Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Martina Residenti
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Stasera voglio parlarvi di due cose.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Numero uno:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Insegnare chirurgia e fare chirurgia
00:24
is really hard.
4
24908
2133
è veramente difficile.
00:27
And second,
5
27041
1584
E secondo,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
la lingua è una delle cose
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
che più ci separa al mondo.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Nel mio piccolo angolo di mondo,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
queste due cose sono legate,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
e stasera vi racconterò come.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Nessuno vuole farsi operare.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Chi di voi ha subito un intervento chirurgico?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Lo volevate?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Tenete la mano alzata se volevate l'intervento.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Nessuno vuole un intervento.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
In particolare nessuno vuole operazioni
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
con strumenti come questi in grandi incisioni
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
che provocano tanto dolore,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
che fanno stare tanto tempo lontano dal lavoro o da scuola,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
che lasciano una grande cicatrice.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Ma se siete costretti a subire un intervento,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
quello che volete è un'operazione poco invasiva.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Questo è quello di cui voglio parlarvi stasera --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
come fare e insegnare questo tipo di chirurgia
01:19
led us on a search
25
79666
1467
ci ha portati a cercare
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
un miglior traduttore universale.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Questo tipo di chirurgia è difficile,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
e inizia con l'addormentare le persone,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
immettere diossido di carbonio nell'addome,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
gonfiarle come palloni,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
infilare una di queste cose appuntite nell'addome --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
è roba pericolosa --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
prendere strumenti e guardare tutto su uno schermo.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Vediamo cosa si vede.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Questo è un intervento alla cistifellea.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Ne facciamo un milione all'anno
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
solo negli Stati Uniti.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Questa è vera. Non c'è sangue.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
E vedete quanto sono concentrati i chirurghi,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
quanta concentrazione ci vuole.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Lo vedete dalla loro facce.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
È difficile da insegnare e non è facile da imparare.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Ne facciamo circa cinque milioni negli Stati Uniti
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
e forse 20 milioni nel mondo.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Avete sentito tutti il termine:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"È un chirurgo nato."
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Lasciate che vi dica, non si nasce chirurghi.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
I chirurghi non si fanno neanche.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Non li fabbrichiamo in laboratorio.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
I chirurghi vengono formati un passo alla volta.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Si comincia con le fondamenta, le competenze di base.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Si costruisce su quello e con un po' di fortuna si portano le persone in sala operatoria
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
dove imparano a fare gli assistenti.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Poi si insegna loro a fare il chirurgo in formazione.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
E dopo aver fatto questo per cinque anni,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
ricevono la tanto ambita abilitazione.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Se avete bisogno di un intervento, volete essere operati
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
da un chirurgo abilitato.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Ottenete l'abilitazione,
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
e cominciate a fare pratica.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
E eventualmente, se siete fortunati, acquisite padronanza.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Quelle basi sono talmente importanti
03:14
that a number of us
63
194108
1901
che un certo numero di noi
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
della più grande società di chirurgia generale negli Stati Uniti, SAGES,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
ha creato alla fine degli anni '90 un programma di formazione
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
che assicura che tutti i chirurghi che praticano chirurgia poco invasiva
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
abbiano una buona conoscenza delle basi e delle capacità
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
necessarie ad eseguire le procedure.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
La scienza che sta alla base è così importante
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
che l'American Board of Surgery l'ha resa obbligatoria
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
per un giovane chirurgo che vuole ottenere l'abilitazione.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Non è una lezione, non è un corso,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
è tutto questo più un esame molto impegnativo.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
È difficile.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Solo l'anno scorso,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
uno dei nostri partner, l'American College of Surgeons,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
ha collaborato con noi per fare un annuncio,
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
che tutti i chirurghi devono essere abilitati in Fondamenti di Chirurgia Laparscopica, FLS
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
prima di fare chirurgia poco invasiva.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
E stiamo parlando solo di persone qui negli Stati Uniti e Canada?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
No, abbiamo detto tutti i chirurghi.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Far partire questa istruzione e formazione nel mondo
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
è un compito impegnativo,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
una cosa di cui sono entusiasta nel viaggiare per il mondo.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES fa chirurgia in tutto il mondo, insegna e forma i chirurghi.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Abbiamo un problema, e uno dei problemi è la distanza.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Non possiamo viaggiare ovunque.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Dobbiamo rendere il mondo più piccolo.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
E credo che possiamo sviluppare strumenti per farlo.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
E uno degli strumenti che mi piacciono personalmente è l'uso dei video.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Mi sono lasciata ispirare da un amico.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Questo è Allan Okrainec di Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
E ha dimostrato
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
che si può insegnare alle persone la chirurgia
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
utilizzando le videoconferenze.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Questo è Allan che insegna a un chirurgo, che parla inglese, in Africa
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
queste capacità di base
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
necessarie a fare chirurgia poco invasiva.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Molto illuminante.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Ma per questo esame, che è molto difficile,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
abbiamo un problema.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Anche tra coloro che dicono di parlare inglese,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
solo il 14 per cento lo passa.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Perché per loro non è un test di chirurgia,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
è un test di inglese.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Andiamo nel caso specifico.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Lavoro al Cambridge Hospital.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
È la principale struttura di insegnamento medico di Harvard.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Abbiamo più di 100 traduttori che coprono 63 lingue,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
e spendiamo milioni di dollari solo nel nostro piccolo ospedale.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
È uno sforzo molto impegnativo in termini di lavoro.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Se pensate all'impegno di cercare di parlare
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
ai pazienti in tutto il mondo --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
non solo insegnare ai chirurghi, solo per cercare di parlare con i pazienti --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
non ci sono abbastanza traduttori nel mondo.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Dobbiamo impiegare la tecnologia per assisterci in questa ricerca.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
Nel nostro ospedale vediamo tutti, dai professori di Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
alla gente che è arrivata la settimana scorsa.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
E non avete idea di quanto sia difficile
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
parlare a qualcuno o prendersi cura di qualcuno con cui non potete parlare.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
E non c'è sempre un traduttore disponibile.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Abbiamo bisogno di strumenti.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Abbiamo bisogno di un traduttore universale.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Una delle cose su cui vorrei farvi riflettere dopo questo discorso
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
è che questo discorso non tratta solo di noi che predichiamo al mondo.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Si tratta veramente di instaurare un dialogo.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Abbiamo molto da imparare.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Qui negli Stati Uniti spendiamo di più a persona
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
per risultati che non sono migliori di altri paesi nel mondo.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Forse abbiamo anche noi qualcosa da imparare.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Mi appassiona insegnare queste competenze in tutto il mondo.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
L'anno scorso sono stato in America Latina, sono stato in Cina,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
a parlare delle basi della chirurgia laparoscopica.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
E ovunque vada la barriera è:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Vogliamo questo, ma ne abbiamo bisogno nella nostra lingua."
