Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов

22,608 views

2013-01-24 ・ TED


New videos

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов

22,608 views ・ 2013-01-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
So I want to talk to you about two things tonight.
1
15486
3822
Сегодня я хочу рассказать вам о двух вещах.
00:19
Number one:
2
19308
2284
Вот первая:
00:21
Teaching surgery and doing surgery
3
21592
3316
обучать хирургии и оперировать
00:24
is really hard.
4
24908
2133
крайне сложно.
00:27
And second,
5
27041
1584
А вот вторая:
00:28
that language is one of the most profound things
6
28625
2499
язык — один из основных барьеров,
00:31
that separate us all over the world.
7
31124
3318
разделяющих человечество.
00:34
And in my little corner of the world,
8
34442
1917
В моей узкой области
00:36
these two things are actually related,
9
36359
1950
эти две проблемы тесно связаны.
00:38
and I want to tell you how tonight.
10
38309
1932
Об этом я и хочу сейчас рассказать.
00:40
Now, nobody wants an operation.
11
40241
4006
Никто не хочет, чтобы ему сделали операцию.
00:44
Who here has had surgery?
12
44247
3939
Кому из вас делали операцию?
00:48
Did you want it?
13
48186
1323
Вы этого хотели?
00:49
Keep your hands up if you wanted an operation.
14
49509
1558
Поднимите руки, кто хотел, чтобы ему сделали операцию.
00:51
Nobody wants an operation.
15
51067
2092
Никто не хочет операции.
00:53
In particular, nobody wants an operation
16
53159
3062
Тем более, никто не хочет операции
00:56
with tools like these through large incisions
17
56221
5488
вот с такими инструментами и с большими разрезами,
01:01
that cause a lot of pain,
18
61709
1975
которые болезненны,
01:03
that cause a lot of time out of work or out of school,
19
63684
3532
долгое время не позволяют ходить на работу или учёбу
01:07
that leave a big scar.
20
67216
2251
и оставляют большие шрамы.
01:09
But if you have to have an operation,
21
69467
2902
Но если без операции не обойтись,
01:12
what you really want is a minimally invasive operation.
22
72369
2531
конечно, вы предпочтёте минимально инвазивную операцию.
01:14
That's what I want to talk to you about tonight --
23
74900
2032
Именно об этом я и хочу сейчас поговорить —
01:16
how doing and teaching this type of surgery
24
76932
2734
как практика и обучение минимально инвазивной хирургии
01:19
led us on a search
25
79666
1467
привели нас к поиску
01:21
for a better universal translator.
26
81133
2534
универсального переводчика.
01:23
Now, this type of surgery is hard,
27
83667
2343
Выполнять минимально инвазивные операции нелегко.
01:26
and it starts by putting people to sleep,
28
86010
3524
Сначала пациенту дают наркоз и он засыпает,
01:29
putting carbon dioxide in their abdomen,
29
89534
2117
затем в его брюшную полость накачивают углекислый газ,
01:31
blowing them up like a balloon,
30
91651
1816
надувая его, как шарик,
01:33
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
31
93467
5189
вводят в живот одну из этих острых штук —
01:38
it's dangerous stuff --
32
98656
3547
они опасны —
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
33
102203
4643
берут инструменты и смотрят на телеэкран.
01:46
So let's see what it looks like.
34
106846
1967
Давайте посмотрим, как это происходит.
01:48
So this is gallbladder surgery.
35
108813
1766
Это операция на желчном пузыре.
01:50
We perform a million of these a year
36
110579
2032
Только в США их выполняется
01:52
in the United States alone.
37
112611
2218
по миллиону в год.
01:54
This is the real thing. There's no blood.
38
114829
2050
Это реальная операция. Вы видите, что крови нет.
01:56
And you can see how focused the surgeons are,
39
116879
3134
И вы видите, как сосредоточены хирурги,
02:00
how much concentration it takes.
40
120013
2515
здесь требуется максимальная концентрация.
02:02
You can see it in their faces.
41
122528
1684
Это видно по их лицам.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
42
124212
6507
Этому трудно учить и совсем нелегко научиться.
02:10
We do about five million of these in the United States
43
130719
1978
Мы делаем около пяти миллионов минимально инвазивных операций в США
02:12
and maybe 20 million of these worldwide.
