Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,525 views

2013-01-24 ・ TED


New videos

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,525 views ・ 2013-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Naíma Perrella Milani Revisor: Karina Guzzi
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Hoje à noite quero falar com vocês sobre duas coisas.
00:19
Number one:
2
19308
2284
A primeira:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Ensinar cirurgia e fazer cirurgia
00:24
is really hard.
4
24908
2133
é muito difícil.
00:27
And second,
5
27041
1584
A segunda,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
que linguagem é uma das coisas mais profundas
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
que nos separa no mundo inteiro.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
E no meu cantinho do mundo,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
essas duas coisas estão relacionadas,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
e hoje à noite quero lhes contar como.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Ninguém quer uma operação.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Quem aqui já passou por cirurgia?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Vocês queriam?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Mantenham as mãos levantadas se vocês queriam uma operação.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Ninguém quer uma operação.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Em especial, ninguém quer uma operação
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
com instrumentos como esses em incisões grandes
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
que causam muita dor,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
que causam muito tempo afastado do trabalho ou da escola,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
e que deixam uma cicatriz grande.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Mas se você tem que passar por uma operação,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
o que você quer é uma operação minimamente invasiva.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
E é sobre isso que eu quero falar com vocês hoje à noite --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
01:19
led us on a search
25
79666
1467
nos levou a uma busca
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
por um melhor tradutor universal.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Agora, este tipo de cirurgia é difícil,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
e começa com colocar as pessoas para dormir,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
colocar dióxido de carbono no seu abdômen,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
enchê-las como um balão,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
colocar uma dessas coisas afiadas e pontudas no seu abdômen -
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
é coisa perigosa -
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
e usar os instrumentos e assistir tudo em uma TV.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Vamos ver como é.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Isso é uma cirurgia de vesícula biliar.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Fazemos um milhão dessas por ano
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
só nos Estados Unidos.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
É assim que é. Não há sangue.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
E você pode ver como os cirurgiões estão focados,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
quanta concentração é necessária.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Você pode ver em seus rostos.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
É difícil de ensinar, e não é tão fácil de aprender.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Fazemos umas 5 milhões dessas nos EUA
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
e talvez 20 milhões destas no mundo todo.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Todos vocês já ouviram a expressão:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Ele é um cirurgião nato."
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Mas os cirurgiões não nascem assim.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Eles também não são criados.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Não há pequenos tanques onde estamos criando cirurgiões.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Os cirurgiões são treinados passo a passo.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Começa com uma fundação, as habilidades básicas.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Desenvolvemos a partir daí, e esperamos poder levá-los à sala de operações,
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
onde eles aprendem a ser assistentes.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Então os ensinamos a ser cirurgiões em treinamento.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
E depois de passar por tudo isso por uns cinco anos,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
eles conseguem a cobiçada certificação do Conselho de Medicina.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Se você precisa fazer uma cirurgia, é melhor ser operado
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
por um cirurgião certificado pelo Conselho.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Você consegue o certificado do Conselho
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
e pode exercer a profissão.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Ao final, se tiver sorte, você domina a técnica.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
O conhecimento de base é tão importante,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
que muitos de nós
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
da maior sociedade de cirurgia geral nos EUA, a SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
começamos um programa de treinamento no fim dos anos 90
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
que garantiria que todo cirurgião que faz cirurgia minimamente invasiva
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
teria um sólido conhecimento de base e as habilidades
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
necessárias para fazer esses procedimentos.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
A ciência por trás disso é tão potente,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
que o Conselho de Cirurgia fez do programa um requisito
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
para que um jovem cirurgião tenha o certificado do Conselho de Medicina.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Não é uma palestra, não é um curso.
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
É tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
É difícil.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
No ano passado, um de nossos
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
parceiros, o Colegiado de Cirurgiões dos EUA,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
anunciou que todos cirurgiões devem ter
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
o certificado de Bases da Cirurgia Laparoscópica (BCL)
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
para fazer cirurgias minimamente invasivas.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Estamos falando só de pessoas dos EUA e Canadá?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Não, de todos os cirurgiões.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Promover essa educação e treinamento ao redor do mundo
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
é uma tarefa muito grande,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
algo com o que estou muito empolgado enquanto viajamos pelo mundo.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
A SAGES faz cirurgia no mundo todo, ensinando e educando os cirurgiões.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Mas nós temos problemas, e um deles é a distância.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Não podemos viajar para todos os lugares.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Precisamos fazer do mundo um lugar menor.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
E eu acho que podemos desenvolver ferramentas para fazer isso.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Uma das ferramentas de que eu gosto é o vídeo.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Fui inspirado por um amigo.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Esse é Allan Okrainec, de Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Ele provou
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
que você pode efetivamente ensinar as pessoas a fazerem cirurgia
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
usando videoconferência.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Esse é o Allan ensinando a um cirurgião na África que fala inglês
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
estas habilidades fundamentais e básicas
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
que são necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Muito inspirador.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Mas para essa avaliação que é muito difícil
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
nós temos um problema.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Mesmo entre as pessoas que declaram falar inglês,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
apenas 14% são aprovadas.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Porque para eles não é uma avaliação de cirurgia,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
mas de inglês.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Vou dar um exemplo concreto.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Trabalho no Hospital Cambridge.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
