Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Alicja Wysokińska Korekta: Agata Leśnicka
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Chciałbym dzisiaj opowiedzieć o dwóch sprawach.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Po pierwsze,
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
o tym jak trudne jest
00:24
is really hard.
4
24908
2133
wykonywanie zabiegów chirurgicznych i szkoleniu chirurgów.
00:27
And second,
5
27041
1584
Po drugie,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
o tym, że język jest jedną z tych rzeczy
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
które najbardziej nas dzielą.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Tam gdzie pracuję,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
oba te zagadnienia są ze sobą mocno związane.
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
Dziś opowiem wam w jaki sposób.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Nikt nie chce mieć operacji.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Kto z was ją miał?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Czy jej chcieliście ?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Niech każdy, kto jej chciał, podniesie rękę.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Nikt nie chce mieć operacji.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
W szczególności nikt nie chce mieć operacji
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
przeprowadzonej takimi narzędziami, wymagającej dużych nacięć,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
które powodują ogromny ból,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
wydłużają okres rekonwalescencji
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
i pozostawiają rozległe blizny.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Jeśli jednak musisz przejść operację,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
to z pewnością chcesz, żeby była jak najmniej inwazyjna.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Właśnie o tym będę dziś mówił.
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
O tym jak wykonywanie takich zabiegów i szkolenie lekarzy
01:19
led us on a search
25
79666
1467
sprawiło, że zaczęliśmy pracować
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
nad lepszym uniwersalnym tłumaczem.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Takie operacje są trudne,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
zaczynamy od uśpienia pacjenta,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
wprowadzenia dwutlenku węgla do jamy brzusznej,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
i nadmuchaniu jej jak balon.
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
Następnie jamę brzuszną nakłuwa się jednym z tych ostrych przedmiotów,
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
to niebezpieczne.
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
Wszystko oglądamy na ekranie telewizora.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Zobaczmy więc, jak to wygląda.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
To operacja pęcherzyka żółciowego.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
W samych Stanach Zjednoczonych
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
przeprowadzamy milion takich operacji rocznie.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
To jest prawdziwa operacja. Nie ma krwi.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Można tu zaobserwować, jak bardzo skupieni są chirurdzy,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
jak wiele koncentracji to wymaga.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Widać to na ich twarzach.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Ciężko tego nauczyć, nie jest też łatwo uczyć się samemu.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Robimy ich ok. 5 milionów w USA
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
i ok. 20 milionów na całym świecie.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Wszyscy znamy określenie:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
"Urodzony chirurg".
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Ale nikt się nie rodzi chirurgiem.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
Nie da się też ich stworzyć.
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Nie da się ich wyhodować w laboratorium.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Chirurdzy uczą się krok po kroku.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Zaczynają od podstaw.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Potem zabiera się ich na salę operacyjną,
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
gdzie uczą się asystować.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Potem uczymy każdego, jak wykonywać zabiegi.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
I kiedy po pięciu latach przez to przejdą,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
dostają poświadczenie kwalifikacji.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Jeżeli będziecie musieli przejść operację, będziecie chcieli,
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
żeby zajął się wami certyfikowany chirurg.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Tacy lekarze otrzymują dyplom
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
i zaczynają praktykę.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Mając trochę szczęścia, osiągają mistrzostwo.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Podstawowe umiejętności są tak ważne,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
że wielu z nas, członków SAGES,
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
największego towarzystwa chirurgicznego w USA,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
w latach 90. zaczęło program szkoleniowy
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
który zagwarantuje, że każdy chirurg zajmujący się chirurgią małoinwazyjną
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
będzie posiadał solidne podstawy wiedzy
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
potrzebne do pracy.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Pomysł zyskał ogólne uznanie świata nauki,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
a znajomość tych podstaw jest wymagana przez Amerykańską Radę Chirurgów
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
do otrzymania certyfikatu przez młodych chirurgów.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Nie chodzi o wykład, ani kurs.
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
To obie te rzeczy plus weryfikacja kompetencji.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Jest trudno.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Zaledwie w zeszłym roku,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
jeden z naszych partnerów, Amerykańskie Kolegium Chirurgów,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
wydało wspólnie z nami oświadczenie, że wszyscy chirurdzy
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
powinni posiadać certyfikat z chirurgi laparoskopowej (FLS),
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
zanim zaczną wykonywać małoinwazyjne zabiegi.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
A czy mówimy tylko o lekarzach w USA i Kanadzie?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Nie, mówimy o wszystkich chirurgach.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Podniesienie poziomu kształcenia na świecie
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
jest trudnym zadaniem,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
czymś, co niezwykle mnie zafascynowało podczas moich podróży.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES wykonuje zabiegi na całym świecie, szkoli chirurgów.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Mamy jednak pewien problem - odległość.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Nie możemy dotrzeć wszędzie.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Musimy sprawić, aby świat się zmniejszył,
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
i możemy stworzyć do tego odpowiednie narzędzia.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Jednym z nich, które bardzo lubię, są filmy.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Zainspirował mnie przyjaciel.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
To Allan Okrainec z Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Udowodnił on,
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
że można uczyć chirurgii
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
za pomocą wideokonferencji.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Tu Allan uczy mówiącego po angielsku chirurga w Afryce
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
podstaw chirurgii,
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
niezbędnych do zabiegów małoinwazyjnych.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Niezwykle inspirujące.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Jednak jeśli chodzi o egzaminy, które są bardzo trudne,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
mamy pewne zmartwienie.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Nawet ludzie którzy twierdzą, że znają angielski,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
zdają tylko w 14 procentach.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Dla nich to nie jest egzamin z chirurgii,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
ale z języka angielskiego.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Przybliżę wam ten problem.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Pracuję w szpitalu w Cambridge.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Uczą się tu studenci z Harvard Medical School.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Mamy ponad stu tłumaczy tłumaczących w 63 językach,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
i tylko w naszym małym szpitalu wydajemy na to miliony dolarów.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Jest to bardzo pracochłonne.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Wielkim ciężarem jest też
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
rozmowa z pacjentami,
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
nie tylko nauczanie chirurgów, ale też rozmowa z chorymi.