44
132697
5287
и примерно 20 миллионов — во всём мире.
02:17
All right, you've all heard the term:
45
137984
2833
Вы все наверняка слышали фразу:
02:20
"He's a born surgeon."
46
140817
1798
«Он прирождённый хирург».
02:22
Let me tell you, surgeons are not born.
47
142615
3400
Позвольте сказать, что хирургами не рождаются
02:26
Surgeons are not made either.
48
146015
3737
и они не выращиваются в пробирке,
02:29
There are no little tanks where we're making surgeons.
49
149752
3340
нельзя пойти в лабораторию и наштамповать хирургов.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
50
153092
4455
Хирурги готовятся постепенно, шаг за шагом.
02:37
It starts with a foundation, basic skills.
51
157547
3852
Подготовка начинается с приобретения базовых навыков.
02:41
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
52
161399
4765
После этого хирург попадает в операционную
02:46
where they learn to be an assistant.
53
166164
1768
и учится ассистировать при операциях.
02:47
Then we teach them to be a surgeon in training.
54
167932
2134
Затем он проходит специализацию.
02:50
And when they do all of that for about five years,
55
170066
2932
И когда он делает всё это в течение пяти лет,
02:52
they get the coveted board certification.
56
172998
3366
то получает долгожданный профессиональный сертификат.
02:56
If you need surgery, you want to be operated on
57
176364
2634
Если вам нужна операция — вы хотите, чтобы вас оперировал хирург,
02:58
by a board-certified surgeon.
58
178998
2484
получивший профессиональную сертификацию.
03:01
You get your board certificate,
59
181482
1984
После получения сертификата
03:03
and you can go out into practice.
60
183466
2343
хирург может начинать практику
03:05
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
61
185809
4267
и со временем, если повезёт, достичь мастерства.
03:10
Now that foundation is so important
62
190076
4032
Однако базовые навыки здесь настолько важны,
03:14
that a number of us
63
194108
1901
что мы, члены крупнейшего в США
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
64
196009
3567
Американского общества гастроинтестинальных и эндоскопических хирургов (SAGES),
03:19
started in the late 1990s a training program
65
199576
2866
в конце 1990-х годов организовали программу профессиональной подготовки,
03:22
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
66
202442
4351
которая обеспечивала, чтобы каждый хирург, практикующий минимально инвазивную хирургию,
03:26
would have a strong foundation of knowledge and skills
67
206793
4582
имел прочные базовые знания и навыки,
03:31
necessary to go on and do procedures.
68
211375
2685
необходимые для работы.
03:34
Now the science behind this is so potent
69
214060
4099
Научные основы сейчас стали настолько важны,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
70
218159
3784
что требуются Американским советом по хирургии
03:41
in order for a young surgeon to become board certified.
71
221943
3550
для того, чтобы молодой хирург получил профессиональную сертификацию.
03:45
It's not a lecture, it's not a course,
72
225493
3785
Это не лекции и не курс подготовки,
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
73
229278
3398
а всё это вместе плюс сложнейший экзамен.
03:52
It's hard.
74
232676
2234
Это трудно.
03:54
Now just this past year,
75
234910
3134
Буквально в прошлом году
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
76
238044
3066
один из наших партнёров, Американская коллегия хирургов,
04:01
teamed up with us to make an announcement
77
241110
1862
объединилась с нами, чтобы выступить с заявлением,
04:02
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
78
242972
3470
что все хирурги должны быть сертифицированы по основам лапароскопической хирургии,
04:06
before they do minimally invasive surgery.
79
246442
3084
прежде чем заниматься минимально инвазивной хирургией.
04:09
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
80
249526
3444
Причём мы имеем в виду не только США и Канаду,
04:12
No, we just said all surgeons.
81
252970
1973
мы говорим обо всех хирургах.
04:14
So to lift this education and training worldwide
82
254943
4699
Организовать такое обучение и подготовку глобально —
04:19
is a very large task,
83
259642
1250
очень нелёгкая задача,
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
84
260892
3942
и поскольку мы ездим по всему свету, я лично отношусь к этому с огромным энтузиазмом.
04:24
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
85
264834
4692
SAGES делает операции по всему миру, а также обучает и готовит хирургов.
