100 vertalers voor 63 talen,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
en dat kost ons miljoenen dollar in ons kleine ziekenhuisje.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd,
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd,
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
om te proberen met je patiënten te praten --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
niet gewoon chirurgen opleiden, gewoon proberen te praten met patiënten.
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
Er zijn niet genoeg vertalers op de wereld.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
We moeten technologie gebruiken om ons te helpen.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
In ons hospitaal krijgen we allerlei patiënten, van Harvardprofessors
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
tot mensen die pas vorige week aankwamen.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Je hebt er geen idee van hoe lastig het is
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
om iemand te verzorgen met wie je niet kan praten.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Er is niet altijd een vertaler beschikbaar.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Dus hebben we tools nodig.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
We hebben een universele vertaler nodig.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Ik zou graag hebben dat jullie van deze talk bijblijft
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
dat het niet alleen gaat om preken voor de wereld.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Het gaat om het opzetten van een dialoog.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
We hebben veel te leren.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Hier in de VS besteden we meer geld per persoon
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
voor resultaten die niet beter zijn dan vele andere landen op de wereld.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Misschien hebben we ook iets te leren.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Mijn passie is om FLS-vaardigheden aan te leren over de hele wereld.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
Het afgelopen jaar was ik in Latijns-Amerika, in China,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
om te praten over de fundamenten van laparoscopische operaties.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Overal is de drempel:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"We willen dit, maar we willen het in onze taal."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Volgens mij moeten we dit doen:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
stel je voor dat je een lezing geeft
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
en simultaan met mensen kan praten in hun eigen taal.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Ik wil praten met mensen in Azië, Latijns-Amerika, Afrika, Europa,
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
naadloos, accuraat,
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
kostenbewust, via technologie.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Het moet tweerichtingsverkeer zijn.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Ze moeten ons ook iets kunnen leren.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Het is een zware taak.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Dus zochten we een universele vertaler. Ik dacht dat die zou bestaan.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Je webpagina is vertaald, je telefoon,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
maar dat is niet goed genoeg om chirurgie aan te leren.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
We hebben een lexicon nodig. Wat is een lexicon?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Een geheel van woorden die een domein beschrijven.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Ik heb een lexicon gezondheidszorg nodig.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Daarbinnen heb ik een lexicon chirurgie nodig.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Dat is een moeilijke klus. We moeten eraan werken.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
We werken met mensen van IBM Research, het Toegankelijkheidscentrum,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
om technologie te bundelen om aan een universele vertaler te werken.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Het begint met een kadersysteem
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
waar een chirurg een lezing geeft
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
met een raamwerk van ondertitelingstechnologie.
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
Dan voegen we een andere technologie toe om videoconferenties te doen.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
We hebben de woorden nog niet, dus voegen we een derde technologie toe.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Nu hebben we de woorden
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
en kunnen we de speciale saus toevoegen: de vertaling.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
We krijgen de woorden in een venster en passen de magie toe.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
We werken met een vierde technologie.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Vandaag hebben we toegang tot elf taalparen.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Er zijn er meer op komst. We willen de wereld kleiner maken.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Ik toon jullie ons prototype
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
om deze technologieën die elkaar niet steeds begrijpen,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
te bundelen tot iets nuttigs.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Verteller: Fundamenten van de laparoscopische chirurgie.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Module vijf: training manuele vaardigheden.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Studenten kunnen ondertitels tonen in hun eigen taal.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: Als je in Latijns-Amerika zit,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
klik je op de 'Ik wil het in het Spaans'-knop
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
en het komt er in real time in het Spaans uit.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Maar als je tegelijk toevallig in Beijing zit,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
kan je het, door constructief gebruik van de technologie,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
in het Mandarijns krijgen of in het Russisch,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
steeds verder, tegelijk, zonder tussenkomst van menselijke vertalers.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Maar dat zijn de lezingen.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Herinner je wat ik je in het begin zei over FLS,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
het gaat om kennis en vaardigheden.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Bij een operatie is het verschil
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
tussen succes en falen
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
soms een beweging van je hand die zo klein is.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Dus gaan we een stap verder;
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
we hebben mijn vriend Allan teruggehaald.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Vandaag oefenen we de hechtingen.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Zo hou je de naald vast.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Hou de naad bij het eind vast.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Het is belangrijk om accuraat te zijn.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Mik op de zwarte stippen.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Oriënteer je lus zo.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Knip nu maar.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Prima, Oscar, ik zie je volgende week.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: Daaraan werken we dus
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
op onze zoektocht naar een universele vertaler.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Hij moet twee richtingen aankunnen.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
We moeten leren en onderwijzen.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Ik kan hier een miljoen toepassingen voor bedenken.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
We denken aan het kruisen van technologieën --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
iedereen heeft een mobiel met een camera --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
we kunnen dit overal gebruiken,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
in de zorg, in patiëntenzorg,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
bouwkunde, recht, conferenties, vertaling van video's.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Dit is een alomvattende tool.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Om onze drempels te verlagen,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
moeten we met mensen leren praten,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
vragen dat mensen aan vertaling werken.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
We hebben het nodig voor ons leven van elke dag
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
om de wereld kleiner te maken.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Heel veel dank.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7