É o estabelecimento mais importante da Faculdade de Medicina de Harvard.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Temos mais de 100 tradutores abrangendo 63 línguas,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
e gastamos milhões de dólares só no nosso pequeno hospital.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Há um grande empenho, um trabalho intenso.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Se você pensar no fardo mundial
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
de tentar falar com os seus pacientes -
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
não só de ensinar cirurgiões, só em tentar se comunicar com seus pacientes --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
não há tradutores suficientes no mundo.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Precisamos empregar a tecnologia em nosso auxílio nessa jornada.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
até pessoas que acabaram de chegar semana passada.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Vocês não têm ideia de como é difícil
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
falar ou cuidar de alguém com quem você não consegue se comunicar.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Nem sempre há um tradutor disponível.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Então precisamos de ferramentas.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Precisamos de um tradutor universal.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Uma das coisas que quero deixar com vocês quando pensarem nessa palestra
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
é que não se trata apenas de estarmos pregando para o mundo.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Trata-se de estabelecer um diálogo.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Temos muito a aprender.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Aqui nos EUA gastamos mais dinheiro per capita
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
para obtemos resultados que não são melhores que o de muitos países no mundo.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Talvez tenhamos algo a aprender também.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Estou entusiasmado em ensinar estas habilidades BCL ao redor do mundo.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
No ano passado fui à América Latina e à China
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
A todo lugar que vou a barreira é a mesma:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Queremos isso, mas precisamos que seja na nossa língua."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Então, aqui está o que achamos que queremos fazer:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Imagine dar uma palestra
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
e conseguir falar com as pessoas na língua materna delas simultaneamente.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África e Europa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
perfeitamente, corretamente,
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
e com baixo custo, usando tecnologia.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
E isso deve ser bidirecional.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Eles devem conseguir nos ensinar algo também.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
É uma grande tarefa.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Procuramos um tradutor universal. Eu achei que haveria um por aí.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Nossa webpage tem tradução, o celular tem tradução,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
mas nenhuma delas é boa o suficiente para ensinar cirurgia.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Porque precisamos de um léxico. O que é isso?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Um léxico é um conjunto de palavras que descrevem uma área.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Preciso de um léxico da área da saúde.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
E dentro disso, preciso de um léxico de cirurgia.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
É uma encomenda enorme. Temos que trabalhar nisso.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Vou mostrar a vocês o que estamos fazendo.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Isto é pesquisa -- não tem para comprar.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Estamos trabalhando com o pessoal do Centro de Acessibilidade da Pesquisa IBM,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
articulando tecnologias para chegar ao tradutor universal.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Ele começa com um sistema de estrutura,
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
em que o cirurgião faz a palestra
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
usando uma tecnologia de criação de legendas,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
à qual adicionamos outra tecnologia para fazer videoconferências.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Mas não temos as palavras ainda, então adicionamos uma terceira tecnologia.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Agora temos as palavras
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
e podemos colocar o molho especial: a tradução.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Colocamos as palavras em uma janela e fazemos a mágica.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Atualmente temos acesso a onze duplas de línguas.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Mais virão à medida que pensamos em fazer do mundo um lugar menor.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Gostaria de mostrar a vocês o nosso protótipo
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
de encadeamento de todas essas tecnologias, que nem sempre se comunicam,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
para gerar algo útil.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
[Narrador:] Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Módulo 5: prática de destreza manual.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Os alunos podem colocar as legendas em sua língua materna.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
[Steven:] Se você está na América Latina,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
você clica em "Eu quero em espanhol",
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
e a legenda aparece em espanhol em tempo real.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Se por acaso você estiver em Pequim nessa hora,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
ao usar a tecnologia de forma construtiva,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
você poderia assistir em mandarim, ou você poderia assistir em russo.
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
E assim por diante, simultaneamente, sem precisar de tradutores humanos.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Mas essas são as palestras.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Se você lembra do que eu falei sobre BCL no começo,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
trata-se de conhecimento e habilidades.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Em uma operação, a diferença
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
entre fazer algo com sucesso ou não
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
pode ser mover a sua mão um tanto assim.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Então vamos um passo adiante.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Trouxemos meu amigo Allan de volta.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
[Allan Okrainec:] Hoje vamos praticar sutura.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Segura-se a agulha assim.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Segure a agulha na ponta.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
É importante ser preciso.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Mire nos pontos pretos.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Oriente a volta nesse sentido.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Agora prossiga e corte.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Muito bem, Oscar. Te vejo semana que vem.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
[Steven:] Estamos trabalhando nisso
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
na nossa busca pelo tradutor universal.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Queremos que ele seja bidirecional.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Temos que aprender, assim como ensinar.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Consigo pensar em milhões de utilidades para uma ferramenta assim.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Conforme pensamos em associar tecnologias.
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
Todo mundo tem um celular com câmera.
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
Poderíamos usar isso em tudo,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
seja na assistência à saúde, aos pacientes,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
É uma ferramenta onipresente.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Para superar nossas barreiras
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
temos que aprender a falar com as pessoas,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
exigir que as pessoas trabalhem em tradução.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Precisamos disso para o nosso dia a dia
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
para fazer do mundo um lugar menor.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Muito obrigado.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7