04:29
So we have a problem, and one of the problems is distance.
86
269526
4039
Но у нас есть проблемы, и одна из них — это расстояние.
04:33
We can't travel everywhere.
87
273565
2233
Мы не можем ездить повсюду.
04:35
We need to make the world a smaller place.
88
275798
2818
Нам нужно сблизить границы мира.
04:38
And I think that we can develop some tools to do so.
89
278616
2683
И я думаю, что мы можем разработать необходимые для этого инструменты.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
90
281299
3983
Один из инструментов, который я очень люблю — видео.
04:45
So I was inspired by a friend.
91
285282
2450
Меня вдохновил один мой друг.
04:47
This is Allan Okrainec from Toronto.
92
287732
2249
Это Аллан Окрейнек из Торонто.
04:49
And he proved
93
289981
2605
Он доказал,
04:52
that you could actually teach people to do surgery
94
292586
4246
что действительно можно обучать хирургии,
04:56
using video conferencing.
95
296832
2700
используя видеоконференции.
04:59
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
96
299532
4233
Это Аллан, обучающий англоговорящего хирурга из Африки
05:03
these basic fundamental skills
97
303765
2550
базовым фундаментальным навыкам,
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
98
306315
2717
необходимым для выполнения минимально инвазивных операций.
05:09
Very inspiring.
99
309032
1600
Очень воодушевляет.
05:10
But for this examination, which is really hard,
100
310632
3766
Но при сдаче этого экзамена, который очень сложен,
05:14
we have a problem.
101
314398
2817
у нас есть проблема.
05:17
Even people who say they speak English,
102
317215
2600
Даже среди тех, кто говорит, что знает английский,
05:19
only 14 percent pass.
103
319815
2517
его сдают только 14%.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
104
322332
2016
Потому что для них это экзамен не по хирургии,
05:24
it's an English test.
105
324348
3875
а по английскому языку.
05:28
Let me bring it to you locally.
106
328223
1609
Позвольте мне привести конкретный пример.
05:29
I work at the Cambridge Hospital.
107
329832
1667
Я работаю в больнице Кембриджа.
05:31
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
108
331499
3283
Это основная база обучения Гарвардской медицинской школы.
05:34
We have more than 100 translators covering 63 languages,
109
334782
5316
У нас работает более 100 переводчиков, говорящих на 63 языках,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
110
340098
5184
и только в нашей маленькой больнице мы тратим на это миллионы долларов.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
111
345282
1775
Это очень трудоёмкая работа.
05:47
If you think about the worldwide burden
112
347057
4066
А если представить это в мировом масштабе —
05:51
of trying to talk to your patients --
113
351123
1859
не только обучение хирургов,
05:52
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
114
352982
2635
но и общение с пациентами —
05:55
there aren't enough translators in the world.
115
355617
3148
то переводчиков на всё это никак не хватит.
05:58
We need to employ technology to assist us in this quest.
116
358765
5966
Чтобы решить эту проблему, нужно использовать технологии.
06:04
At our hospital we see everybody from Harvard professors
117
364731
3167
В нашей больнице лечатся все, от профессоров Гарварда
06:07
to people who just got here last week.
118
367898
2434
до людей, которые только что приехали.
06:10
And you have no idea how hard it is
119
370332
2285
Вы не представляете, насколько тяжело
06:12
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
120
372617
2932
общаться с человеком и ухаживать за ним, когда вы не можете с ним разговаривать.
06:15
And there isn't always a translator available.
121
375549
2900
Ведь свободный переводчик есть не всегда.
06:18
So we need tools.
122
378449
4363
Поэтому нам нужны инструменты.
06:22
We need a universal translator.
123
382812
3678
Нам нужен универсальный переводчик.
06:26
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
124
386490
4409
Я хочу, чтобы после моего выступления вы поняли,
06:30
is that this talk is not just about us preaching to the world.
125
390899
5517
что речь идёт не о том, чтобы мы поучали весь мир.
06:36
It's really about setting up a dialogue.
126
396416
2549
Речь идёт об установлении диалога.
06:38
We have a lot to learn.
127
398965
1851
Нам самим нужно многому научиться.
