Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg : Un traducteur universel pour les chirurgiens

22,614 views

2013-01-24 ・ TED


New videos

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg : Un traducteur universel pour les chirurgiens

22,614 views ・ 2013-01-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Je vais vous parler de deux choses ce soir.
00:19
Number one:
2
19308
2284
La première :
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
Enseigner et faire de la chirurgie
00:24
is really hard.
4
24908
2133
est très difficile.
00:27
And second,
5
27041
1584
Et en second,
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
que le langage est l'une des choses les plus fondamentales
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
qui nous séparent à travers toute la planète.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
Et dans mon petit coin du monde,
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
ces deux choses sont, à vrai dire, liées,
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
et ce soir, je veux vous dire comment.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Aujourd'hui, personne ne veut d'opération.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Qui ici a déjà été opéré ?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Le vouliez-vous ?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Gardez vos mains en l'air si vous vouliez une opération.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Personne ne veut être opéré.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Particulièrement, personne ne veut d'une opération
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
avec des outils de ce type, avec de larges incisions
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
qui provoquent beaucoup de douleur,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
qui vous empêchent longtemps de travailler ou d'aller à l'école,
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
qui laissent une grande cicatrice.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Mais si vous devez subir une opération,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
ce que vous voulez vraiment est une opération peu invasive.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
C'est ce dont je veux vous parler ce soir --
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
comment pratiquer et enseigner cette technique chirurgicale
01:19
led us on a search
25
79666
1467
nous a mené à chercher
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
un meilleur traducteur universel.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Donc, ce type de chirurgie est difficile,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
et on commence par endormir les gens,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
on introduit du dioxyde de carbone dans leur abdomen,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
on les fait gonfler comme des ballons,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
on enfonce une de ces choses pointues et aiguisées dans leur abdomen --
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
c'est quelque chose de dangereux --
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
et on prend des instruments et on suit sur un écran de télé.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Voyons donc à quoi ça ressemble.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Ceci est une chirurgie de la vésicule biliaire.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Rien qu'aux États-Unis, nous en faisons
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
un million par an.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
C'est vraiment ce qu'on voit. Il n'y a pas de sang.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
Vous pouvez voir à quel point les chirurgiens sont concentrés,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
le niveau de concentration requis.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Vous pouvez le voir sur leurs visages.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
C'est dur à enseigner, et pas si simple à apprendre.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Nous faisons environ cinq millions d'actes de ce genre aux États-Unis
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
et peut-être 20 millions dans le monde entier.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Très bien, vous avez tous déjà entendu dire:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
« C'est un chirurgien né. »
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Permettez-moi de vous dire qu'on ne naît pas chirurgien.
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
On ne crée pas non plus les chirurgiens,
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
Il n'y a pas de petites cuves où l'on fabrique des praticiens.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Les chirurgiens sont formés, pas à pas.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Ça commence avec les bases, les compétences basiques.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
Nous élaborons à partir de là et nous les amenons, avec de la chance, jusqu'à la salle d'opération
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
où ils apprennent à être assistant opératoire.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Ensuite nous leur apprenons à être des chirurgiens stagiaires.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
Et une fois avoir fait tout ça pendant environ cinq ans,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
ils reçoivent le certificat tant convoité.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Si vous devez être opéré, vous voulez être opéré
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
par un praticien certifié.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
Vous recevez votre certificat,
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
et vous êtes libre d'opérer.
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
Et finalement, si vous êtes chanceux, vous devenez bon.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Etant donné l'importance des bases,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
un certain nombre d'entre nous
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
issus de la plus grande association de praticiens aux États-Unis, la S.A.G.E.S.,
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
ont commencé vers la fin des années 1990 un programme de formation
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
qui garantit que chaque chirurgien pratiquant la chirurgie mini-invasive
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
ait des bases solides de connaissances et de compétences
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
nécessaires pour pratiquer et mener à bien de telles techniques.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
La technique derrière ça est si efficace
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
que le Conseil de l'Ordre des Médecins Américains - American Board of Surgery - l'exige
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
pour donner son certificat à un jeune chirurgien .
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Ce n'est pas une conférence, ce n'est pas un cours,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