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
Nie ma tylu tłumaczy na świecie.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Technologia musi nam towarzyszyć w pracy.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
W naszym szpitalu są zarówno profesorowie z Harvarda,
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
jak i ludzie, którzy przybyli tu w zeszłym tygodniu.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
I nie macie pojęcia, jak trudno
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
jest zająć się kimś, z kim nie potrafisz się porozumieć.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
A w pobliżu nie zawsze jest tłumacz.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Potrzebujemy narzędzi.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Uniwersalnego tłumacza.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Chcę, żebyście zdali sobie sprawę, że moje wystąpienie
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
to nie tylko nasza przemowa do świata.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
To raczej ustanowienie porozumienia.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Musimy się wiele nauczyć.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Tutaj w USA wydajemy więcej pieniędzy na osobę,
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
osiągając wyniki, które nie są lepsze od tych w wielu innych krajach.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Może też musimy się jeszcze czegoś nauczyć.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Chcę uczyć chirurgii laparoskopowej na całym świecie.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
W zeszłym roku byłem w Ameryce Łacińskiej, w Chinach,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
mówiłem o podstawach laparoskopii.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
I wszędzie, gdzie jestem, istnieje jedna przeszkoda:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
"Potrzebujemy tego, ale w naszym języku".
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Oto, co chcemy zrobić.
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Wyobraźcie sobie, że prowadzicie wykład
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
i możecie mówić w języku, jakim włada wasza widownia.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Chcę mówić do ludzi w Azji, Ameryce Łacińskiej, Afryce, Europie
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
płynnie, zrozumiale,
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
używając opłacalnej technologii.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Chcę, żeby to działało w dwóch kierunkach.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Oni też mogą nasz czegoś nauczyć.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
To ogromne zadanie.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Szukamy więc uniwersalnego tłumacza. Sądziłem, że taki już jest.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Strony internetowe i wasze telefony potrafią tłumaczyć,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
ale niewystarczająco dobrze do uczenia chirurgii.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Potrzebujemy stworzyć leksykon. Co to jest?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Leksykon to słownictwo charakterystyczne dla danej dziedziny.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Potrzebny nam leksykon opieki zdrowotnej.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Leksykon chirurgii.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Nie jest to proste. Musimy nad tym pracować.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Pokażę wam, co robimy.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Na razie jest w fazie badań, nie można tego kupić.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Współpracujemy z działem badań IBM
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
nad możliwością połączenia technologii i opracowania tłumacza.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Zaczynamy od prostego programu,
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
w którym chirurg nagrywa swój wykład,
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
używając technologii do tworzenia napisów.
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
Łączymy to z kolejną technologią, obsługującą wideokonferencje.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Ale nie mamy jeszcze słów, więc dodajemy trzecią technologię.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
I już są,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
możemy teraz dodać tłumaczenie.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Umieszczamy słowa w oknie i dzieje się magia.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Pracujemy z czwartą technologią.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Obecnie mamy dostęp do 11 par językowych.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Jesteśmy coraz bliżej uczynienia świata mniejszym.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Chcę pokazać wam prototyp
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
sposobu łączenia tych technologi, które różnią się od siebie,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
a razem stają się użyteczne.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narrator: Podstawy chirurgii laparoskopowej.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Moduł piąty: umiejętności manualne.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Studenci mogą wyświetlać napisy w swoim języku.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg: Jeżeli jesteś w Ameryce Łacińskiej,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
klikasz na przycisk oznaczający język hiszpański
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
i słuchasz wykładu po hiszpańsku w czasie rzeczywistym.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Ale jeżeli jesteś w tym samym czasie w Pekinie,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
używając technologii w konstruktywny sposób,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
możesz to samo usłyszeć po mandaryńsku lub rosyjsku,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
cały czas bez pomocy prawdziwych tłumaczy.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
To dotyczy wykładów.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Jak powiedziałem na początku, chirurgia laparoskopowa
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
to wiedza i umiejętności.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
To czy operacja uda się czy nie,
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
może zależeć
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
od małego ruchu ręki.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Pójdźmy o krok dalej.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Wspomniałem wam o przyjacielu, Allanie.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec: Dzisiaj zajmujemy się zakładaniem szwów.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
W ten sposób należy trzymać igłę.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Złap igłę za końcówkę.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Musisz być precyzyjny.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Celuj w czarne kropki.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Przekręć w ten sposób pętlę.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Możesz ciąć.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Świetnie, Oskar. Do zobaczenia w przyszłym tygodniu.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
SS: Nad tym właśnie pracujemy,
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
tworząc uniwersalny tłumacz.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Chcemy, żeby działał w obu kierunkach.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Chcemy uczyć się i kształcić innych.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Takie narzędzie można używać na miliony sposobów.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Zastanówmy się nad łączeniem technologii.
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
Każdy ma komórkę z aparatem fotograficznym.
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
Możemy jej użyć wszędzie,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
czy to w opiece zdrowotnej, inżynierii, prawie,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
w prowadzeniu konferencji, tłumaczeniu filmów.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Takie narzędzia są wszechobecne.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Żeby pokonywać przeszkody,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
musimy nauczyć się komunikować,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
wymagać, aby ludzie pracowali nad tłumaczeniami.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Potrzebujemy tego na co dzień,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
żeby świat nie był tak rozległy.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Dziękuję bardzo.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7