06:40
Here in the United States we spend more money per person
128
400816
4500
Здесь, в США, расходы на одного человека гораздо больше,
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
129
405316
3850
а исходы у нас не лучше, чем во многих других странах.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
130
409166
3383
Так что нам тоже есть чему поучиться.
06:52
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
131
412549
4483
Мне очень нравится проводить обучение базовым навыкам по всему миру.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
132
417032
3384
За этот год я побывал в Латинской Америке, я был в Китае,
07:00
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
133
420416
3733
обучая основам лапароскопической хирургии,
07:04
And everywhere I go the barrier is:
134
424149
3532
и везде, куда я приезжаю, барьером является язык:
07:07
"We want this, but we need it in our language."
135
427681
4634
«Нам это нужно, но на нашем языке».
07:12
So here's what we think we want to do:
136
432315
2917
И вот что мы хотим сделать.
07:15
Imagine giving a lecture
137
435232
2417
Представьте, что, читая лекцию,
07:17
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
138
437649
4996
можно одновременно говорить с людьми на их родном языке.
07:22
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
139
442645
5688
Я хочу говорить с людьми из Азии, Латинской Америки, Африки, Европы,
07:28
seamlessly, accurately
140
448333
4720
причём говорить связно, точно
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
141
453053
4281
и с наименьшими затратами, используя технологии.
07:37
And it has to be bi-directional.
142
457334
1628
И это должно быть двусторонним.
07:38
They have to be able to teach us something as well.
143
458962
2787
Они тоже должны иметь возможность чему-то нас научить.
07:41
It's a big task.
144
461749
1400
Это сложная задача.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
145
463149
3066
Мы начали искать универсальный переводчик, и я думал, мы найдём что-то подходящее.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
146
466215
3951
Но хотя переводчики встроены в веб-страницы и мобильные телефоны,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
147
470166
5200
ни один из них не подходит для обучения хирургии.
07:55
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
148
475366
2466
Потому что нам нужен лексикон. Что такое лексикон?
07:57
A lexicon is a body of words that describes a domain.
149
477832
4099
Лексикон — это словарь, описывающий какую-то область.
08:01
I need to have a health care lexicon.
150
481931
2485
Мне нужен лексикон по здравоохранению,
08:04
And in that I need a surgery lexicon.
151
484416
3601
а в нём мне нужен хирургический лексикон.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
152
488017
4255
Это трудная задача, и нам придётся над этим поработать.
08:12
So let me show you what we're doing.
153
492272
1793
Итак, позвольте показать вам, что мы делаем.
08:14
This is research -- can't buy it.
154
494065
2301
Это научное исследование, его нельзя купить.
08:16
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
155
496366
4483
Чтобы связать вместе технологии и создать универсальный переводчик,
08:20
to string together technologies to work towards the universal translator.
156
500849
4933
мы работаем с исследователями IBM из Центра по обеспечению доступности.
08:25
It starts with a framework system
157
505782
2134
Основой этой системы является технология,
08:27
where when the surgeon delivers the lecture
158
507916
2732
благодаря которой во время чтения лекции хирургом
08:30
using a framework of captioning technology,
159
510648
3167
создаются субтитры,
08:33
we then add another technology to do video conferencing.
160
513815
4416
затем к ней добавляется технология видеоконференций.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
161
518231
3485
Но пока у нас нет слов, поэтому мы добавляем третью технологию.
08:41
And now we've got the words,
162
521716
2650
Теперь мы получаем слова
08:44
and we can apply the special sauce: the translation.
163
524366
4551
и можем приправить всё это особым соусом — переводом.
08:48
We get the words up in a window and then apply the magic.
164
528917
4380
Мы помещаем слова в отдельное окно и применяем волшебство.
08:53
We work with a fourth technology.
165
533297
2284
Мы работаем с четвёртой технологией.
08:55
And we currently have access to eleven language pairs.
166
535581
3984
Сейчас у нас 11 языковых пар.
08:59
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
167
539565
4501
Их количество будет увеличиваться, ведь мы хотим сблизить границы мира.
09:04
And I'd like to show you our prototype
168
544066
2649
Я хотел бы показать прототип
09:06
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
169
546715
4833
настройки всех этих технологий, которые не всегда совместимы,
09:11
to become something useful.
170
551548
3667
чтобы создать что-то полезное.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
171
555215
3796
Диктор: Основы лапароскопической хирургии.