c'est tout ça plus une évaluation de haut niveau.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
C'est dur.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Ainsi,pas plus tard que l'an dernier,
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
l'un de nos partenaires, l'American College of Surgeons,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
s'est joint à nous pour annoncer
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
que tous les chirurgiens devaient être certifiés "Fondamentaux de Chirurgie Laparoscopique" - FLS -
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
avant de pratiquer de la chirurgie mini-invasive.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Sommes-nous uniquement en train de parler pour les États-Unis et le Canada?
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
Non, nous avons juste dit : « tous les chirurgiens ».
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Porter cet enseignement et cette formation au niveau mondial,
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
est une tâche de grande envergure
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
qui personnellement m'enthousiasme car nous voyageons à travers le monde,
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
la S.A.G.E.S. réalise des opérations à travers le monde, elle enseigne et forme des chirurgiens.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Mais nous avons un problème, la distance.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Nous ne pouvons aller partout.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Nous devons faire rétrécir le monde.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
Et pour cela, je pense que nous pouvons développer des outils.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Et l'un des outils que j'aime personnellement utiliser est la vidéo.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
J'ai été inspiré par un ami.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Voici Allan Okrainec, de Toronto.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Et il a montré
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
qu'il était tout à fait possible d'apprendre à des gens à opérer
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
au moyen de la visioconférence.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Là, Allan enseigne à un chirurgien anglophone, en Afrique,
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
les compétences fondamentales
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
nécessaires à une chirurgie mini invasive.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Très impressionnant.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Mais pour cette épreuve, qui est très difficile,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
nous avons un problème.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Parmi des personnes se disant anglophones,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
seules 14% la réussissent.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Car pour eux ce n'est pas un test de chirurgie,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
c'est une épreuve d'anglais.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Je vais vous donner une exemple local concret.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Je travaille au Cambridge Hospital.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
C'est la principale unité d'enseignement de l'Harvard Medical School
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
Nous avons plus de 100 traducteurs pour 63 langues,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
et nous dépensons des millions de dollars uniquement pour notre petit hôpital.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
C'est un travail de longue haleine.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
Si vous pensez à la difficulté internationale
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
d'essayer de parler avec vos patients --
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
pas seulement d'enseigner à des chirurgiens, d'essayer de dialoguer avec vos patients --
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
il n'y a tout simplement pas assez de traducteurs dans le monde.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Nous devons 'avoir recours à la technologie pour nous aider dans cette tâche.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
Dans notre hôpital, nous voyons tout le monde, des professeurs d'Harvard
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
aux personnes qui viennent d'arriver dans la région.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Vous n'avez pas idée de ce qu'est la difficulté
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
de parler ou de prendre soin de quelqu'un avec qui vous ne pouvez pas dialoguer.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Et il n'y a pas toujours un traducteur disponible.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Donc nous avons besoin d'outils.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Nous avons besoin d'un traducteur universel.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
L'une des choses que je veux que vous gardiez en mémoire lorsque vous penserez à mon intervention
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
est que cette intervention ne se limite pas à prêcher au monde.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
L'idée est vraiment d'établir un dialogue.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Nous avons beaucoup à apprendre.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Ici aux États-Unis, nous dépensons plus d'argent par personne
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
pour des résultats qui ne dépassent pas ceux de beaucoup d'autres pays dans le monde.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Peut-être avons-nous aussi quelque chose à apprendre.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Je suis impatient d'enseigner les compétences pour une chirurgie laparoscopique à travers le monde.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
L'an passé je suis allé en Amérique Latine, en Chine,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
et j'ai parlé du principe de la chirurgie laparoscopique.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
Et partout j'ai rencontré le même obstacle :
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
« Nous voulons ça, mais nous en avons besoin dans notre langue. »
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
Voilà ce que nous pensons vouloir faire :
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Imaginez-vous donner une conférence
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
et être en mesure de parler simultanément aux gens dans leur langue maternelle.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Je veux parler aux gens en Asie, en Amérique Latine, en Afrique, en Europe
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
avec fluidité, précision
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
et à bas coût en ayant recours à la technologie.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