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Ecco cosa pensiamo di fare:
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Immaginate di tenere una lezione
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
e essere capaci di parlare alle persone nella loro lingua madre in simultanea.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Voglio parlare alle persone in Asia, in America Latina, in Africa, in Europa
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
in modo fluido, accurato
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
e produttivo usando la tecnologia.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
E deve essere bidirezionale.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Devono essere in grado anche di insegnare a noi.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
È un compito difficile.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Abbiamo cercato un traduttore universale; ho pensato che ce ne sarebbe stato uno là fuori.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Si può tradurre usando una pagina web, o il cellulare,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
ma non sono precisi abbastanza per insegnare chirurgia.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Perché abbiamo bisogno del lessico. Cos'è il lessico?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Il lessico è un insieme di parole che descrivono una materia.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Ho bisogno di un lessico delle cure sanitarie.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
E in quello ho bisogno di un lessico della chirurgia.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
È una lunga lista. Dobbiamo lavorarci.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Vi mostro quello che stiamo facendo.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Questa è una ricerca.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Stiamo lavorando con i ricercatori IBM del centro di facilità d'uso
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
per mettere insieme tecnologie nella direzione di un traduttore universale.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Comincia con una struttura
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
in cui quando i chirurghi fanno lezione
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
usano una struttura tecnologica che crea didascalie,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
aggiungiamo poi un'altra tecnologia per la videoconferenza.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Ma non abbiamo ancora le parole, quindi aggiungiamo una terza tecnologia.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
E ora abbiamo le parole,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
e possiamo mettere la salsa speciale: la traduzione.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Mettiamo le parole in una finestra e poi facciamo la magia.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Lavoriamo con una quarta tecnologia.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
E ora abbiamo accesso a undici abbinamenti linguistici.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Ne arriveranno delle altre visto che cerchiamo di rendere piccolo il mondo.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Vorrei mostrarvi il nostro prototipo
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
di allineamento di tutte queste tecnologie che non necessariamente si parlano
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
per diventare qualcosa di utile.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narratore: I fondamentali della chirurgia laparoscopica.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Modulo cinque: competenze pratiche manuali.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Gli studenti possono visualizzare i sottotitoli nella loro lingua madre.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: se siete in America Latina,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
cliccate il tasto "Lo voglio in spagnolo"
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
ed ecco lo spagnolo in tempo reale.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Ma se invece siete a Pechino nello stesso tempo,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
usando la tecnologia in modo costruttivo,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
potete mostrare il mandarino o il russo --
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
e così via, simultaneamente senza l'uso di traduttori umani.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Ma questa è la lezione.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Se ricordate quello che ho detto sulle FLS all'inizio,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
si tratta di conoscenze e capacità.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
La differenza in un'operazione
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
tra fare qualcosa efficacemente o meno
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
può significare spostare la mano di tanto così.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Stiamo facendo un passo avanti;
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
abbiamo ripreso il nostro amico Allan.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Oggi faremo pratica di sutura.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
L'ago si tiene in questo modo.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Prendete l'ago per la punta.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
È importante essere precisi.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Puntate ai punti neri.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Orientate il giro in questo modo.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Ora potete tagliare.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Molto bene Oscar. Ci vediamo la settimana prossima.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: Ecco su cosa stiamo lavorando
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
nella nostra ricerca di un traduttore universale.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Vogliamo che sia bidirezionale.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Abbiamo bisogno di imparare tanto quanto di insegnare.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Posso pensare a un milione di usi di uno strumento come questo.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Quando pensiamo a tecnologie che si intersecano --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
tutti hanno un cellulare con una fotocamera --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
potremmo usarlo ovunque,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
che sia la sanità, le cure mediche,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
l'ingegneria, la giurisprudenza, le conferenze, la traduzione di video.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
È uno strumento multifunzione.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Per potere distruggere le barriere,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
dobbiamo imparare a parlare alla gente,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
a chiedere alla gente di occuparsi della traduzione.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Ne abbiamo bisogno per la vita di tutti i giorni,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
per rendere il mondo più piccolo.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Grazie infinite.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7