09:19
Module five: manual skills practice.
172
559011
3613
Модуль 5: Практические навыки.
09:22
Students may display captions in their native language.
173
562624
7283
Студенты могут настроить субтитры на своём родном языке.
09:29
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
174
569907
1749
Стивен Швайцберг: Если вы находитесь в Латинской Америке,
09:31
you click the "I want it in Spanish" button
175
571656
1885
то выбираете в меню испанский язык
09:33
and out it comes in real time in Spanish.
176
573541
3632
и видите субтитры в режиме реального времени на испанском языке.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
177
577173
2834
А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии
09:40
by using technology in a constructive fashion,
178
580007
3333
вы можете получить субтитры
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
179
583340
3266
на языке мандарин или на русском языке и т.д.,
09:46
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
180
586606
5466
синхронно и без участия человека в процессе перевода.
09:52
But that's the lectures.
181
592072
2200
Но это всё касается лекций.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
182
594272
2851
Помните, я говорил про основы лапароскопической хирургии,
09:57
it's knowledge and skills.
183
597123
3017
что это знания плюс навыки.
10:00
The difference in an operation
184
600140
2283
Во время операции
10:02
between doing something successfully and not
185
602423
4600
разница между правильным и неправильным движением
10:07
may be moving your hand this much.
186
607023
3467
может быть всего лишь вот такое смещение руки.
10:10
So we're going to take it one step further;
187
610490
2300
Поэтому мы собираемся развить эту технологию ещё дальше.
10:12
we've brought my friend Allan back.
188
612790
2133
Вернёмся к моему другу Аллану.
10:14
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
189
614923
5101
Аллан Окрейнек: Сегодня мы будем учиться накладывать швы.
10:20
This is how you hold the needle.
190
620024
1998
Иглу нужно держать вот так.
10:22
Grab the needle at the tip.
191
622022
5497
Возьмите её за кончик.
10:27
It's important to be accurate.
192
627519
2458
Важно соблюдать точность.
10:29
Aim for the black dots.
193
629977
3833
Нацельтесь на чёрные точки.
10:33
Orient your loop this way.
194
633810
3449
Расположите петлю вот так.
10:37
Now go ahead and cut.
195
637259
4585
Теперь можно отрезать.
10:41
Very good Oscar. I'll see you next week.
196
641844
3888
Очень хорошо, Оскар. Увидимся на следующей неделе.
10:45
SS: So that's what we're working on
197
645732
2866
С.Ш.: Вот над чем мы работаем
10:48
in our quest for the universal translator.
198
648598
2983
в наших поисках универсального переводчика.
10:51
We want it to be bi-directional.
199
651581
2084
Мы хотим, чтобы он был двусторонним,
10:53
We have a need to learn as well as to teach.
200
653665
4201
ведь нам нужно не только преподавать, но и учиться.
10:57
I can think of a million uses for a tool like this.
201
657866
4016
Я могу придумать миллион применений для такого инструмента.
11:01
As we think about intersecting technologies --
202
661882
2750
Сейчас технологии постоянно пересекаются —
11:04
everybody has a cell phone with a camera --
203
664632
2400
наверно, каждый имеет мобильный телефон с камерой —
11:07
we could use this everywhere,
204
667032
2216
и можно использовать его везде,
11:09
whether it be health care, patient care,
205
669248
2083
будь то здравоохранение, уход за пациентами,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
206
671331
4485
техника, юриспруденция, конференции или перевод видеоматериалов.
11:15
This is a ubiquitous tool.
207
675816
2400
Это универсальный инструмент.
11:18
In order to break down our barriers,
208
678216
2199
Чтобы разрушить барьеры между нами,
11:20
we have to learn to talk to people,
209
680415
1767
мы должны научиться говорить с людьми,
11:22
to demand that people work on translation.
210
682182
4000
должны потребовать, чтобы разрабатывались программы перевода.
11:26
We need it for our everyday life,
211
686182
2350
Это нужно для нашей повседневной жизни,
11:28
in order to make the world a smaller place.
212
688532
2834
для того, чтобы сблизить границы мира.
11:31
Thank you very much.
213
691366
1700
Большое спасибо.
11:33
(Applause)
214
693066
2382
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7