Et ce doit être bidirectionnel.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Ils doivent aussi être capable de nous apprendre quelque chose.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
C'est une tâche importante.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Donc nous avons cherché un traducteur universel : j'ai pensé qu'il devait y en avoir un quelque part.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Votre page web peut traduire, votre téléphone peut traduire
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
mais rien qui ne soit assez bon pour enseigner la chirurgie.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Car nous avons besoin d'un lexique. Qu'est-ce qu'un lexique ?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Un lexique est un ensemble de mots propres à un domaine.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
J'ai besoin d'avoir un lexique médical.
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
Et dedans, j'ai besoin d'un lexique chirurgical.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
C'est un défi de taille. Nous devons nous y atteler.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Donc permettez-moi de vous montrer ce que nous faisons.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
C'est de la recherche -- non disponible à la vente.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Nous travaillons avec les gens d'I.B.M. Research du Accessibility Center
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
pour coupler des technologies afin d'aboutir à un traducteur universel.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Tout commence par un système cadre
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
où, lorsqu'un chirurgien faisait une conférence
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
en utilisant un système de sous-titrage,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
nous ajoutons une autre technologie pour faire une visioconférence.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Mais nous n'avons pas encore les mots, alors nous ajoutons une troisième technologie.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Et maintenant nous avons les mots,
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
et nous pouvons ajouter l'ingrédient secret : la traduction.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Nous entrons les mots dans une fenêtre et laissons la magie opérer.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Nous utilisons une quatrième technologie.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Nous avons actuellement accès à onze paires de langues.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Et plus encore vont s'y ajouter, puisque nous envisageons de rétrécir notre monde.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
J'aimerais vous montrer notre prototype
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
qui couple toutes ces technologies qui ne communiquent pas forcément entre elles
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
pour donner quelque chose d'utile.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Narrateur : Les fondamentaux de la chirurgie laparoscopique.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Module cinq : pratique des compétences manuelles.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Les étudiants peuvent afficher les sous-titres dans leur langue maternelle.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Steven Schwaitzberg : Si vous êtes en Amérique Latine,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
vous cliquez sur le bouton « Je veux l'avoir en espagnol »
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
et vous l'obtenez en temps réel en espagnol.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
Mais si, au même moment, il se trouve que vous êtes à Beijing,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
en utilisant la technologie de manière constructive,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
vous pouvez l'obtenir en mandarin ou en russe --
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
etc, simultanément, sans avoir recours à des traducteurs humains.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Mais ceci ne concerne que les conférences.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Si vous vous souvenez de ce que j'ai dit au début sur la FLS,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
ce sont des connaissances et des compétences.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
La différence dans une opération
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
entre faire les choses bien ou non
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
peut se résumer à déplacer votre main de ça.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Donc nous allons développer tout ça :
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
écoutons à nouveau mon ami Allan.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Allan Okrainec : Aujourd'hui nous allons nous entraîner à la suture.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Voilà comment vous tenez l'aiguille.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Attrapez l'aiguille à la pointe.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Il est important d'être précis.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Visez les points noirs.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Dirigez votre boucle ainsi.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Maintenant, allez-y et couper.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Très bien Oscar. Je vous revois la semaine prochaine.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
C'est ainsi que nous nous travaillons
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
sur notre quête d'un traducteur universel.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Nous le voulons bidirectionnel.
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
Il y a tout autant un besoin d'apprendre que d'enseigner.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Je peux imaginer des millions d'applications à un outil de ce type.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Tout comme nous pensons à combiner des technologies --
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
tout le monde possède un téléphone avec une caméra --
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
nous pourrions l'utiliser partout,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
que ce soit dans le domaine médical, les soins aux patients,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
l’ingénierie, le droit, les conférences, la traduction de vidéos.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
C'est un outil omniprésent.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
De manière à surmonter nos obstacles,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
nous devons apprendre à parler aux gens,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
à demander aux gens de travailler sur la traduction.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Nous en avons besoin pour notre vie de tous les jours,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
de manière à rapprocher les gens.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Merci beaucoup.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7